DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 04.04.2022 14:40:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 90
Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Die Beugungs-Tabelle für Possessivkonstrukte am Beispiel der arabischen Nomen "duktūr" und "duktūra"

Hier entsteht nur eine Verlinkungs-Übersicht über die Possessivkonstrukte (und nicht über die abweichenden Akkusativ-Objekt-Konstrukte). Der manuelle Arbeitsaufwand ist riesig.
Person Singular
Einzahl
Dual
Zweizahl
Plural
Mehrzahl
1. TB_2022-04-01.html
(-ī, -ya)
TB_2022-03-31.html
(-nā)
TB_2022-03-31.html
(-nā)
2. TB_2022-03-27.html
(-ka [mask.], -ki [fem.])
TB_2022-03-29.html
(-kumā)
TB_2022-03-28.html
(-kum [mask.], -kunna [fem.])
3. TB_2022-04-02.html
(-hu, -hi [mask.]; -hā [fem.])
TB_2022-03-30.html
(-humā, -himā)
TB_2022-04-03.html
(-hum, -him [mask.]; -hunna, -hinna [fem.])
Anm.: gelbfarben markierte Tabellenfelder: hier sind die lautharmonischen Besonderheiten (analog zu denen der 3.Person) noch ungeprüft (unerledigt).
(dp)(0,3h)(27.04.2022(0,55h))

Nachtrag_1 vom 10.04.2022 um 22:20 Uhr:

Während man schön lernen kann, die arabisierte Vokabel "duktur" mit Possessiv-Endungen zu schmücken, macht translate.google es sich einfach und konstruiert die Possessiv-Formen mit Hilfe einer arabischen Präposition "li" =  لِـ‎  (arb.) = "belonging to" (eng.) = "gehörend zu" (dts.), welche dem Substantiv nachgestellt wird:
z.B.: [-v:]  دكتوراه لي‎  = "dukturah lī" (G-arb.) = "meine Promotion", "mein Doktorat" (dts.)
=^=: invariables Nomen / unveränderliches Substantiv [-v:]  دكتوراه‎  = "(al)dukturah" (G-arb.) = "(die) Promotion, (das) Doktorat" (dts.) + eine Vokabel aus nachstehender Tabelle mit gebeugten Formen der Präposition "li" (s.Lit. ):
Person Singular
Einzahl
Dual
Zweizahl
Plural
Mehrzahl
1. [-v:]  لي‎ 
[+v:]  لِيَ 
= "lī" (arb.)
[-v:]  لنا‎ 
[+v:]  لَنَا‎ 
= "lanā" (arb.)
[-v:]  لنا‎ 
[+v:]  لَنَا‎ 
= "lanā" (arb.)
2. [-v:] لك‎ 
[+v:]  لَكَ 
= "laka" (arb.)
[-v:]  لكما‎ 
[+v:]  لَكُمَا‎ 
= "lakumā" (arb.)
[-v:]  لكن‎ 
[+v:]  لَكُنَّ 
= "lakunna" (arb.)
2. [-v:]  لك‎ 
[+v:]  لَكِ 
= "laki" (arb.)
3. [-v:]  له‎ 
+v:]  لَهُ 
= "lahu" (arb.)
[-v:]  لهما‎ 
[+v:]  لَهُمَا‎ 
= "lahumā" (arb.)
[-v:]  لهن‎ 
[+v:]  لَهُنَّ 
= "lahunna" (arb.)
3. [-v:]  لها‎ 
[+v:]  لَهَا‎ 
= "lahā" (arb.)
Anm.:
  • [-v:] = unvokalisiert;
  • [+v:] = vokalisiert;
später mehr ... (dp)(1,1h)(11.04.2022(1,6h))

Nachtrag_2 vom 12.04.2022 um 21:00 Uhr:

Hier muss ich eine neue Untersuchung anfangen, um die Vokabel "dukturah" mit einer Substantivklasse "singular invariable" verknüpfen zu können. Alle Übersetzungen deuten darauf hin, dass trotz analoger Entlehnung aus einer nichtarabischen-Sprache bisher keine Integration in die arabischen Flexionsregeln wie bei "duktur" oder "duktura" stattgefunden hat: "dukturah" = gesprochen "duktura-hu" (in unbest.Nom.Sg., unbest.Gen.Sg., unbest.Akk.Sg.) oder gesprochen "duktura-ha" (in best.Nom.Sg., best.Gen.Sg., best.Akk.Sg.).
  • unbest.Singular:
    • "this is a small doctorate" (eng.) = "hadhih dukturah saghira" (G-arb.) = "hädhihī dukturā-hu saghīraton" ["-ä" =^= "-ā"; "-at-" steht für fem.; "-un" (/ "-on") steht für unbest.Nom.Sg.] (G-arb.Aussprache) =  هذه دكتوراه صغيرة‎  (arb.)
    • "ich prüfte Peter mit kleiner Promotion." (dts.) = "laqad fahasat Pitar bidukturah saghiratin." (G-arb.) = "laqad fahasat Pitar biduktura-hu saghiratın." ["-at-" steht für fem.; "-in" (/ "-ın") steht für unbest.Gen.Sg.] (G-arb.Aussprache) =  لقد فحصت بيتر بدكتوراه صغيرة‎  (arb.)
    • "send him a small doctorate." (eng.) = " 'arsal lah dukturah saghiratan." (G-arb.) = " 'arsal läh duktura-hu saghiratın." ["-at-" steht für fem.; "-an" (/ "-ın") steht für unbest.Akk.Sg.] (G-arb.Aussprache) =  أرسل له دكتوراه صغيرة‎  (arb.)
  • best.Singular:
    • "the small doctorate" (eng.) = "aldukturah alsaghira" (G-arb.) = "ad-duktura-has-saghiratu" ["-at-" steht für fem.; "-u" steht für best.Nom.Sg.] (G-arb.Aussprache) =  الدكتوراه الصغيرة‎  (arb.)
    • "With the/a small doctorate" (dts.) = "bialdukturah alsaghira" (G-arb.) = "biad-duktura-has-saghirati" ["-at-" steht für fem.; "-i" steht für best.Gen.Sg.] (G-arb.Aussprache) =  بالدكتوراه الصغيرة‎  (arb.)
    • "Peter gives him a(/the) little doctorate." (eng.) = " yuetih Bitar aldukturah alsaghira." (G-arb.) = " yuetih Bitar ad-duktura-has-saghirata." ["-at-" steht für fem.; "-a" steht für best.Akk.Sg.] (G-arb.Aussprache) =  يعطيه بيتر الدكتوراه الصغيرة‎  (arb.)
  • konstr.Singular:
    • in Nachtrag_1 wird gezeigt, dass die konstr.Form identisch mit der def.Form von "dukturah" ist, weswegen eine andere Konstruktionsweise zur Possessivbildung erforderlich ist.
... und zur Zugabe "ein paar Vokabeln am Wegesrand":
  •  دراسة الدكتوراه‎  (arb.) = "PhD-Studium, Doktorstudium" (dts.)
  •  قبول دكتوراه‎  (arb.) = "Zulassung zur Promotion" (dts.)
  •  دكتوراه في الفيزياء  (arb.) = "Promotion in Physik" (dts.)
  •  الدبلومء  (arb.) = "Diplom" (dts.)
  • die Webseiten https://www.proz.com und https://tarjma.com bevorzugen die Schreibweise mit finalem "ta-marbuta":  دكتوراة  (arb.) = "Promotion" (dts.)
  • die Webseite https://www.contextualdictionary.com bevorzugt die Schreibweise mit finalem "ha" / "heh":  دكتوراه  (arb.) = "Promotion" (dts.)
  • für die "Republic of Yemen" wird die Schreibweise mit finalem "ha" / "heh" benutzt (s.Lit.)
  • die Webseite https://www.arabdict.com bevorzugt die Schreibweise mit finalem "ha" / "heh" (s.Lit.)
  • "Aufbaustudium zur Promotion und Promotion der Philosophie im Bereich „Molekulare Medizin“ " (dts.)
    = "dirasat ealiat lildukturah w dukturah alfalsafat fi majal „altibi aljuzayyiyi“ " (G-arb.)
    =  دراسات علية للدكتوراه ودكتوراه الفلسفة في مجال الطب الجزيئي‎  (arb.) (s.Lit.)
  • "al'asma' almuearaba" (G-arb.) =  الأسماء المعربة ‎  (arb.) = "arabisierte Namen" (dts.)
  • "doctorate" (eng.) =siehe Lit.: 1. Hans Wehr, 4.Auflage, Seite 333 (von 1303); Hans Wehr 4th ed., page 333 (of 1303)
  • "doctorate" (eng.) = "doctorat" (frz.)
    =[Wortwurzel:]  د ك ت ر ا‎  =[Volltext:]  د ك ت و ر ا ه‎  = "dukturaah" (arb.)
    =siehe Lit.: 22. Hind/Badawi (Egyptian) (bdw), Seite 297 (von 965)
  • "doctorate" (eng.) = keine Fundstelle in Lit.:
    • 2. Lane's Lexicon (ll), page 850 - 942 (of 3039)
    • 3. LL Suplement (ls), page 5 following
    • 4. Lisan al-Arab (Arabic) (la), nearby page 1403 (of 4977) [nur grafischer Text benötigt OCR-Software]
    • 5. Steingass (sg)
    • 6. Hava (ha)
    • 7. Brill (br), da dortseitig wegen "dmca (Digital Millennium Copyright Act (USA))" gelöschte Web-Seite
    • 8. Dict. and Glos of Quran by Penrice (pr)
    • 9. Verbal Idoms of Quran (vi)
    • 10. Dict. of Quran by M.G. Farid (mgf)
    • 11. Marbawi (Malay/Jawi) (mr)
    • 12. al Munawwir (Indonesian) (mn)
    • 13. Vocab of Quran by A.A. Nadwi (aan)
    • 14. Kazimirski (French) (kz)
    • 15. Qaamoos Alfaaz al Qur'an (Urdu) (uqq)
    • 16. Lughaat al-Quran (Urdu) (ulq)
    • 17. Alfaaz Istilihaat al-Quran (Urdu) (uqa)
    • 18. Qamoos al-Waheed (Urdu) (uqw)
    • 19. Mufradaat Alfaaz al-Quran (Urdu) (umr)
    • 20. Mukhtaar as-Sahih (ums)
    • 21. al-Munjid (Urdu) (umj)
    • 23. Mufradat ar Raghib (Arabic) (amr)
    • 24. Asaas al Balaaghah by Zamakhshari (Arabic) (asb)
    • 25. Umdat ul Huffaaz (Arabic) (auh)
    • 26. Dictionary of the Holy Quran (dhq)
    • 27. Muheet al-Muheet (Arabic) (mht)
    • 28. Misbaah ul Muneer by Fuyyumi (Arabic) (msb)
    • 29. Tasheeh Lisan ul Arab (Arabic) (tla)
    • 30. Al-Munjid (Arabic) (amj)
    • 31. Ensiklopedia Al-Quran: Kajian Kosa Kata, Quraish Shihab (Malay) (ens)
    • 32. Mujam istiqaqy alMuassal lilAlfadh ilQuran ilKareem (Arabic) (mis)
  • Evtl. später mehr ...
Anm.: alle Texte zu anderen Themen als die Singularformen wurden in den Nachtrag_3 verschoben.
(dp)(12.04.2022(0,05h))(13.04.2022(3,25h))(14.04.2022(2,5h))(15.04.2022(2,3h))(16.04.2022(0,65h))(17.04.2022(4,15h))

Nachtrag_3 vom 18.04.2022 um 20:11 Uhr:

Zum Thema "Dualformen von 'dukturah' " war eine umfangreiche Vorarbeit notwendig (vergl. auch Beitrag v. 06.12.2021).
  •  دكتورين‎  (arb.) [177000000 G-Fundstellen (17.4.2022)] = "beide Ärzte" (dts.)
  •  دكتورتين‎  (arb.) [20900 G-Fundstellen (17.4.2022)] = "beide Ärztinnen" (dts.)
  •  دكتوريين‎  (arb.) [37400 G-Fundstellen (17.4.2022)], meistens von translate.google mit "zwei Ärzte" übersetzt;
  •  دكتوراهان‎  (arb.) [48 (o.k.?; s.Lit.) G-Fundstellen (18.4.2022)] = "zwei Doktortitel" (G-arb2G-dts.)
  •  دكتوراهين‎  (arb.) [3 o.k. (s.Link) von 5 G-Fundstellen (18.4.2022)] = "zwei Doktortitel" (G-arb2G-dts.) =  دكتوراه‎  +  ـين‎  = "dukturāh" + "-in(u,i,a)" (=ين anstatt vermuteten "-ayn(u,i,a)"); (s.Lit.)
  •  دكتورهان‎  (arb.) [20 (51) G-Fundstellen (19.4.2022)] = "DoktorHan" (G-arb2G-dts.)
Bis es soweit war, mussten zum Beispiel auf Wiktionary alle arabischen Substantivformen, die einen invarianten Singular hatten, studiert werden um eine Idee zu bekommen, wie der Dual (oder Plural) von Dukturah gebildet werden könne. Und doch war die Überraschung groß, dass der google-Translator die Vokabel anders ausspricht als erwartet. Die Aussprache erfolgt analog zu der Aussprache-Variation des Possessiv-Suffixes (siehe Link), und zwar nach dem stummen finalen "ha" der Singularform mutiert sie zum "i" anstatt "y": z.B. "dukturahi" + "-nu" für den Nominativ. Nur weiss translate.google nicht die Vokalisierung meines eventuell falsch konstruierten arabisch-schriftlichen Wortes. Eigentlich müsste es "dukturaha:nu" mit einem langen "-a" vor dem "-nu" lauten.
Wiktionary-Webseiten mit im Singular invarianten Substantiven (w-arb. = arb. nach wiki-Art =/= IPA):
  • nur best.Sg.:
    1. "Safi" [Stadt in Marokko] (dts.) = "ʾāsafī" [fem.] (w-arb.)
    2. "Asien" [Kontinent] (dts.) = "ʾāsiyā" [fem.] (w-arb.)
    3. "Island" [Staat] (dts.) = "ʾāyislandā" [fem.] (w-arb.)
    4. "Iowa" [US-Staat] (dts.) = "ʾāyuwā" [fem.] (w-arb.)
    5. "Abha" [Stadt in Saudi Arabien] (dts.) = "ʾabhā" [fem.] (w-arb.)
    6. "Abu Dhabi" [Staat] (dts.) = "ʾabūẓaby" [fem.] (w-arb.)
    7. "Aristoteles [männl.gri.Name] (dts.) = "ʾarisṭū" [mask.] (w-arb.)
    8. "Armenien" [Staat] (dts.) = "ʾarmīniyā" [fem.] (w-arb.)
    9. "Arizona" [US-Staat] (dts.) = "ʾarīzūnā" [fem.] (w-arb.)
    10. "Australien" [Kontinent] (dts.) = "ʾusturāliyā" [fem.] (w-arb.)
    11. "Asmara" [Stadt in Eritrea] (dts.) = "ʾasmarā" [fem.] (w-arb.)
    12. "Alabama" [US-Staat] (dts.) = "ʾalābāmā" [fem.] (w-arb.)
    13. "Alaska" [US-Staat] (dts.) = "ʾalāskā" [fem.] (w-arb.)
    14. "Albanien" [Staat] (dts.) = "ʾalbāniyā" [fem.] (w-arb.)
    15. "Deutschland" [Staat] (dts.) = "ʾalmāniyā" [fem.] (w-arb.)
    16. "Amerika" [Staat; Kontinent] (dts.) = "ʾamrīkā [fem.] (w-arb.)
    17. "Südamerika" [Demi-Kontinent] (dts.) = "ʾamrīkā l-janūbiyya" [fem.] (w-arb.), wobei "l-janūbiyya(t)" regulär triptotisch dekliniert wird
    18. "Nordamerika" [Demi-Kontinent] (dts.) = "ʾamrīkā š-šamāliyya" [fem.] (w-arb.), wobei "š-šamāliyya(t)" [mit best."Sonnen"-Artikel] regulär triptotisch dekliniert wird
    19. "Antakya", "Antiochia" [Stadt in d.Türkei nahe d.syr.Grenze] (dts.) = "ʾanṭākiyā" [fem.] (w-arb.)
      jedoch singular-diptotisches Synonym:
      "Antakya", "Antiochia" [Stadt in d.Türkei nahe d.syr.Grenze] (dts.) = "ʾanṭākiya" (mit final. "ta-marbuta") [fem.] (w-arb.)
    20. "Antalya" [Stadt in d.Türkei] (dts.) = "ʾanṭāliyā" [fem.] (w-arb.)
    21. "Oper" [frz.Lehnwort; Nomen] (dts.) = "ʾobira", "ʾubira" [fem.] (w-arb.)
    22. "Ottawa" [Stadt in Kanada] (dts.) = "ʾōtāwā" [fem.] (w-arb.)
    23. "Europa" [Kontinent] (dts.) = "ʾūrubbā" [fem.] (w-arb.)
    24. "Osaka" [Stadt in Japan] (dts.) = "ʾūsākā" [fem.] (w-arb.)
    25. "Ukraine" [Staat] (dts.) = "ʾukrāniyā" [fem.] (w-arb.)
    26. "Oklahoma" [US-Staat] (dts.) = "ʾūklāhūmā" [fem.] (w-arb.)
    27. "Okinawa"[Stadt in Japan] (dts.) = "ʾūkīnāwā" [fem.] (w-arb.)
    28. "Aït Melloul" [Stadt in Marokko] (dts.) = "ʾayt mallūl" [fem.] (w-arb.)
    29. "Nordirland" [Teilstaat von GB/UK] (dts.) = "ʾayirlandā š-šamāliyya" [fem.] (w-arb.), wobei "š-šamāliyya(t)" [mit best."Sonnen"-Artikel] regulär triptotisch dekliniert wird
    30. "Eritrea" [Staat] (dts.) = "ʾiritriyā" [fem.] (w-arb.)
    31. "Jeremias" [Name v.Prophet] (dts.) = "ʾirmiyā" [mask.] (w-arb.)
    32. "Spanien" [Staat] (dts.) = "ʾisbāniyā" [fem.] (w-arb.)
    33. "Estland" [Staat] (dts.) = "ʾistōniyā" [fem.] (w-arb.)
    34. "Schottland" [Teilstaat von GB/UK] (dts.) = "ʾiskutlandā" [fem.] (w-arb.)
    35. "England" [Teilstaat von GB/UK] (dts.) = "ʾingilterā" [fem.] (w-arb.)
    36. "Indonesien" [Staat] (dts.) = "ʾindūnīsiyā" [fem.] (w-arb.)
    37. "Italien" [Staat] (dts.) = "ʾiṭāliyā" [fem.] (w-arb.)
    38. "Jetzt", "Nun" [Nomen] (dts.) = "al-ʾāna" [fem.] (w-arb.)
    39. unfertig? ... später mehr ...
  • keine Numerus-Einschränkungen:
    1. "höher", "am höchsten" [Elativ = Komparativ + Superlativ] (dts.)
      • = "ʾaʿlā" [Adjektiv; mask.] (w-arb.)
        • unbest.Sg., best.Sg. mit {-,+}"al" (=best.Artikel); +weitere Numeri:
          "ʾaʿlā" [mask.] (w-arb.)
        • unbest.Dual, best.Dual mit {-,+}"al" (=best.Artikel); +weitere Numeri:
          "ʾaʿla" + "-yayn" [mask.] (w-arb.)
        • unbest.Pl., best.Pl. mit {-,+}"al" (=best.Artikel); +weitere Numeri:
          • "ʾaʿla" +: "-yn" [informal], "-wna" [Nom.], "-yna" [Gen.+Akk.], [mask.] (w-arb.)
          • weitere Formen
          ... und
      • = "ʾulyā" [Adjektiv; fem.] (w-arb.)
        • unbest.Sg., best.Sg. mit {-,+}"al" (=best.Artikel); +weitere Numeri:
          "ʾulyā" [fem.] (w-arb.)
        • unbest.Dual, best.Dual mit {-,+}"al" (=best.Artikel); +weitere Numeri:
          "ʾulya" + "-yayn" [fem.] (w-arb.)
        • unbest.Pl., best.Pl. mit {-,+}"al" (=best.Artikel); +weitere Numeri:
          • "ʾulya" +: "-yāt" [(un)best.informal], "-yātun" [unbest.Nom.], + "-yātu" [best.Nom.], "-yātin" [unbest,Gen.+Akk.], "-yāti" [best,Gen.+Akk.] [fem.] (w-arb.)
          • weitere Formen
    2. "Efendi" [trk.Höflichkeitstitel; Nomen] (dts.) = "ʾafandī" (w-arb.)
      • unbest.Sg., best.Sg. mit {-,+}"al" (=best.Artikel), mask.; +weitere Numeri:
        "ʾafandī"
      • unbest.Dual, best.Dual mit {-,+}"al" (=best.Artikel), mask.; +weitere Numeri:
        "ʾafandi" + "-yyayn" [(un)best.informal], "-yyay" [konstr.inform.+Gen.+Akk.], "-yyāni" [(un)best.Nom.], "-yyā" [konstr.Nom.], "-yyayni" [(un)best.Gen.+Akk.], "-yyay" [konstr.Gen.+Akk.]
      • unbest.Pl., best.Pl. mit {-,+}"al" (=best.Artikel), mask.; +weitere Numeri:
        "ʾafandi" + "-yya" [(un)best.informal], "-yyat" [konstr.informal], "-yyatun" [unbest.Nom.], "-yyatu" [best.+konstr.Nom.], "-yyatin" [unbest.Gen.], "-yyati" [best.+konstr.Gen.], "-yyatan" [unbest.Akk.], "-yyata" [best.+konstr.Akk.]
    3. "Amöbe" [Tierart; Nomen; eng.Lehnwort] (dts.) = "ʾamībā" (w-arb.)
      • unbest.Sg., best.Sg. mit {-,+}"al" (=best.Artikel), fem.; +weitere Numeri:
        "ʾamībā"
      • unbest.Dual, best.Dual mit {-,+}"al" (=best.Artikel), fem.; +weitere Numeri:
        "ʾamība" + "-tayn" [(un)best.informal], "-tay" [konstr.inform.+Gen.+Akk.], "-tāni" [(un)best.Nom.], "-tā" [konstr.Nom.], "-tayni" [(un)best.Gen.+Akk.], "-tay" [konstr.Gen.+Akk.]
      • unbest.Pl., best.Pl. mit {-,+}"al" (=best.Artikel), fem.; +weitere Numeri:
        "ʾamībā" + "-t" [(un)best.+konstr.informal], "-tun" [unbest.Nom.], "-tu" [best.+konstr.Nom.], "-tin" [unbest.Gen.+Akk.], "-ti" [best.+konstr.Gen.+Akk.]
    4. "Frau" [Nomen] (dts.) = "ʾunṯā" (w-arb.)
      • unbest.Sg., best.Sg. mit {-,+}"al" (=best.Artikel), fem.; +weitere Numeri:
        "ʾunṯā"
      • unbest.Dual, best.Dual mit {-,+}"al" (=best.Artikel), fem.; +weitere Numeri:
        "ʾunṯa" +: "-yayn" [(un)best.informal], "-yay" [konstr.inform.+Gen.+Akk.], "-yāni" [(un)best.Nom.], "-yā" [konstr.Nom.], "-yayni" [(un)best.Gen.+Akk.], "-yay" [konstr.Gen.+Akk.]
      • unbest.Pl., best.Pl. mit {-,+}"al" (=best.Artikel), fem.; +weitere Numeri:
        • "ʾunṯa" +: unfertig, später mehr ...
        • weitere Formen
    5. "eine" [Zahlwort] (dts.) = "ʾiḥdā" [fem.] (w-arb.)
      • ist Analogon zu: "einer" [Zahlwort] (dts.) = "ʾḥad" [mask.] (w-arb.)
      • unfertig, weitere Formen ...
    6. "Ahle" [Nomen; aramä.Lehnwort] (dts.) = "ʾišfā" [mask.] (w-arb.)
      • unfertig, weitere Formen ...
    7. unfertig? ... später mehr ...
  • unklar, ob keine Numerus-Einschränkungen (da in wiktionary nur Sg.-Formen publiziert, sonst nur Fragezeichen):
    1. "Anime" [jap.Nomen; animierte Arbeit] (dts.) = "ʾanimī" (w-arb.)
      • unbest.Sg., best.Sg. mit {-,+}"al" (=best.Artikel), fem.; +weitere Numeri (?):
        "ʾanimī"
    2. unfertig? ... später mehr ...
  • nur unbest.Sg., best.Sg., konstr.Sg. mit {-,+,-}"al" (=best.Artikel):
    1. "Rücken" (dts.) = "ʾuḵayrā" [fem.] (w-arb.)
    2. "ich" (dts.) = "ʾanā" [fem.+mask.] (w-arb.)
    3. "Intelligenz" [rus.Lehnwort; Nomen] (dts.) = "ʾantilijinsyā", "ʾantiliginsyā" [fem.] (w-arb.)
    4. "Orchester" [eng.Lehnwort; Nomen] (dts.) = "ʾorkestrā" [mask. oder fem.] (w-arb.)
    5. "Welt" [syn. zu "dunya" (arb.); gibt es auch (mit anderer Aussprache "awlā") in der Bedeutung als Verb "anvertrauen zu" oder Adjektiv [Elativ] "näher" / "wertvolle", "am nächsten" / "am wertvollsten"] (dts.) = "ʾūlā" [fem.] (w-arb.)
    6. "Epistimologie", "Erkenntnistheorie" [... Lehnwort; Nomen] (dts.) = "ʾibistimolojiyyā" [fem.] (w-arb.)
    7. "Studio" [... Lehnwort; Nomen] (dts.) = "ʾistidyō" [mask.] (w-arb.)
    8. "Studio" [eng.Lehnwort; Nomen] (dts.) = "ʾistūdiyō" [mask.] (w-arb.)
    9. "Mispel-Welt", "Kugel-Welt", "Welt-Kugel" (dts.) = "ʾakidunyā" [fem.] (w-arb.)
    10. "Mispel-Welt", "Kugel-Welt", "Welt-Kugel" (dts.) = "ʾiskidunyā" [fem.] (w-arb.)
    11. "Mispel-Welt", "Kugel-Welt", "Welt-Kugel" (dts.) = "ʾiskīdunyā" [fem.] (w-arb.)
    12. "Galmei(stein)" [Mineral;Nomen] (dts.) = "ʾiqlīmiyā" [fem.] (w-arb.)
    13. "Mispel-Welt", "Kugel-Welt", "Welt-Kugel" (dts.) = "ʾikkidunyā" [fem.] (w-arb.)
    14. "Mispel-Welt", "Kugel-Welt", "Welt-Kugel" (dts.) = "ʾikkīdunyā" [fem.] (w-arb.)
    15. "Hiera Pikra" [wärmende kathartische Medizin aus Aloe und Canella; eine Art reinigender, abführender und vielseitiger Sirup von komplizierter Zusammensetzung; Nomen] (dts.) = "ʾiyāraj fīqrā" [fem.] (w-arb.)
    16. "Mispel-Welt", "Kugel-Welt", "Welt-Kugel" (dts.) = "ʾīkkīdunyā" [fem.] (w-arb.)
    17. unfertig? ... später mehr ...
Weitere Recherchen:
  • unbest.Dual / best.Dual [invariablen Substantiven mit finalem lang-gedehntem "a"]:
    • mit: ... #1614; #1610; #1614; #1575; #1606; =^= "a-Vokalisierung (Fatha)" + "yeh" + "a-Vokalisierung" + "alif" + "noon" (engl.Schreibweise) = "...-ayān" (informal.Dual)
      =[+v:]  دُكتُورَيَان‎  (informal.Dual)
      =[-v:]  دكتوريان‎  (informal.Dual; 6550 G-Fundstellen(15.4.2022))
    • NOMINATIV
      • 1.Entwurf:
        • mit: #1614; #1610; #1614; #1575; #1607; #1606; #1616; =^= "a-Vokalisierung (Fatha)" + "yeh" + "a-Vokalisierung" + "alif" + "heh" + "noon" + "i-Vokalisierung (kasra) (engl.Schreibweise) = "...-ayāhni" (Nom.Dual.)
      • [2.Entwurf] mit: ... #1614; #1610; #1614; #1575; #1606; #1616; =^= "a-Vokalisierung (Fatha)" + "yeh" + "a-Vokalisierung" + "alif" + "noon" + "i-Vokalisierung (kasra)" (engl.Schreibweise) = "...-ayāni" (Nom.Dual), also "duktūrayāni" (arb.)
        =[+v:]  دُكتُورَيَانِ  (Nom.Dual)
        =[-v:]  دكتوريان‎  (Nom.Dual; 6550 G-Fundstellen(15.4.2022))
        zum Vergleich
        • ...ist der Gen.Dual / Akk.Dual von "duktūr" (arb.) = "Arzt/Doktor" (dts.) "duktūrayni" (arb.), s.Lit. (https://context.reverso.net): "die Wachen stoppten ... zwei/beide Doktoren" (dts.)
          =[teilweise +v:]  الحرّاس أوقفوا دكتوريْن...‎  (arb.)
        • gibt es google-Fundstellen zu Referent "Samuel Doctorian (/Docharian), einem Baptisten-Missionar/-Prediger armenischer Herkunft"
      • [3.Entwurf:]  هاتانِ دكتوراهين صغيرتان‎  [Mischmasch: Nom.?; Inform.!] (arb.) mit:
        • "-ayn" [inform.] =  ـَيْنْ  , "-āni" [Nom.] =  ـَانِ  , "-ayni" [Gen.+Akk.] =  ـَيْنِ 
        =: hātāni duktūrāh-āni ṣaḡīratāni (w-arb.)
        =(schriftl.:) "hatan dukturahin saghiratani." (G-arb.)
        =(mündl.:) "hatani dukturahinu saghiratani." ["-at-" steht für fem.; "-ani" (G-arb.) steht für unbest.Nom.Dual bei Pronomen und unbest.Adjektiven; "-inu(n)" (G-arb.) sei für best.(/unbest.)Nom.Dual angebracht, meint google ohne Vokalisierungskenntnis, jedoch müsste es "-anu(n)" (G-arb.) heissen]
        = "diese beiden (sind) zwei junge/kleine Promotionen" (dts.)
        [4.Entwurf] [+v]:
         هَاتَانِ دُكْتُوَرَانِ (??) صَغِيرَتَانِ  [Nom.] (arb.)
        [4.Entwurf, falsch] [-v]:
         هاتان دكتورهان صغيرتان‎  [Nom.] (arb.)
        [5.Entwurf, =o.k.!] [-v]:
         هاتان دكتوراهان صغيرتان‎  [Nom.] (arb.)
        =(schriftl.:) "hatan dukturahan saghiratan." (G-arb.)
        =(mündl.:) "hatäni dukturahäni saghiratäni." ["-äni"/"-ani" (G-arb.) steht für unbest.Nom.Dual bei Nomen, Pronomen und unbest.Adjektiven]
        ... unbest.NOM.Dual in Tabelle (im Beitrag v. 06.12.2021) überprüft und gegebenenfalls korrigiert;
        = "diese beiden (sind) zwei junge Doktoranden" (G-dts.)
      • best.NOM.Dual entspricht "unbest.NOM.Dual + best.Artikel als Präfix" (siehe Beitrag v. 06.12.2021);
        z.B.:
        (s.Lit.):
        •  جامعة ورسستر وجامعة سولنت عنده الدكتوراهان الفخريتان منهما.‎  (arb.)
          = "jamieat warusistar wa_jamieat sulant(,) eindah aldukturahan alfakhriatan minhuma." (G-arb.)
          Man beachte:
          die durch Possessiv-Suffix ("minhumā" [gemeinsames (mask.+fem.) Dual] statt "minhu" [mask. Sg.] (wiki-arb.) oder "minhā" [fem. Sg.] (wiki-arb.)) gebeugte Form der Präposition/Postposition "min" (s.Lit.) am Satzende bezieht sich auf beide Universitäten am Satzanfang. "(die) Universität"  جامعة  (arb.) = "jamieat" (G-arb.) ist feminin. Liest man den eng.Wikipedia-Beitrag, so erfährt man, dass die besagte Person mask.Natur ist und zwei Ehrentitel, einen von der Universität W. und eine von der Universität S. erhalten hat.
        • Zufallsfund des in vielen Variationen geschriebenen Allerwelt-Adjektives (hier in der bestimmten femininen Dualform) "alfakhri(at)an", siehe Lit. https://en.wiktionary.org/wiki/%D9%81_%D8%AE_%D8%B1
        • "... likilaa (= "li-" (= "for, (belonging) to" (eng.; s.Lit.)) + "kilaa" (= "both" (eng.; s.Lit.))) + TMP Worldwide Advertising and Communications wa-Monster.com ..." (G-arb.)
        • also:
          = "The University of Worcester and Solent University(,) he has both_honorary both_doctorates from both of them (/ them both). (eng.) statt:
          = "The University of Worcester and Solent University has both honorary doctorates    . (G-eng.)
          oder besser:
          = "He has both_honorary both_doctorates from both of them (/ them both)(:) the University of Worcester and Solent University." (eng.)
          = Er hat Ehrendoktorwürden von ihnen beiden, die University of Worcester und Solent University."
          BINGO !!!
      • konstr.NOM.Dual entspricht "unbest.NOM.Dual minus finalem Suffix nūn" (siehe Beitrag v. 06.12.2021; 0 G-Fundstellen (19.04.2022)).
    • INFORMAL
      GENITIV
      AKKUSATIV:
      • 1.Entwurf:
        • mit: #1614; #1610; #1614; #1575; #1607; #1606; =^= "a-Vokalisierung (Fatha)" + "yeh" + "a-Vokalisierung" + "alif" + "heh" + "noon" (engl.Schreibweise) = "...-ayāhn" (inform.Dual)
          =[teilweise +v, unfertig:]  دُكتُورَيَاهن‎  (inform.Dual)
          =[-v:]  دكتورياهن‎  (inform.Dual; 0(1) G-Fundstelle (20.4.2022))
      • unbest.INFORM.Dual entspricht "Ersatz des dem 'Haa' postpositionalem 'Alef' durch 'Yeh' beim unbest.NOM.Dual" (siehe Beitrag v. 06.12.2021; 0 G-Fundstellen (19.04.2022)):
         دكتوراهين‎ 
        Diese Vokabel wird in 2 Büchern gefunden, und zwar je einmal als Genitiv DUAL und einmal als Akkusativ DUAL, die beide identisch sind:
        • Im Buch "al-Muṣawwar, 1989, Ausgaben 3365-3377, Textschnipsel-Ansicht", Seite 2 (evtl. Telefon-Buch oder Messe-Ausstellerverzeichnis ??):
          • ... ۹- معرض الجونة السيارات
            ۱۳ ش الدكتوراهين
            - الفينة - القاهرة و  
            ...
            (arb.)
            = "... 9- maerid aljawnat alsayaarat
            13 sh aldukturahin
            - alfinat - alqahira w ..." (G-arb.)
            = "... 9. El Gouna Auto-Ausstellung
            13 Promotionsstr. [=GEN.Dl.]
            - Al-Fina - Kairo und..."
        • Im Buch "Maḥmūd 'Abd al-'Azīz Faraj", 2000  فرج، محمود عبد العزيز , Textschnipsel-Ansicht",
          • Seite 165:
            " ... باكثر من فخره بي وأنا أدرس الدكتوراهين في العلوم والفن ، إن شاء الله .. "  (arb.)
            = "... bakthir min fakhrih bi wa'ana 'adrus aldukturahin fi aleulum w_alfani , 'iin sha' allah .. " (G-arb.)
            ="... er ist mehr als stolz auf mich, während ich (=wfw: "und_ich"), so Gott will, zwei Doktortitel [=AKK.Dl.] in Naturwissenschaften und Kunst studiere(=wfw: ich_studiere)."
          Anm.: "aldukturahin" (G-arb.) kann auch wie "aldukturahayn" ausgesprochen werden, weil das "h" die Kurz-Vokalisierung "a" tragen darf und ihm ein Lang-Vokal "y" folgt.
        • der unvokalisierte bestimmte Informal.DUAL entspricht dem unvokalisierten bestimmten Gen.DUAL und Akk.DUAL; Satz-Beispiel aus Lit.: http://sun-good.com.cn/?p=product_show-zj&id=153&c_id=7&lanmu=4 (Arabisch kann fehlerhaft sein)
          • "Er promovierte in Medizin" (dts.) =(wfw:) "er bekam" [= Perfektiv-Form(Verb "bekommen", "erhalten", "erreichen"); +Akk.] + "beide Promotionen" [=Akk.-Objekt] + "in" [=Präposition; +arb.GEN.] + "Wissenschaft" / "Kenntnis" [=Verbalnomen] + ...
            = "He received {his doctorate /(the) two doctorates (??)} in medical sciences" (G-eng.)
            = "Il a obtenu {son doctorate / (les) deux doctorats (??)} en sciences médicales" (G-eng.)
            = "nal aldukturahin (??) fi eilm altibi" (G-arb.)
            = "nāla + ad-duktūrāhayni (??) + fī + ʿilmi(n) + aṭ-ṭibb" (wiki-arb.; "ad-", "at-" anstatt "al-" wegen initialen Nomen-Sonnenlauten "d", "t")
            =  نال الدكتوراهين‎  (??)  في علم الطب‎  (arb.)
        • best.INFORM.Dual entspricht "unbest.Informal.Dual + best.Artikel als Präfix" (siehe Beitrag v. 06.12.2021);
        • konstr.INFORM.Dual entspricht "unbest.Informal.Dual minus finalem Suffix nūn" (siehe Beitrag v. 06.12.2021; 0 G-Fundstellen (19.04.2022)).
  • später mehr ... (konstr.Dual fehlt noch)
Weitere Recherchen nötig:
  • später mehr ... (Plural fehlt noch)
(dp)(18.04.2022(4,9h))(19.04.2022(3,5h))(20.04.2022(3,3h))(25.04.2022(0,15h))(28.04.2022(4,05h))(30.04.2022(2,55h))(01.05.2022(4,3h))
archiviert (tbid____.___): (dp)(04.04.2022 (0,1h))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.