DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 06.12.2021 22:27:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 67
Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Die Deklination des arabischen Wortes  دكتوراه  (unvokalisiert) bzw.  دُكْتُورَاة ‎ (vokalisiert) für "Doktorat" bzw. "Doktortitel":

Tagelang habe ich nach einem vergleichbaren arabischen Wort gesucht, um das Beugungsmuster verstehen und für (lexikalisch) "duktūrāh" (IPA) bzw. informel "duktūrāt" (IPA) adaptieren zu können.

Die Literatur Wikipedia unterscheidet 5 Ableitungs-Kategorien:
  1. Verbalnomen (= "instance nouns" (eng.); z.B. "das Schlafen / Küssen / usw." =^= "den Schlaf / Kuss usw. machen")
  2. Nomen des Ortes (z.B.: Ländernamen, Städtenamen, (+ arabische Eigennamen?), usw.; s.unten Beispiele 000)
  3. Berufsbezeichnungen (Nomen kann es als maskuline und feminine Form geben: z.B.: Lehrer, Lehrerin, usw.)
  4. Relativ-Nomen / Verbindungs-Nomen / bei "Zusammengesetzten Nomen" im dts. oft als Partizip Präsens zu übersetzen (s.unten, Beispiel 201 = gebildet mit dem Suffix ـِيَّة‎ (-iyya) und abgeleitet von einem Adjektiv oder einem anderen Nomen / Substantiv (oder gelegentlich andere Wortarten); Nomen gibt es als maskuline und feminine Form).
  5. Werkzeug-Nomen / Hilfsmittel-Nomen (z.B. Fahrrad)

Nun findet man zu den Vokabeln "Doktorat", "Master", "Bachelor" folgende Aussprachen bei reverso.net:
  • "duktūrāhu" =(vokalisiert:)  دُكتُورَاهُ  =(unvokalisiert:)  دكتوراه ,
  • "mājisatīra" =(vokalisiert:)  مَاجِسَتِيرَ  =(unvokalisiert:)  ماجستير ,
  • "liyasānisa" =(vokalisiert:)  لِيَسَانِسَ  =(unvokalisiert:)  ليسانس .
Damit würde "-hu" kein Personalpronomensuffix von "duktura" sein, sondern zum Wortstamm gehören. Es gibt aber eine Interpretation von "-hu" als Personal- bzw. Possessivpronomensuffix, nämlich "seine beiden Doktoren" (3.pers.Sg. + Nom.Dual; siehe Lit.)

Translate.google meint, "dukturah" sei ein Substantiv und www.reverso.net meint, "dukturahu" sei ein Nomen. Eine arabischsprachige Backshopverkäuferin sagte, es sei ein Adjektiv, vielleicht, so meine Idee, auch beides.
(P.S.: am 31.03.2022 bestätigte ein arabisch-sprachlicher Arganöl-Verkäufer, dass "dukturah" ein feminines Substantiv sei, denn ein Adjektiv könnte maskuline und feminine Suffixe haben, was nicht der Fall ist.)
Also muss man sich noch mit den Grammatikregeln von Adjektiven beschäftigen (s.Lit.):
  • in Nominalsätzen ("Subjekt_1 = Adjektiv", oder: "Subjekt_1 = Subjekt_2") steht das Adjektiv, wo es als Prädikativum wirkt, immer in der unbestimmten Form, die meistens aber nur nach einer Vokalisierung sichtbar oder beim Vorsprechen hörbar wird, z.B.:
    1. (Achtung, Mehrdeutigkeit):
      1. [Nominalsatz:] "ein Haus ist groß"
      2. [Verbalsatz:] "ein großes Haus"
    2. "das Haus ist groß"
    3. "ein Haus ist ein Gebäude" (Achtung, Mehrdeutigkeit)
    4. "das Haus ist ein Gebäude" (Achtung, Mehrdeutigkeit:)
      • da die unvokalisierte arabische Form keinen Kasus erkennen lässt, kann diese Form auch als Mehrkomponenten-Substantiv (siehe unten) interpretiert werden)
  • das Adjektiv in Verbalsätzen wirkt als Attributivum und steht meistens nach dem Substantiv (siehe REGEL),
    • ... steht immer in der gleichen Form wie das menschliche Substantiv
    • ... steht nicht immer in der gleichen Form wie das unmenschliche Substantiv (Tier, Pflanze, Ding, Abstraktes)
      • Subst.+Adj. = best., z.B. "das große Haus"
      • Subst.+Adj. = unbest., z.B. (Achtung, Mehrdeutigkeit):
        1. [Verbalsatz:] "ein großes Haus",
        2. [Nominalsatz:] "ein Haus ist groß"
Falls man wie im arabischen Nominalsatz "Substantiv_1 Substantiv_2" hat, eventuell sogar zusätzlich versehen mit einem Adjektiv, darf man sich an Formen deutscher Mehrkomponenten-Substantive erinnern.
  • die Hauptkomponente (Substantiv_1) steht immer im Konstruktionsmodus, Fall Nominativ (Kasus nur bei Vokalisierung sichtbar), egal ob bestimmt oder unbestimmt. Der Grad der Bestimmtheit ist an der Ergänzungskomponente (Substantiv_2) sichtbar; ihr Kasus (= Genitiv) ist nur bei vokalisierter Schreibweise erkennbar
    • "Besitz (von/des) Etwas":
      • "ein Haus eines Lehrers"
      • unklar: "das Haus eines Lehrers"
      • "das Haus des Lehrers"
      • unklar: "ein Haus des Lehrers"
    • "Objekt (aus/von/des) Material(s)":
      • "ein hölzernes Haus" = "ein Holzhaus"
        1. (wfw:) "Haus [=Konstruktionsmodus, NOM.Sg.] (irgend)eines Holzes [=unbest.GEN.Sg.]"
        2. (wfw:) "Haus [=unbest.NOM.Sg.]" + min [=Präposition "aus / von" (dts.)] + "Holz" [=unbest.GEN.Sg.]"
      • "das hölzerne Haus" = "das Holzhaus"
        1. (wfw:) "Haus [=Konstruktionsmodus, NOM.Sg.] des Holzes [=best.GEN.Sg.]"
        2. (wfw:) "das Haus [=best.NOM.Sg.]" + min [=Präposition "aus / von" (dts.)] + "Holz" [=unbest.GEN.Sg.]"
    • hierzu analog:
      "Stück/Teil (aus/von/des) Ganzen":
      • "ein Stück Haus/Grund/Brot" = "ein Hausstück/Grundstück/Brotstück"
      • "das Stück Haus/Grund/Brot" = "das Hausstück/Grundstück/Brotstück"
    • hierzu analog:
      "Objekt (von/des/mit) Inhalt(s)", z.B. "Haus (mit) 2 Zimmern + Küche + Bad", "Tasse (von/des/mit) Kaffee"
    • hierzu analog:
      "Genitiv-Attribut = logisches Objekt", z.B. "Haus für Gäste"="Gästehaus", "Direktor (von/ für/ zu/ einer/ der) Firma"
  • "normal wäre
    • "ein Gesicht" [= unbest.NOM.Sg.] (ist) "schön" [= unbest.NOM.Sg.Adj.(Genus wie "Gesicht")]
      oder:
    • "das Gesicht" [= best.NOM.Sg.] (ist) "das schöne" [= best.NOM.Sg.Adj.(Genus wie "Gesicht")]
    Zu allem Überfluss" gibt es jedoch Wortgebilde, wo das Adjektiv zuerst, also in Lateinschrift linksseitig, in Arabschrift rechtsseitig, vor dem Substantiv stehen kann (vergleich: REGEL), z.B.:
    • "schön" [= ♀unbest.NOM.Sg.Adj.] + "des Gesichtes" [= best.Gen.Sg.] ⩠(female:) "die mit dem schönen Gesicht" (dts.)
    • "sehr viel" [= unbest.NOM.Sg.Adj.] + "des Dankes" [= best.Gen.Sg.] ⩠ "mit vielem Dank!" (dts.) =(G-arb:) "jazil alshukr" ⩠ (G-klang:) "jazīlu shukri" =(Faruk-arb:) "ǧazīlu š-šukri"
      Vokalisierung Beispieltext
      Nomen
      best.Gen.Sg.
      Adjektiv
      Nom.Sg.
      keine  جزيل الشكر 
      rotfarbig  جَزِيلُ الشُّكْرِ 
      schwarzfarbig  جَزِيلُ الشُّكْرِ 
      oder ohne Effekt (ُّ statt ُّ):
      ... +  الشُّكْرِ 

      Nach Beispielen in Lit. https://context.reverso.net wird diese adjektivische Form in Verbalsätzen verwendet.
      nach google gilt: "vielen Dank" (dts.) =(G-arb:) "shukran jazilan" ⩠(G-klang) =(Faruk-arb:) "..."
      Vokalisierung Beispieltext
      Adverb
      Adjektiv
      unbest.Akk.Sg.
      Nomen
      unbest.Akk.Sg.
      keine  شكرا جزيلا 
      rotfarbig  شُكْرًا جَزِيلًا 
      schwarzfarbig  شُكْرًا جَزِيلًا 
      Nach Beispielen in Lit. https://context.reverso.net wird diese adverbiale Form in der direkten Rede als kurze Grußformel verwendet.
    • Software-Fehler: die Doppelstriche ً werden im Windows10 bei jazilan nicht rot markiert
    • und, oh staune(!): je nach Betriebssystem (und präferiertem Schriftfont) wird der Ligaturtext anders dargestellt:
      Faruk-arb. microsoft
      -Windows10
      -Notebook
      Apple
      -iOS 15.2
      -Iphone_6s
      Google Chrome OS
      (v.GNU/LINUX)
      -Chromebook
      š-šukri Bild fehlt Bild fehlt Bild fehlt
      šukran Bild fehlt Bild fehlt Bild fehlt
      Das Apple-Betriebssystem stellt die arabisch vokalisierte Schrift in gewohnter Weise dar, falls man die Vokalisierungszeichen in der gleichen Farbe wie die Buchstaben publiziert.

    ... und daran erinnert sei, dass in normalerweise unvokalisierter Arab-Schrift der Konstruktionsmodus nicht vom unbestimmten Modus und ein Kasus nicht vom anderen zu unterscheiden ist.
  • nun kommt eine Ausnahme zur Regel:
    geht diesem Adjektiv, welches einem best.Subtantiv (im GEN.) vorsteht, ein weiteres best.Substantiv voraus, dann kann dies Adjektiv eine bestimmte Form annehmen, z.B. für:
    "das Mädchen [= best.NOM.Sg.] (ist die) mit dem schönen [= best.NOM.Sg.Adj.] Gesicht [= best.Gen.Sg.]" (dts.)
  • ... unfertig, später mehr ...
Hier eine erste Lit.(ar.Wikipedia.org:) Falls man die Schreibweise  دكتوراة  bei der arabischen Wikipedia eingibt, wird man auf die Schreibweise  دكتوراه  (s.Lit. ar.Wikipedia.org) weitergeleitet; also wird dies orthografisch der aktuelle Stand sein. Die final-Schreibung mit "at" könnte auch als feminine Form interpretiert werden, was wohl vermieden werden soll. Hierzu schreibt Translate.google.de, dass  دكتوراه  ein Substantiv sei. Google-informal "dukturah fi aleulwm",  دُكْتُوراه في العُلوم  (= "Promotion in Naturwissenschaften" (dts.)), google-gesprochen: "duk'tu'ra: fi'lau'lo'mi" mit der Gen.Endung wegen der Präposition "fi".

Eine erste Vokabel ist "Gerät", "Apparat" oder grammatisch "Partikel" (dts.) = أَدَاة [=fem.Sg.] (arb.), welches in IPA-Lautschrit sowohl (lexikalisch) "ʾadāh" als auch (informel) "ʾadāt" lautet , wobei finales "-t" stumm bleibt.

Beugungstabelle für "duktūrāh" (lexikalische Form)

Man fängt normalerweise einen Roman nicht mit einer Anmerkung an. Aber es muss ja nicht sein, dass ein anderer Leser auch seine Zeit mit dem selben Grammatikproblem vergeudet, wenn der Autor dieses Beitrags das schon hat. Daher Anm.(A1):
Nach der modernen Orthografie von Wikipedia ist das "t" durch "h"
und in arab.Schreibweise اة durch اه, اتين durch اهين, اتان durch اهان, اتي durch اهي, اتا durch اها, und وات durch واه zu ersetzen. In Lit. http://ejtaal.net/ werden noch beide Schreibweisen zugelassen.
Leider mussten 3,5 Monate ins Land gehen, bis der Autor die Rezeptur zur Erstellung einer Beugungstabelle für "dktwr" und "dktwra" verstanden hat.

Daher wird erst ab 21.03.2022 hier das nötige Paradigma / Muster / Template angelegt und die Tabelle gegebenenfalls überarbeitet / korrigiert (Vergleiche auch Beitrag v.4.4.2022)
unfertig (Änderungen vorbehalten)

(vergl. Grammatik-Anmerkung 1) (vergl. Grammatik-Anmerkung 2)
SINGULAR
Einzahl
unbestimmt bestimmt konstrukt.Modus
für Possessivierung oder
Mehrkomponenten-Nomen
unvokalisiert: "..." "ad-d.." ""
 دكتوراه   الدكتوراه   دكتوراه 
informel "duktūrāh" "ad-duktūrāh" "duktūrāh"
 دُكْتُورَاه   الدُّكْتُورَاه   دُكْتُورَاه 
Nominativ
wer-Fall
was-Fall
"duktūrāhun" "ad-duktūrāhu" "duktūrāhu"
 دُكْتُورَاهٌ   الدُّكْتُورَاهُ   دُكْتُورَاهُ 
Genitiv
wes-Fall
"duktūrāhin" "ad-duktūrāhi" "duktūrāhi"
 دُكْتُورَاهٍ   الدُّكْتُورَاهِ   دُكْتُورَاهِ 
Akkusativ
wen-Fall
"duktūrāhan" "ad-duktūrāha" "duktūrāha"
 دُكْتُورَاهً   الدُّكْتُورَاهَ   دُكْتُورَاهَ 
DUAL
Zweizahl
unbestimmt
(Prüfg.(s.Lit.) = o.k.)
bestimmt
(Prüfg.(s.Lit.) = o.k.)
konstrukt.Modus
für Possessivierung oder
Mehrkomponenten-Nomen
unvokalisiert
(ausser f.NOM.):
"..." "ad-d.." ""
 دكتوراهين   الدكتوراهين   دكتوراهي 
informel "duktūrāhayn" "ad-duktūrāhayn" "duktūrāhay"
 دُكْتُورَاهَيْن   الدُّكْتُورَاهَيْن   دُكْتُورَاهَيْ 
Nominativ
wer-Fall
was-Fall

(Prüfg.(s.Lit.) = o.k.)
"duktūrāhāni" "ad-duktūrāhāni" "duktūrāhā"
 دُكْتُورَاهَانِ   الدُّكْتُورَاهَانِ   دُكْتُورَاهَا 
unvokalisiert (nur f.NOM.):
 دكتوراهان   الدكتوراهان   دكتوراها 
Genitiv
wes-Fall

(Prüfg.(s.Lit.) = o.k.)
"duktūrāhayni" "ad-duktūrāhayni" "duktūrāhay"
 دُكْتُورَاهَيْنِ   الدُّكْتُورَاهَيْنِ   دُكْتُورَاهَيْ 
Akkusativ
wen-Fall
was-Fall

(Prüfg.(s.Lit.) = o.k.)
"duktūrāhayni" "ad-duktūrāhayni" "duktūrāhay"
 دُكْتُورَاهَيْنِ   الدُّكْتُورَاهَيْنِ   دُكْتُورَاهَيْ 
PLURAL
Mehrzahl

(ungeprüft)
unbestimmt bestimmt konstrukt.Modus
für Possessivierung oder
Mehrkomponenten-Nomen
unvokalisiert: "..." "ad-d.." ""
 دكتورواه   الدكتورواه   دكتورواه 
informel "duktūrawāh" "ad-duktūrawāh" "duktūrawāh"
 دُكْتُورَوَاه   الدُّكْتُورَوَاه   دُكْتُورَوَاه 
Nominativ
wer-Fall
was-Fall
"duktūrawāhun" "ad-duktūrawāhu" "duktūrawāhu"
 دُكْتُورَوَاهٌ   الدُّكْتُورَوَاهُ   دُكْتُورَوَاهُ 
Genitiv
wes-Fall
"duktūrawāhin" "ad-duktūrawāhi" "duktūrawāhi"
 دُكْتُورَوَاهٍ   الدُّكْتُورَوَاهِ   دُكْتُورَوَاهِ 
Akkusativ
wen-Fall
was-Fall
"duktūrawāhin" "ad-duktūrawāhi" "duktūrawāhi"
 دُكْتُورَوَاهٍ   الدُّكْتُورَوَاهِ   دُكْتُورَوَاهِ 
، = arabisches Komma  ،‎ 
siehe Lit. https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%8C
(dp)(0,35h)(07.12.2021(0,9h))(08.12.2021(1,25h))(09.12.2021(2,35h))(10.12.2021(0,5h))(11.12.2021(0,25h))(28.12.2021(0,25h))(29.12.2021(3,0h))(31.12.2021(2,0h))(01.01.2022(2,25h))(02.01.2022(3,0h))(03.01.2022(2,5h))(04.01.2022(2,15h))(05.01.2022(1,1h))(07.01.2022(0,9h))(08.01.2022(0,5h))(10.01.2022(1,35h))(11.01.2022(0,5h))(20.03.2022(0,85h))(31.03.2022(0,2h))(19.04.2022(0,5h))(20.04.2022(0,5h))(01.05.2022(0,4h))

1.Nachtrag am 11.12.2021 um 11:47Uhr


• https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Arabic_masculine_nouns : 7704 Ex.
• https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Arabic_feminine_nouns : 4019 Ex.
  • Beispiele 000 ohne (bekannte) Beugung oder nur best.Form (alle Beugungen gleich):
    1. /ʔaː.xan/ (=IPA) = آخَن (arb.) = (Stadt) Aachen (dts.)
    2. /ʔaː.sa.fiː/ (=IPA) = آسَفِي (arb.) = (Stadt in Marokko) Safi (dts.)
    3. /āsiyā/ (=IPA) = آسِيَا (arb.) = Asien (dts.)
  • Beispiel 010 mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • Singular:
      • unbest.: -a, -atun, -atin, -atan
      • best.: (al)…-a, (al)…-atu, (al)…-ati, (al)…-ata
      • kons.: -at, -atu, -ati, -ata
    • Dual:
      • unbest.: -atayn, -atāni, -atayni, -atayni
      • best.: (al)…-atayn, (al)…-atāni, (al)…-atayni, (al)…-atayni
      • kons.: -atay, -atā, -atay, -atay
    • Plural:
      • unbest.: -āt, -ātun, -ātin, -ātin
      • best.: (al)…-āt, (al)…-ātu, (al)…-āti, (al)…-āti
      • kons.: -āt, -ātu, -āti, -āti
    bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /āfa/ (=IPA) = آفَة (arb.) = "Beschädigung", "Verlust", "Unglück", "Schaden", "Fluch", "Pest", "Plage" (dts.)
    2. /ʔaː.la/ (=IPA) = آلَة (arb.) = "Instrument", "Utensil"; "Werkzeug", "Apparat", "Gerät"; "Maschine" (dts.); siehe unten: "Blasinstrument", "Musikinstrument", "Rechenmaschine", "Zeitmaschine"
    3. /ʾānisa/ (=IPA) = آنِسَة (arb.) = "junge Frau", "Fräulein" (dts.)
    4. /ʾāya/ (=IPA) = آيَة [=feminin] (arb.) = "Zeichen", "(Koran-)Vers" (dts.),
      jedoch maskulin: /ʔaː.ja.tu‿ɫ.ɫaːh/ (=IPA) = آيَةُ ٱللّٰه [formal Nominativ; nur best.Form Singular] (arb.; farsi/persisches-Lehnwort آیت‌الله) =(wfw:) "Zeichen von/des Gott(/es)" = [Schiitischer Geistlicher] "Ajatollah", "Ayatollah" [msk.] (dts.)
  • Beispiel 020 (= Sonderfall von Bsp. 010) mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • nur Singular:
      • unbest.: -a, -atun, -atin, -atan
      • best.: (al)…-a, (al)…-atu, (al)…-ati, (al)…-ata
      • kons.: -at, -atu, -ati, -ata
    bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /ʔaː.xi.ra/ (=IPA) = /ʾāḵira/ (=IPA) = آخِرَة (arb.)
  • Beispiel 021 (= Sonderfall von Bsp. 020) mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • nur Singular:
      • unbest.: -iyya, -iyyatun, -iyyatin, -iyyatan
      • best.: (al)…-iyya, (al)…-iyyatu, (al)…-iyyati, (al)…-iyyata
      • kons.: -iyyat, -iyyatu, -iyyati, -iyyata
    bei folgenden Nomen (oder Adjektiven oder Partizipien (daher "iyy")) (z.B.):
    1. /ādamiyya/ (=IPA) = آدَمِيَّة [=rel.Adjektiv / Nisba] (arb.) = "Menschlichkeit", "Höflichkeit" [=rel.Nomen] (dts.)
  • Beispiel 022 (= Sonderfall von Bsp. 020) mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • nur Singular:
      • unbest.: -āt, -ātun, -ātin, -ātan
      • best.: (al)…-āt, (al)…-ātu, (al)…-āti, (al)…-āta
      • kons.: -āt, -ātu, -āti, -āta
    bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /ʾāhāt/ (=IPA) = آهَات (arb.) = eine in der arabischen Vokalmusik verwendete Technik, welche eine Verwendung erweiterter melodischer Variationen auf der Silbe "a" beinhaltet (dts.)
  • Beispiel 100 eines zusammengesetzten Substantivs mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • Singular:
      • unbest.: -at …-∅, -atu …-in, -ati …-in, -ata …-in
      • best.: -at (al)…-∅, -atu (al)…-i, -ati (al)…-i, -ata (al)…-i
      • kons.: -at …-∅, -atu …-i, -ati …-i, -ata …-i
    • Dual:
      • unbest.: -atay …-∅, -atā …-in, -atay …-in, -atay …-in
      • best.: -atay (al)…-∅, -atā (al)…-i, -atay (al)…-i, -atay (al)…-i
      • kons.: -atay …-∅, -atā …-i, -atay …-i, -atay …-i
    • Plural:
      • unbest.: -āt …-∅, -ātu …-in, -āti …-in, -āti …-in
      • best.: -āt (al)…-∅, -ātu (al)…-i, -āti (al)…-i, -āti (al)…-i
      • kons.: -āt …-∅, -ātu …-i, -āti …-i, -āti …-i
    Das typische Muster ist: in Lateinschrift-linksseitiges (in Arabschrift rechtsseitiges) erste Nomen wird dekliniert (mit der Konstruktions-Form), in Lateinschrift-rechtsseitiges (in Arabschrift linksseitiges) zweites Nomen wird dekliniert, steht aber nur im Genitiv.Singular. bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /ʾālat zaman/ (=IPA) = آلَة زَمَن (arb.) = ZeitMaschine (dts.); siehe oben: "Gerät"
  • Beispiel 101 (= Sonderfall zu Bsp. 100) eines Mehrkomponenten-Nomen (/ zusammengesetzten Substantivs) mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • Singular:
      • nur best.: -at (al)…-∅, -atu (al)…-i, -ati (al)…-i, -ata (al)…-i
    • Dual:
      • nur best.: -atay (al)…-∅, -atā (al)…-i, -atay (al)…-i, -atay (al)…-i
    • Plural:
      • nur best.: -āt (al)…-∅, -ātu (al)…-i, -āti (al)…-i, -āti (al)…-i
    bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /ʾālatu l-fami/ (=IPA) = آلَةُ اَلْفَمِ (arb.) =(wfw:) "Instrument des Windes", "(Musik-)Blasinstrument" (dts.); siehe oben: "Gerät"
    2. ...
    Das typische Muster ist: in Lateinschrift-linksseitiges (in Arabschrift rechtsseitiges) erste Nomen wird dekliniert, steht aber in der Konstruktions-Form (die für Possessiv-Beugung gedacht ist), in Lateinschrift-rechtsseitiges (in Arabschrift linksseitiges) zweites Nomen steht immer in der bestimmten Form Genitiv.Singular (außer bei der informel-Form, die im bestimmten Informel.Singular steht)
  • Beispiel 102 (= Sonderfall zu Bsp. 100) eines Mehrkomponenten-Nomen (/ zusammengesetzten Substantivs) mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • nur Singular:
      • nur best.: -at (al)…-∅, -atu (al)…-i, -ati (al)…-i, -ata (al)…-i
    bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /ʾāyatu l-ḥirāba/ (=IPA) = آيَةُ ٱلْحِرَابَة (arb.) =(wfw:) "33.(Koran-)Vers", "33.(Koran-)Sure" (dts.)
    2. ...
    Das typische Muster ist: in Lateinschrift-linksseitiges (in Arabschrift rechtsseitiges) erste Nomen wird dekliniert, steht aber in der Konstruktions-Form (die für Possessiv-Beugung gedacht ist), in Lateinschrift-rechtsseitiges (in Arabschrift linksseitiges) zweites Nomen steht immer in der bestimmten Form Genitiv.Singular (außer bei der informel-Form, die im bestimmten Informel.Singular steht)
  • Beispiel 103 (= Sonderfall zu Bsp. 100) eines Mehrkomponenten-Nomen (/ zusammengesetzten Substantivs) mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • nur Singular:
      • nur best.: -at (al)…-ī, -atu (al)…-iyyi, -ati (al)…-iyyi, -ata (al)…-iyyi
    bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /ʾāyatu l-kursiyyi/ (=IPA) = آيَةُ ٱلْكُرْسِيِّ (arb.) =(wfw:) "Zeichen/Vers vom Thron", "Der 255.(Koran)Vers von Al-Baqarah." (dts.)
    2. ...
    Das typische Muster ist: in Lateinschrift-linksseitiges (in Arabschrift rechtsseitiges) erste Nomen wird dekliniert, steht aber in der Konstruktions-Form (die für Possessiv-Beugung gedacht ist), in Lateinschrift-rechtsseitiges (in Arabschrift linksseitiges) zweites Nomen steht immer in der bestimmten Form Genitiv.Singular (außer bei der informel-Form, die im bestimmten Informel.Singular steht)
  • Beispiel 200 eines zusammengesetzten Substantivs mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • Singular:
      • unbest.: -a …-a, -atun …-atun, -atin …-atin, -atan …-atan
      • best.: (al)…-a (al)…-a, (al)…-atu (al)…-atu, (al)…-ati (al)…-ati, (al)…-ata (al)…-ata
      • kons.: -at … (al)…-a, -atu … (al)…-atu, -ati … (al)…-ati, -ata … (al)…-ata
    • Dual:
      • unbest.: -atayn …-atayn, -atāni …-atāni, -atayni …-atayni, -atayni …-atayni
      • best.: (al)…-atayn (al)…-atayn, (al)…-atāni (al)…-atāni, (al)…-atayni (al)…-atayni, (al)…-atayni (al)…-atayni
      • kons.: -atay … (al)…-atayn, -atā … (al)…-atāni, -atay … (al)…-atayni, -atay … (al)…-atayni
    • Plural:
      • unbest.: -at …-a, -ātun …-atun, -ātin …-atin, -ātin …-atan
      • best.: (al)…-āt (al)…-at, (al)…-ātu (al)…-atu, (al)…-āti (al)…-ati, (al)…-āti (al)…-ata
      • kons.: -āt … (al)…-at, -ātu … (al)…-atu, -āti … (al)…-ati, -āti … (al)…-ata
    Das typische Muster ist: in Lateinschrift-linksseitiges (in Arabschrift rechtsseitiges) erste Nomen wird dekliniert, ... in Lateinschrift-rechtsseitiges (in Arabschrift linksseitiges) zweites Nomen wird dekliniert, steht bei Singular und Plural des ersten Nomens immer im Singular (beim Dual des ersten Nomens jedoch im Dual). Das zweite Nomen wird wie ein Adjektiv dekliniert, da es vom (Verb-)Partizip Aktiv abgeleitet ist (z.B. "rechnende Maschine", "schreibende Maschine", "musizierendes / musikalisches Instrument", usw.).. bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /ʔaː.la(t) ħaː.si.ba/ (=IPA) = آلة حاسبة (arb.) = Rechen-Maschine, (Taschen)Rechner (dts.); siehe oben: "Gerät"
    2. /ʾāla kātiba/ (=IPA) = آلَة كَاتِبَة (arb.) = SchreibMaschine (dts.); siehe oben: "Gerät"
  • Beispiel 201 (=Sonderfall v. Bsp.200) eines zusammengesetzten Substantivs mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • Singular:
      • unbest.: -a …-iyya, -atun …-iyyatun, -atin …-iyyatin, -atan …-iyyatan
      • best.: (al)…-a (al)…-iyya, (al)…-atu (al)…-iyyatu, (al)…-ati (al)…-iyyati, (al)…-ata (al)…-iyyata
      • kons.: -at … (al)…-iyya, -atu … (al)…-iyyatu, -ati … (al)…-iyyati, -ata … (al)…-iyyata
    • Dual:
      • unbest.: -atayn …-iyyatayn, -atāni …-iyyatāni, -atayni …-iyyatayni, -atayni …-iyyatayni
      • best.: (al)…-atayn (al)…-iyyatayn, (al)…-atāni (al)…-iyyatāni, (al)…-atayni (al)…-iyyatayni, (al)…-atayni (al)…-iyyatayni
      • kons.: -atay … (al)…-iyyatayn, -atā … (al)…-iyyatāni, -atay … (al)…-iyyatayni, -atay … (al)…-iyyatayni
    • Plural:
      • unbest.: -at …-iyya, -ātun …-iyyatun, -ātin …-iyyatin, -ātin …-iyyatan
      • best.: (al)…-āt (al)…-iyyat, (al)…-ātu (al)…-iyyatu, (al)…-āti (al)…-iyyati, (al)…-āti (al)…-iyyata
      • kons.: -āt … (al)…-iyyat, -ātu … (al)…-iyyatu, -āti … (al)…-iyyati, -āti … (al)…-iyyata
    Das typische Muster ist: in Lateinschrift-linksseitiges (in Arabschrift rechtsseitiges) erste Nomen wird dekliniert, ... in Lateinschrift-rechtsseitiges (in Arabschrift linksseitiges) zweites Nomen wird dekliniert, steht bei Singular und Plural des ersten Nomens immer im Singular (beim Dual des ersten Nomens jedoch im Dual). Das zweite Nomen wird wie ein Adjektiv (daher "-iyy-") dekliniert, da es vom (Verb-)Partizip Aktiv abgeleitet ist (z.B. "rechnende Maschine", "schreibende Maschine", "musizierendes / musikalisches Instrument", usw.).. bei folgenden Nomen (z.B.):
    1. /ʔaː.la muː.siː.qij.ja/ (=IPA) = آلَة مُوسِيقِيَّة (arb.) = MusikInstrument (dts.); siehe oben: "Gerät"
  • Beispiel 2021 eines Substantivs  التَّوْرَاة  = lexikalisch: "at-tawrāh" [best.fem.Sg.] mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
    • nur Singular:
      • kein unbest.: -
      • nur best.: (at-)tawrāt, (at-)tawrātu, (at-)tawrāti, (at-)tawrāta
      • kein kons.:
    • kein Dual:
      • -
    • kein Plural:
      • -
    Dieses Beispiel soll archaisch (ausgestorben), vom hebräischen Wort "Torah" abgeleitet sein und als "Altes Testament der Bibel" interpretiert werden können (s.Lit. https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AA%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%A9#Declension ; dortselbst findet man einen Link https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Arabic_nouns_with_triptote_singular_in_-%C4%81h , der hoffentlich mehr Licht ins Dunkel dieser Wortformen bringt )
  • Beispiel 2022 eines Adjektives
    •  أَبْلَه  = lexikalisch: "ʾablah" [mask.Sg.] mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
      • Singular:
        • unbest.: ʾablah, ʾablahu-∅, ʾablaha-∅, ʾablaha-∅,
        • best.: al-ʾablah, al-ʾablahu, al-ʾablahi, al-ʾablaha,
        • kein kons.: -
      • Dual:
        • unbest.: ʾablahayn, ʾablahāni, ʾablahayni, ʾablahayni,
        • best.: al-ʾablahayn, al-ʾablahāni, al-ʾablahayni, al-ʾablahayni,
        • kein kons.: -
      • Plural (wie mask.; wie Sg. von Nomen):
        • unbest.: bulh, bulhun, bulhin, bulhan,
        • best.: al-bulh, al-bulhu, al-bulhi, al-bulha,
        • kein kons.: -
    •  بَلْهَاء  = lexikalisch: "balhāʾ" [fem.Sg.] mit Beugung durch Endungen in folgender Reihenfolge (informal, nominativ, genitiv, akkusativ):
      • Singular:
        • unbest.: balhāʾ, balhāʾu-∅, balhāʾa-∅, balhāʾa-∅,
        • best.: al-balhāʾ, al-balhāʾu, al-balhāʾi, al-balhāʾa,
        • kein kons.: -
      • Dual:
        • unbest.: balhāwayn, balhāwāni, balhāwayni, balhāwayni,
        • best.: al-balhāwayn, al-balhāwāni, al-balhāwayni, al-balhāwayni,
        • kein kons.: -
      • Plural (wie fem.; wie Sg. von Nomen):
        • unbest.: bulh, bulhun, bulhin, bulhan,
        • best.: al-bulh, al-bulhu, al-bulhi, al-bulha,
        • kein kons.: -
    Dieses Beispiel lässt vermuten, dass "dukturāh" sowohl als fem. Nomen "Doktorat" als auch als mask.Adjektiv "doktor-" unterschiedlich gebeugt werden kann (s.Lit. https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%A3%D8%A8%D9%84%D9%87#Arabic ; ).
später mehr ... (dp)(3,2h)(12.12.2021 (4,75h))(13.12.2021 (3,35h))(14.12.2021 (1,2h))(23.12.2021(1,35h))(24.12.2021(1,15h))

2.Nachtrag am 20.12.2021 um 21:30Uhr

Dts. von/aus der inaugural(en) Doktorarbeit / Dissertation:
Arb.  من  رسالة  الدكتوراه  الافتتاحية
google-lateinschriftliches Arabisch:
min risalat aldukturah alaiftitahiati.
google-gehörtes Arabisch:
min risäläti (d)-dukturah alaiftitahiati.
reverso.net-lateinschriftliches Arabisch:
min risālati [fem.Sg.]aldduktūrāhi aliāftitāḥiyhi.
reverso-gehörtes Arabisch:
min risäläti (d)-dukturah alaiftitahiati.
Der selbe Text und zwei Aussprachen.
später mehr ... (dp)(1,25h)(21.12.2021(1,0h))

3.Nachtrag am 25.12.2021 um 20:25Uhr

Nach endloser Suche finde ich Suffixe (Nachsilben) für Besitzverhältnisse die denen von "duktur-ah" / "duktur-at" ähneln. Vielleicht beseitigt dies endlich mein Unverständnis über manche automatische Übersetzung im Internet??? - (s.Lit. https://en.wikipedia.org/wiki/Possessive_affix#Arabic ; ).
Dts. Arb. Beispiel
sein, seine [♂, neutr.] هبيته
..., latinisiert (s.Lit.): "-hu"
"-hi"
"baytu_hu" [Nom.,Subj.] (arb.) = "sein Haus" (dts.)
"fi_bayti_hi" [Gen.,Obj.] (arb.) = "in seinem Haus" [Dat.-Obj.] (dts.)
"fi_bayti_hi" (arb.) = "in sein Haus" [Akk.-Obj.] (dts.)
ihr, ihre [♀]  هابيتها
..., latinisiert: "-hā" "baytu_hā" [Nom./Gen./Akk.,Subj.] (arb.) = "ihr Haus" (dts.)
"fi_bayti_hā" [Gen.,Obj.] (arb.) = "in ihrem Haus" [Dat.-Obj.] (dts.)
"fi_bayti_hā" (arb.) = "in ihr Haus" [Akk.-Obj.] (dts.)
Zum (besseren) Verständnis muss ich ein paar Übersetzungsbeispiele inkorporieren (aus Lit. context.reverso.net):
  • " ʾaṭarūḥata [=♀konstr.Akk?Sg.] duktūrāti [=unbest.Gen.Sg.;siehe Anm.(A1)] " (arb.)
    =unvokalisiert (≤ ي = ي):  أطروحة دكتوراة  (arb.;siehe Anm.(A1))
    =vokalisiert (≥ ً = ◌ً):  أَطَرُوحَةَ دُكْتُورَاةِ  (arb.;siehe Anm.(A1))
    = "These des Doktorats", "Doktor(ats)-These", "Doktorarbeit" (dts.)
    Titel der Doktorarbeit steht im Nom., statt "Arbeit (des Doktorats)" (dts.) im Nom. steht "ataruhata" (dukturati) im Akk. [Erklärungsbedarf!]
    sonst = o.k.!
  • " l_taqdīmi_hi [Präpos.Präfix_[hiernach folgt Gen.;s.Lit.] + ♂konstr.Gen.(Verbal)Nomen +_♂Poss.Suffix (?); Erklärungsbedarf!] afḍala [=♂unbest.Sg.Gen./Akk.=Adj.,Superlativ] ʾaṭrūḥati [=♀Gen.Sg.=o.k!] duktūrāhu [=unbest./konstr.Akk.Sg.(?) +(?) Poss.Suff.mask.=Erklärungsbedarf!]" (arb.) = "für beste(s)" + ("Präsentation / Präsentiert-haben") [Weglassen dieser +("...")-Übersetzung führt zum Unverständnis!] der
    Arbeit von/des_Doktorat(s)_seines ..." (dts.)
    = soll dies wort-für-wort heissen: "... These des Doktorat(s)_seine ..." ; Erklärungsbedarf!
    Zum Vergleich
    • unvokalisiert (google, eigencode):
      midalyat niqabat baris li_l-muhamin, 1999-2000 (li_ltaqdimih ʾafdal ʾutruhat dukturah fi al-qanuni)
      google-Stimme: ... (lit-taq'di'mi'hi [=Präp.Präfix_ + _best.Art.(mutiert zu "t")_ + _♂GEN.Sg.(wegen Präp.)_ + _♂GEN.Poss.Pron.Suffix] af'da'la [=♂unbest.Sg.Gen./Akk.=Adj.,Superlativ; falls Google-Stimme überfordert ist, auch "af'da'lu"]] u'tru'ha'tin [=♀unbest.GEN.Sg.] duk'tu'rah fil-qa'nu'ni)
    • vokalisiert (reverso, IPA):
      maydāliyyatu [=NOM.] niqābati [=GEN.] bārīsa [=AKK.] li_l-maḥāmīna [=♂best.GEN./AKK.Pl. ( s.Lit. wiktionary.org): al-muḥāmīna], 1999-2000 (ltaqdīmihi [=GEN.Sg.; "ltaq.." (reverso, wegen Mutation von Artikel-"l" zu Artikel-"t" ("Sonnenlaut")) statt "li_ltaq.." (google)] afḍala [=♂,GEN.Sg.Adj.] ʾaṭrūḥati [=♀konstr.?GEN.Sg.; bleibt unbest.final-"n" unausgesprochen?] duktūrāhu [=NOM.Sg.?][=Präp.] al-qānūni [=best.GEN.Sg.])
    • Medaille der Pariser Anwaltskammer (wfw: Medaille [=NOM.] der Kammer (/ des Syndikats) [=GEN.] (zu) Paris für die Anwälte (/= wegen der Anwälte [=best.GEN.Pl.])), 1999-2000 (für die beste (/ wegen der besten) Präsentation einer/der Doktorarbeit (seiner??) in Rechtswissenschaften)
    • bei Suche nach der Vokabel "li_lmaḥāmīna" in arabischer Schrift meldet Wiktionary.org:
      Our services aren't available right now
      We're working to restore all services as soon as possible. Please check back soon.
      0BwHKYQAAAADTCbO0vGDlT48JKHBrjoYZRlJBRURHRTEzMjEARWRnZQ==
  • " fī [=Präp.] 27 ṣafḥatin [=unbest.♀Gen.Sg.] min [=Präp.] ʾaṭrūḥati [=♀konstr.?Gen.Sg.] aldduktūrāhi [=best.Gen.Sg.[ +(?) Poss.Suff.mask.]] (arb.) = "in/bei/auf 27 Seiten (aus) der Doktorarbeit " (dts.)
    = unverständlich; soll dies wort-für-wort heissen: "... These ihres Doktorats ..." ??
Der Vorteil, bei reverso.net die arabischschriftliche Vokalisierung zu finden, ist gleichzeitig ein google-Nachteil, weil dann dortseitig "Sindhi" statt "Arabisch" angezeigt wird. Manche reverso.net-Vokalisierung lässt sich aber an- und abschalten. Bei reverso.net findet man "ʾaṭrūḥati", bei Wiktionary.org jedoch "ʾuṭrūḥati" (siehe). Der Papst hat Weihnachten 2021 zur Demut und Bescheidenheit aufgerufen.

Bei der arabischen Wikipedia kann man einen Unrterschied in dem Endlaut finden:
  • "Promotion" (dts.) = ""الدكتوراه"
  • "seine Promotion" (dts.) = "الدكتوراة" (arb.) = "aldukturati" (G-arb.))
  • "Grad Promotion und er (/ es, sie?) ..." (dts.) = "درجة الدكتوراة وإنه..." (arb.) = "darajat aldukturat wa'iinah ..." (G-arb.)
    mit [vokalisiert:] دَرَجَة [♀Nomen] (arb.) = "Grad, Rang, Stufe" (dts.)
  • [s.lit. ar.wiktionary.org]: "Doktor-Grad" (dts.) = دَرَجة دُكْتُور... (arb.) = "darajt duktur" (G-arb.)
  • "Zertifikat Promotion ..." (dts.) = شهادة الدكتوراة... (arb.) = "shahadat aldukturat ..." (G-arb.)
    mit [vokalisiert:] شَهَادَة [♀VerbalNomen] (arb.) = "Zertifikat" (dts.)
  • "23 Ehrendoktorwürden" (dts.) = 23 دكتوراه فخرية (arb.) = "23 dukturah fakhriatun" [unbest.Nomen. Nom.Sg.?Pl.] (G-arb.)
    mit [s.lit. ar.wiktionary.org; vokalisiert]: الدُكْتوراة الفَخَريَّة (arb.) = "alduktwrat alfakharyat" (G-arb.)
    bzw. (aus Lit.) دكتوراه فخرية (arb.) = "/dukturah fakhriatan/" (G-arb.) = "Ehrenpromotion" (dts.)
  • (wfw:) "mit These/Abschlussarbeit/Dissertation seine" (dts.) =[unvokalisiert:] بأطروحته (arb.) = "bi'utruhatih" (G-arb.) (mit: "ħaːʔ" + "taːʔ" + "haːʔ")
    mit:
    "ʾuṭrūḥati" [konstr.Gen.Sg.] (wiki-arb.) =[vokalisiert:] أُطْرُوحَةِ =[unvokalisiert:] أطروحة (arb.) (mit: "ħaːʔ" + "ta-marbuːta")
  • "seine Dissertation" (dts.) = [unvokalisiert:] رسالته (arb.) = "risalatih" (G-arb.) (mit: "ɫaːm"/"lām" + "taːʔ" + "haːʔ")
    mit:
    "die/der [=NOM.] (der/des) Mitteilung / Botschaft / Brief(es) / Diplom(s)?? / ..." (dts.) = [unvokalisiert:] رسالة (arb.) = [vokalisiert:] رِسَالَةِ [konstr.Gen.Sg.] (arb.) = "risalatih" (G-arb.) = "risāla" [Nom.Sg.] / "risālati" [Gen.Sg.] (wiki-arb.) (mit: "ɫaːm"/"lām" + "ta-marbuːta")
  • [s.lit. ar.wiktionary.org; unvokalisiert:] شهادة الدكتوراة الفخرية (arb.) =(wfw:) "Zertifikat/Urkunde Doktorat ehrenhaft" (dts.)
  • [unvokalisiert:] كيلوبايت [Nomen] (arb.) = "kilubayt" (G-arb.) = "Kilo-Byte" (dts.)
  • nach dem soeben entdeckten Unterschied am Wortende kann es "his/her doctorate" [eng.] = "sein/ihr Doktorat" [dts. sächl.], "seine/ihre Promotion" [dts.♀] wie folgt geben:
    [unvokalisiert:] دكتوراته (arb.) = "dukturatuh" (G-arb.)
    mit (s.Lit.): "son doctorat [frz.♂]" (frz.)
    mit: "raːʔ" + "alif" + "taːʔ" + "haːʔ" anstelle von: "raːʔ" + "alif" + "ta-marbuːta"
    [unvokalisiert:] دكتوراتها (arb.) = "dukturatiha" (G-arb.)
    mit (s.Lit.): "son doctorat" (frz.)
    mit: "raːʔ" + "alif" + "taːʔ" + "haːʔ" + "alif"
  • nach dem soeben entdeckten Unterschied am Wortende kann es auch modern-grammatisch "his/her doctorate" [eng.] = "sein/ihr Doktorat" [dts. sächl.], "seine/ihre Promotion" [dts.♀] wie folgt geben:
    [unvokalisiert:] دكتوراهها (arb.) = "dukturahuha" (G-arb.)

    ... Belege fehlen noch ...
  • [s.Lit.(Weiterleitung seit 11.07.2009, 23:39 Uhr) ar.wikipedia.org] "weitergeleitet von dukturat" (dts.) = [unvokalisiert:] بالتحويل من دكتوراة (arb.) = "bialtahwil min duktura(t)" (G-arb.)
  • "es gibt Substantive, die mit dem arabischen Buchstaben 'ha:' beginnen " (dts.) = [unvokalisiert:] يوجد أسماء، تبدأ بحرف عربية الهاء (arb.) = "yujad 'asma'an, tabda biharf earabiatun alha'." (G-arb.)
  • "es gibt Substantive, die mit dem arabischen Buchstaben 'ha:' enden " (dts.) = [unvokalisiert:] يوجد أسماء، تنتهي بحرف عربية الهاء. (arb.) = "yujad 'asma'an, tantahi biharf earabiatun alha'." (G-arb.)

    http://www.c-vitamine.de/mydoc106sum_dtsuetterlin6c.small.html

Try-and-error:
Bis ich diese Beispiele alle richtig begriffen habe, können Monate vergehen. Erst danach mache ich mit der Vokalisierung meines Textes weiter.

... später mehr ...
(dp)(2,8h)(26.12.2021(2,15h))(27.12.2021(4,6h))(28.12.2021(2,0h))(30.12.2021(0,7h))(31.12.2021(0,15h))(20.02.2022(2,5h))(21.02.2022(2,5h))(22.02.2022(3,55h))(23.02.2022(0,25h))(25.02.2022(2,2h))(26.02.2022(0,35h))

4.Nachtrag am 11.01.2022 um 15:48Uhr

Einen Mikroschritt weiter: endlich findet man Wörter die ähnlich wie mein "dukturah" enden (s.Lit. https://kalimmat.com/ends-with/alfhaa/1/1/2/);
=
/tahi/ (G-arb.) =  تاه  (arb.) =[Verb:] "den Weg verlieren, zugrunde gehen, weggehen, verschwinden, wandern, in Gedanken abschweifen, verwirrt sein, zerstreut sein" (dts.) zum Verb (aus der Kategorie Verb-Form I (eng2dts.(wiki)) + hohlen Wurzeln(, wobei das zweite Radikal  و  oder  ي  ist, das in einigen Formen durch einen langen oder kurzen Vokal ersetzt wird (dts.)): [vokalisiert:]  تَاهَ  =[unvokalisiert:]  تاه 
/jah/ (G-arb.) =  جاه  (arb.) = "Respekt, Ehre, angemessene Wertschätzung" (dts.) = "ġieħ" (♂ mlt.)
/dah/ (G-arb.) =  داه  (arb.) =[Adj.]: /dāhin/ [IPA.] (unbest.) = دَاهٍ‎ , /ad-dāhī/ [IPA.] (best.) = الدَّاهِي‎ = "scharfsinnig, schlau(, schlauer, am schlausten)" (dts.)
/zāhin/ (wiki-arb.) = /zahi/ oder /zah/ (G-arb.) =[vokalisiert:]  زَاهٍ‎  (arb.), [unvokalisiert:]  زاه‎  (arb.) =[Adj.=Part.Präs.Aktiv]: /zāhin/ [IPA] = زَاهٍ‎ (arb.) =[Part.Präs.Aktiv]: "blühend, wachsend, gedeihend, hell leuchtend, strahlend, jdn. Allüren gebend, hochmütig / seiend, auf jdn. stolz seiend" (dts.)
zum Verb (aus der Kategorie Verb-Form I (eng2dts.(wiki)) + weichem (stimmlosem) Ende (dts.)): /zahā/ [IPA] = زَهَا‎ (arb.)
/sah/ (G-arb.) =  ساه  (arb.) =[Adj.=Part.Präs.Aktiv]: /sāhin/ [IPA] = سَاهٍ‎ (arb.) =[Part.Präs.Aktiv] "vernachlässigend" (dts.)
zum Verb (aus der Kategorie Verb-Form I (eng2dts.(wiki)) + weichem (stimmlosem) Ende (dts.)): "vernachlässigen" (dts.) = /sahā/ [IPA] = سَهَا‎ (arb.)
/shah/ (G-arb.) =  شاه  (arb.) =:
  • /šāh/ [♂ IPA] =  شاه [Nomen] (arb.) = "(Schach)König", "(pers.Kaisertitel) Schah" (dts.)
  • /šāha/ [IPA] =  شَاهَ‎  [Verb] (arb.) = "...???" (dts.)

/dah/ (G-arb.) =  ضاه  (arb.) =?= "..." (dts.)
/tahin/ (G-arb.) =  طاه  (arb.) =:
  • /ṭāhin/ [IPA] =  طَاهٍ [♂ Nomen] (arb.) = "Koch", "Chef" (dts.)
  • es gibt auch eine arb. ♀ Form =: "Köchin", "Chefin" (dts.)
  • dies Nomen ist abgeleitet vom gleichlautenden Adj. = Part.Präs.Aktiv =: [vokalisiert:]  طَاهٍ (arb.) = "kochend" (dts.)
    zum Verb: "kochen" (dts.) = /ṭahā/ [IPA] =  طَهَا (arb.)
    Das Verb "kochen" gehört zur Kategorie Verb-Form I (eng2dts.(wiki)) + weichem (stimmlosem) Ende (dts.), Unterkategorie: Verb mit /jaːʔ/ =  ي (ي) als drittem Radikal (dts.; s.Lit.)
  • ein weiteres Nomen /ṭuhan/ [IPA] =[vokalisiert:]  طُهًى =[unvokalisiert:]  طهى (arb.) = "gekochtes", "Fleisch" (dts.)
  • es wäre (?):
    "(ein/das) Doktorat" analog zu "(ein/der) Koch"
    und
    "herumdokternd","dokternd" analog zu "kochend" [?! BINGO !?]
    Während bei der englischen und italienischen Wikipedia 10 Verbgrundformen beschrieben werden, kann man in der russischen Wikipedia mindestens 15 Verbgrundformen ("Glagol'nyye formy" (G-rus.)) und nominelle Formen ("Imennyye formy" (G-rus) =  أوزان أسماء ) finden. Hierzu fehlt noch ein eigener Beitrag in meinem online-Tagebuch über arabische Verbformen ([unvokalisiert:]  أوزان أفعال ) (unerledigt!).
Zur Kategorie "final weak 'form I' verbs" (eng.) gehören auch andere Verb-Beispiele. Die Beugung von 'Form-IV'-Verben (z.B. "zwingen", "Zwang") scheint wohl für die Beugung von "dukturah" nicht ursächlich zu sein. Leider gibt es 2 Unterkategorien für 'Form-I'-Verben:
  • Unterkategorie: Verb mit /jaːʔ/ =  ي (ي) als drittem Radikal:
    • ... z.B. "kochen" (s.o.); ... evtl. später mehr ...
  • Unterkategorie: Verb mit /waːw/ =  و (و) als drittem Radikal:
    • ... z.B. (alternative Schreibweise)) "kochen" (s.o.); ... evtl. später mehr ...
    • z.B.: /ṣahā/ [IPA] =[vokalisiert:]  صَهَا =[unvokalisiert:]  صها [Verb] (arb.) = "feucht sein"; "feucht werden" (dts.)
      Adj. = Part.Präs.Aktiv =:/ṣāhin/ [IPA] =[vokalisiert:]  صَاهٍ =[unvokalisiert:]  صاه (arb.) = "feucht seiend"; "feucht werdend" (dts.)
      ... =^= Nomen  صاه (arb.) = "..." (unbekannt ??)
    • ... evtl. später mehr ...
/eah/ (G-arb.) =  عاه  (arb.) =?= "..." (dts.)
/fah/ (G-arb.) =  فاه  (arb.) =?= "..." (dts.)
/qah/ (G-arb.) =  قاه  (arb.) =?= "..." (dts.)
/kah/ (G-farsi) =  كاه  (far.) = "Spreu", "Stroh", "Heu" (dts.)
/lahi/ (G-arb.) =[unvokalisiert:]  لاه  (arb.) =[vokalisiert:]  لَاهٍ‎  oder (ungeprüft)  لَاهَا‎  (arb.)
  • =[Adverb:] (MAROC-arb.) =[Fragepronomen:] "warum?" (dts.);
  • =[Adj.=Part.Präs.Aktiv]: /lāhin/ [IPA] =[Part.Präs.Aktiv] "sich amüsierend" (dts.)
    zum Verb (aus der Kategorie Verb-Form I (eng2dts.(wiki)) + weichem (stimmlosem) Ende (dts.)): /lahā/ [IPA] =[unvokalisiert:]  لها‎  (arb.) =[vokalisiert:]  لَهَا‎  (arb.)
    1. "sich amüsieren", "sich ablenken", "herumalbern", "herumputzen [+ بِ‎ (= بِ-) / ب‎ (= ب-) + Objekt]" (dts.)
    2. "sich den Rücken zukehren", "aufgeben", "sich enthalten [+ عَن‎ (= عَن / عن) + Objekt]" (dts.)
  • zum Verb (aus der Kategorie Verb-Form I (eng2dts.(wiki)) + weichem (stimmlosem) Ende (dts.)): /lahiya/ [IPA] =[unvokalisiert:]  لهي‎  (arb.) =[vokalisiert:]  لَهِيَ‎  (arb.)
    1. "sich den Rücken zukehren", "aufgeben", "sich zurückziehen [+ عَن‎ (= عَن) / عن‎ (= عن) + Objekt]" (dts.)
    2. "verliebt sein", "widerlegt werden" [+ بِ‎ (= بِ-) / ب‎ (= ب-) + Objekt]" (dts.)
/mah/ (G-arb.) =  ماه  (arb.) = /māha/ [IPA] =  مَاهَ‎  [= Verb (aus der Kategorie Verb-Form I (eng2dts.(wiki)) der + hohlen Wurzel(, wobei das zweite Radikal  و  oder  ي  ist, das in einigen Formen durch einen langen oder kurzen Vokal ersetzt wird (dts.))] (arb.) = "(intransitiv:) mit Wasser anreichern"; (transitiv:) "Wasser geben", "hydratisieren", "(ein Tier) tränken" (dts.)
/nah/ (G-arb.) =  ناه  (arb.) =[Adj.=Part.Präs.Aktiv]: /nāhin/ [IPA] =  نَاهٍ‎  (arb.) =[Part.Präs.Aktiv] "verbietend", "zurückhaltend", "etwas erreichend" (dts.)
zum Verb: "verbieten", "zurückhalten", "etwas erreichen" (dts.) = /nahā/ [IPA] =[vokalisiert:]  نَهَى‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  نهى‎  (arb.)
Sowohl bei den Form I-Verben der SubKategorie "3.Radikal ist  ي‎  (=ي; (durch 2 Tief-Punkte) angedeutetes Kasrah =Buchstabenname "yā" (eng.) bzw. "ja" (dts.) mit 2 Tief-Punkten; entspricht nicht dem 3.Radikal der lexikalischen Verbform, das zum angedeuteten "finalen Fatah / Alif maqschurah"  ى‎  (= ى) mutiert)" als auch "3.Radikal ist  و‎  (=و; "wāw"; entspricht nicht dem 3.Radikal der lexikalischen Verbform, das zum finalen Alif  ا‎  (= ا) mutiert)" kann es ein Partizip Präsens Aktiv mit der Endung  ه‎  (= ه) geben, falls die lexikalische Verbform (= "past (perfect) indicative 3.p.Sg." (eng.) = "abgeschlossene Vergangenheit Indikativ 3.p.Sg. =^= Verbalnomenschreibweise in unvokalisierter Form ) den Buchstaben  ه‎  (= ه) als 2.Radikal besitzt.
Einige Beispiele von mehr als geschätzt cirka 6080 Wörtern (s.Lit. https://kalimmat.com/ends-with/raaalfhaa/1/1/2/ ) mit der Endung "..-rah" =  راه  können sein:
Mit vier Buchstaben gibt es cirka 22 Wörter (gelb-markierte Übersetzungen ((G-dts.) sind "ohne Gewähr!" und können auch Nonsens sein):
  1. أ | /'urahi/ (G-arb.) =  أراه  (arb.) =?= "..." (dts.); translate.google (=: G-dts.) übersetzt es mit "ich sehe es", "sieh es!" (G-dts.)
  2. ب | /brah/ (G-farsi) =  براه  (far.) = z.B: /cheshom-berah/ [wiki-IPA] =  چشم براه  [Adj.] (far.) = "wartend", "erwartungsvoll" (dts.); "auf jdn. warten" (G-dts.)
  3. ت | /turahi/ (G-arb.) =  تراه  (arb.) =?= "..." (dts.); nur  تَرَاهَنَ‎  /tarāhana/ bei Wiktionary bekannt;  تَرَاهَنَ  (G-arb.) = "Sie wetten" (G-dts.);  لا تراهُ  /la trah/ (G-arb.) = "sehen" [Verb], "man/du siehst/ihr seht (es) nicht" (G-dts.)
  4. ث | /tharahi/ (G-arb.) =  ثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Vermögen" (G-dts.)
  5. ج | /jarahi/ (G-arb.) =  جراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Mut" (G-dts.); nur  جُرْأَة‎  /jurʾa/ [♀ Nomen] (arb.) = "Kühnheit", "Mut" (dts.) bei Wiktionary bekannt
  6. ح | /harahi/ (G-arb.) =  حراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Wärme" (G-dts.); leider kennt Wiktionary nur /ḥarāra/ [IPA] (arb.) = "Wärme" (dts.)
  7. خ | /kharahi/ (G-arb.) =  خراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zerschlagen sie (es)" (G-dts.)
  8. د | /darahi/ (G-arb.) =  دراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Geld" (G-dts.)
  9. ذ | /dharahi/ (G-arb.) =  ذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Atom" (G-dts.)
  10. ز | /zarah/ (G-arb.) =  زراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "besuche ihn" (G-dts.)
  11. س | /sarah/ (G-arb.) =  سراه  (arb.) =?= "..." (dts.); (♀ Namen) "Sarah" (G-dts.); nur  سراة‎  [Nomen] /sa.ra:h/ = /sarāh/ [IPA] bei Wiktionary bekannt = "(die) Rückseite von allem" (dts.)
  12. ش | /sharahi/ (G-arb.) =  شراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "kaufe es" (G-dts.)
  13. ص | /saraha/ (G-arb.) =  صراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  14. ض | /darahi/ (G-arb.) =  ضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Pech" (G-dts.)
  15. ط | /tarahi/ (G-arb.) =  طراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "mach es sauber" (G-dts.)
  16. ع | /earahi/ (G-arb.) =  عراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "nackt" (G-dts.)
  17. غ | /gharah/ (G-arb.) =  غراه  (arb.) =?= "..." (dts.)
  18. ق | /qurahi/ (G-arb.) =  قراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "lies es" (G-dts.)
  19. ك | /karah/ (G-arb.) =  كراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "hassen" (G-dts.)
  20. ن | /narah/ (G-arb.) =  نراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  21. ه | /harahi/ (G-arb.) =  هراه  (arb.) =?= "..." (dts.)
  22. ي | /yurahi/ (G-arb.) =  يراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh ihn" (G-dts.)
Mit fünf Buchstaben gibt es cirka 328 Wörter (gelb-markierte Übersetzungen ((G-dts.) sind "ohne Gewähr!" und können auch Nonsens sein; grau hinterlegte Vokabelvorschläge sind vermutlich in der Lit. Sortierfehler oder später hinzugefügt worden):
Wort-Untersuchungen zum späteren Zeitpunkt findet man hier. Zu manchen Initial-Buchstaben findet man keine Wortvorschläge / Fundstellen / Eintrage DUMMY:
ؤ = ؤ, ئ = ئ, ة = ة, ر = ر, ػ = ػ, ؼ = ؼ, ؽ = ؽ, ؾ = ؾ, ؿ = ؿ, ـ = ـ, ى = ى

Folgende Wortmöglichkeiten bleiben zu untersuchen:
  1. آ :
    /athrah/ (G-arb.) =  آثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Effekt"; "verfolgt es" (G-dts.)
  2. /ajrah/ (G-arb.) =  آجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Agrah" (??) (G-dts.)
  3. /akhrah/ (G-arb.) =  آخراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zuletzt" (G-dts.)
  4. /azrah/ (G-arb.) =  آزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "besuche ihn", "hilf ihm" (G-dts.)
  5. /amrah/ (G-arb.) =  آمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Frau" (G-dts.); Wiktionary kennt "Frau" (dts,) nur als [vokalisiert:] =[♀ Nomen:]  اِمْرَأَة  =[unvokalisiert:]  امرأة  (arb.)
  6. أ :
    /aarah/ (G-arb.) =  أأراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es", "sieh ihn" (G-dts.)
  7. /abrah/ (G-arb.) =  أبراه  (arb.;far.) = /âb-râh/ (wiki-far.) = "Kanal", "Wasserweg", "Wasserstraße" (dts.); "abra" (??) (G-dts.); siehe auch wiktionary: /âb-râh/ =  آب‌راه  (far.)
  8. /atrah/ (G-arb.) =  أتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  9. /athrah/ (G-arb.) =  أثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "angehoben", "hob es auf" (G-dts.)
  10. /ajrah/ (G-arb.) =  أجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "machte es" (G-dts.)
  11. /ahrah/ (G-arb.) =  أحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zeig es" (G-dts.)
  12. /akhrah/ (G-arb.) =  أخراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "last it" (G-eng.) = "andere", "halt es aus", "dauert es" (G-dts.)
  13. /adrah/ (G-arb.) =  أدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "handhabe es" (G-dts.)
  14. /azrah/ (G-arb.) =  أزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "knöpfe ihn" (G-dts.)
  15. /asrah/ (G-arb.) =  أسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Gefangenen" (G-dts.)
  16. /ashrah/ (G-arb.) =  أشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "kauf es" (G-dts.)
  17. /asrah/ (G-arb.) =  أصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "bestand darauf" (G-dts.)
  18. /adrah/ (G-arb.) =  أضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "schlag ihn" (G-dts.)
  19. /atrah/ (G-arb.) =  أطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "schmeichel ihm" (G-dts.); Wiktionary kennt nur [vokalisiert:]  أَطْرَاة‎  = [unvokalisiert:]  أطراة‎  (arb.) [♀ Sg. unbest. Informal-Form v.Adj. ([unvokalisiert:]  أطرى‎ )]
  20. /aerah/ (G-arb.) =  أعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zeige ihm" (G-dts.)
  21. /aghrah/ (G-arb.) =  أغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verführte ihn" (G-dts.)
  22. /aqrah/ (G-arb.) =  أقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "lies es" (G-dts.)
  23. /akrah/ (G-arb.) =  أكراه  (arb.) = "Zwang" (dts.;G-dts.); /ikrăh/ (IPA.; siehe unten) = [vokalisiert:]  إِكْرَاه  [♂ Verbalnomen zum "Form-IV"-Verb /ʾakraha/ (wiki-arb.) = [vokalisiert:]  أَكْرَهَ  = [unvokalisiert:]  أكره  (Lit. en.Wiktionary.org) = "zwingen" (dts.)]
  24. /amrah/ (G-arb.) =  أمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Frau" (G-dts.); Wiktionary kennt nur /imra'a/ (wiki-arb.) mit der Wortwurzel (= ROOT (eng.)) م ر ء‎ (= m-r-ʾ) = [vokalisiert:]  اِمْرَأَة  = [unvokalisiert:]  امرأة  [♀ Sg. unbest. informal-Nomen] (arb.) = "Frau", "Ehefrau" (dts.);
    [aus dem best. informal-Nomen "/al-marʾa/" lässt sich leicht "Maria" (die hl.Ehefrau vom hl.Josef, Mutter von Jesus) ableiten (s.Lit.);
    ein anderes arb. Synonym für Frau ist:
    1. /ʾunṯā/ (wiki-arb.) = [vokalisiert:]  أُنْثَى  = [unvokalisiert:]  أنثى  [♀ Sg. unbest. informal-Nomen] (arb.)
      = /aššatum/ =  𒀾𒃻𒌈  (wiki-akkad.)
      = /ʾaṯṯatu/ =  𐎀𐎘𐎚  (wiki-ugarit.)
      =(1): /ʾintəṯā/ =[vokalisiert:]  אִנְתְּתָא‎  (wiki-aram.)
      =(2): /ʾittəṯā/ =[vokalisiert:]  אִיתְּתָא‎  (wiki-aram.)
      = /ʾiššā/ = [vokalisiert:]  אִשָּׁה‎  =[unvokalisiert:]  אשה‎  (wiki-Hebr.)]
    2. /ʾiššā brit/ = [vokalisiert:]  אֵשֶׁת בְּרִית‎  (wiki-Hebr.)]
    3. /ʾiššā chekó/ = [vokalisiert:]  אֵשֶׁת חֵיקוֹ‎  (wiki-Hebr.)]
    4. /raya/ = /raja/ (Ausspr.) = /re'iah/ (reverso-Ausspr.) = [vokalisiert:]  רַעיָה‎  (wiki-Hebr.)]
    5. /zawja/ (wiki-Ausspr.) = [vokalisiert:]  זוּגָה‎  (wiki-Hebr.)] = [vokalisiert:]  زَوْجَة‎  = [unvokalisiert:]  زوجة‎  (wiki-Judeo-Arb.)]
    6. /bat zúg/ (wiki-Ausspr.) = [vokalisiert:]  בַּת זוּג‎  (wiki-Hebr.)]
    7. /khaverá/ (wiki-Ausspr.) = [vokalisiert:]  חֲבֵרָה‎  (wiki-Hebr.)]
    8. /ézer k'negdó/ (wiki-Ausspr.) = [vokalisiert:]  עֵזֶר כְּנֶגדוֹ‎  (wiki-Hebr.)]
    9. /plag guf/ (wiki-Ausspr.) = [vokalisiert:]  פְּלַג גוּף‎  (wiki-Hebr.)]
    10. /shegál/ (wiki-Ausspr.) = [vokalisiert:]  שֵׁגָל‎  (wiki-Hebr.)]
    11. /konja/ oder /konya/ (google-Ausspr.) = [vokalisiert:]  קוֹנעָה‎  (wiki-Hebr.)]
  25. /anrah/ (G-arb.) =  أنراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zeige ihm" (G-dts.)
  26. /ahrah/ (G-arb.) =  أهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "äh" (G-dts.)
  27. /awrah/ (G-arb.) =  أوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sehe ihn" (G-dts.)
  28. /ayrah/ (G-arb.) =  أيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  29. إ :
    /'iithrahi/ (G-arb.) =  إثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "bereichern Sie es" (G-dts.)
  30. /'ikrah/ (G-arb.; siehe oben "zwingen") =  إكراه  (arb.) = "Zwang" (dts.;G-dts.)
  31. /'iimrahi/ (G-arb.) =  إمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Frau" (G-dts.); Wiktionary kennt "Frau" (dts,) nur als [vokalisiert:] =[♀ Nomen:]  اِمْرَأَة  =[unvokalisiert:]  امرأة  (arb.)
  32. ا :
    /ayrah/ (G-arb.) =  ايراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  33. ب :
    /bi'arahi/ (G-arb.) =  بأراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  34. /birahi/ (G-arb.) =  بئراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Brunnen" (G-dts.); Wiktionary kennt die Vokabel nur als /bira/ = [unvokalisiert:] =  بيراة  (jawi,Ternate) = "Reis" ((un-)gekocht) (dts.)
  35. /barah/ (G-arb.) =  باراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Barah" (G-dts.)
  36. /bibarah, bibrah/ (G-arb.) =  ببراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "(dts. Stadt) Bebra", "direkt" (G-dts.)
  37. /bitarahu, bitrah/ (G-arb.) =  بتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  38. /bitharahi/ (G-arb.) =  بثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "mit seiner Schwellung" (G-dts.)
  39. /biharahi, bihrahi/ (G-arb.) =  بحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "auf dem Seeweg" (G-dts.)
  40. /bikharahi/ (G-arb.) =  بخراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "(Stadt) Buchara" (G-dts.)
  41. /bidrah/ (G-arb.) =  بدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "früh" (G-dts.)
  42. /bidharahi/ (G-arb.) =  بذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "mit seinem Samen" (G-dts.)
  43. /barrah/ (G-arb.) =  برراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Gerechtigkeit" (G-dts.)
  44. /bisarahi/ (G-arb.) =  بسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "heimlich" (G-dts.); Wiktionary kennt die Stadt Basra (Irak) = [unvokalisiert:] =  بسراه  (farsi) = [vokalisiert:]  اَلْبَصْرَة‎  [unvokalisiert:]  البصرة‎  (arb.) = /al-baṣra/ (wiki-arb.)
  45. /bisharahi/ (G-arb.) =  بشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "hell" (G-dts.)
  46. /bisrah, basarah/ (G-arb.) =  بصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "in seinen Augen" (G-dts.)
  47. /batarahi, bitrahi/ (G-arb.) =  بطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "kühn" (G-dts.)
  48. /bizarahi/ (G-arb.) =  بظراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Aussehen" (G-dts.)
  49. /biearahi/ (G-arb.) =  بعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "nackt" (G-dts.)
  50. /bifarahi/ (G-arb.) =  بفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Seufzen" (G-dts.)
  51. /biqurahi, biqarahi/ (G-arb.) =  بقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Dörfer" (G-dts.)
  52. /bikarah, bikrah/ (G-arb.) =  بكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Morgen" (G-dts.)
  53. /biharah, bahirahu/ (G-arb.) =  بهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "behra" (G-dts.)
  54. /burah/ (G-arb.) =  بوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "borah", "burah" (G-dts.)
  55. /birah, birrah/ (G-arb.) =  بيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "bera", "berah" (G-dts.); Wiktionary kennt die Vokabel nur als /bira/ = [unvokalisiert:] =  بيراة  (jawi,Ternate) = "Reis" ((un-)gekocht) (dts.)
  56. ت :
    /tabrahi , tbrah/ (G-arb.) =  تبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "brah" (G-dts.)
  57. /tataraha , ttrah/ (G-arb.) =  تتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "siehst du" (G-dts.)
  58. /tajrahi, tjrah/ (G-arb.) =  تجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "starte es" (G-dts.)
  59. /tahrahi, thrah/ (G-arb.) =  تحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "hör zu" (G-dts.)
  60. /tadharahi, tdhrah/ (G-arb.) =  تذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "säe es" (G-dts.)
  61. /tasrahi, tsrah/ (G-arb.) =  تسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "du siehst ihn" (G-dts.)
  62. /tashrahi, tshrah/ (G-arb.) =  تشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "du kaufst es" (G-dts.)
  63. /tadaraahi, tdrah/ (G-arb.) =  تضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verletze ihn" (G-dts.)
  64. /taearahi, terah/ (G-arb.) =  تعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zieh ihn aus" (G-dts.)
  65. /tughrahi, tghrah/ (G-arb.) =  تغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verführe ihn" (G-dts.)
  66. /tamurahi, tmrah/ (G-arb.) =  تمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sehe ihn" (G-dts.)
  67. /turah, twrah/ (G-arb.) =  توراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Thora" (G-dts.); Wiktionary kennt die Vokabel nur als /tawrāh/ oder /at-tawrāh/ (wiki-arb.) oder /təwˈrɑːt/ (=wiki-Golf-Arb.) = [unvokalisiert:] =  توراة  (arb.) = "Torah", "Altes Testament der Bibel" (dts.) = [vokalisiert:]  תּוֹרָה‎  = [unvokalisiert:]  תורה‎  (wiki-Hebr.); im Hebr. wandelt sich das Zeichen  ה  (= ה) nach  ת  (= ת) ähnlich der arab. Aussprache-Regel: "Änderung vom stummen finalen "h"-Auslaut zum "t"-Laut, falls noch weitere Silben ausgesprochen werden müssen"
  68. /tirah, tyrah/ (G-arb.) =  تيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  69. ث :
    /thabrah, thbrah/ (G-arb.) =  ثبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "durchhalten" (G-dts.)
  70. /thamarahi, thmrah/ (G-arb.) =  ثمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Frucht" (G-dts.)
  71. /thawrah, thwrah/ (G-arb.) =  ثوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Revolution", "Thorah" (G-dts.)
  72. ج :
    /jarah/ (G-arb.) =  جاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Garah" (G-dts.)
  73. /jbrah/ (G-arb.) =  جبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Jabra" (G-dts.)
  74. /jhrah/ (G-arb.) =  جحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Höhlen" (G-dts.)
  75. /jdhrah/ (G-arb.) =  جذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Wurzeln" (G-dts.)
  76. /jsrah/ (G-arb.) =  جسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Brücken" (G-dts.)
  77. /jmrah/ (G-arb.) =  جمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Glut" (G-dts.)
  78. /jyrah/ (G-arb.) =  جيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "jeerah" (G-dts.)
  79. ح :
    /harah/ (G-arb.) =  حاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "aufheizen" (G-dts.)
  80. /hbrah/ (G-arb.) =  حبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Rabbi" (G-dts.)
  81. /hjrah/ (G-arb.) =  حجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Steine" (G-dts.)
  82. /hdrah/ (G-arb.) =  حدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Hadhrat" (G-dts.)
  83. /hdhrah/ (G-arb.) =  حذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "warne ihn" (G-dts.)
  84. /hrrah/ (G-arb.) =  حرراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "befreie es" (G-dts.)
  85. /hzrah/ (G-arb.) =  حزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "erraten" (G-dts.)
  86. /hsrah/ (G-arb.) =  حسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Ach!" (G-dts.)
  87. /hshrah/ (G-arb.) =  حشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zerstöre es" (G-dts.)
  88. /hsrah/ (G-arb.) =  حصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ausschließlich" (G-dts.)
  89. /hdrah/ (G-arb.) =  حضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "war dabei" (G-dts.)
  90. /hzrah/ (G-arb.) =  حظراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verbiete ihm" (G-dts.)
  91. /hfrah/ (G-arb.) =  حفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "grub es aus" (G-dts.)
  92. /hqrah/ (G-arb.) =  حقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verabscheuungswürdig" (G-dts.)
  93. /hwrah/ (G-arb.) =  حوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Howra" (G-dts.)
  94. /hyrah/ (G-arb.) =  حيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verwirrt" (G-dts.)
  95. خ :
    /khbrah/ (G-arb.) =  خبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Neuigkeiten" (G-dts.)
  96. /khtrah/ (G-arb.) =  ختراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wählen Sie" (G-dts.)
  97. /khdrah/ (G-arb.) =  خدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "gefühllos" (G-dts.)
  98. /khzrah/ (G-arb.) =  خزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Khazra" (G-dts.)
  99. /khsrah/ (G-arb.) =  خسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verloren" (G-dts.)
  100. /khsrah/ (G-arb.) =  خصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Taille" (G-dts.)
  101. /khtrah/ (G-arb.) =  خطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Gefahr" (G-dts.)
  102. /khfrah/ (G-arb.) =  خفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Wache" (G-dts.)
  103. /khmrah/ (G-arb.) =  خمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Wein" (G-dts.)
  104. /khwrah/ (G-arb.) =  خوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Khorah" (G-dts.)
  105. /khyrah/ (G-arb.) =  خيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "viel Glück" (G-dts.)
  106. د :
    /darah/ (G-arb.) =  داراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Haus" (G-dts.)
  107. /dbrah/ (G-arb.) =  دبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "debra" (G-dts.)
  108. /dthrah/ (G-arb.) =  دثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verdecke es" (G-dts.)
  109. /dhrah/ (G-arb.) =  دحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "besiege ihn" (G-dts.)
  110. /dghrah/ (G-arb.) =  دغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verleumdet" (G-dts.)
  111. /dfrah/ (G-arb.) =  دفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "begrabe es" (G-dts.)
  112. /dmrah/ (G-arb.) =  دمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zerstörte ihn" (G-dts.)
  113. /dwrah/ (G-arb.) =  دوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Rolle" (G-dts.)
  114. /dyrah/ (G-arb.) =  ديراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Derah" (G-dts.)
  115. ذ :
    /dhkhrah/ (G-arb.) =  ذخراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Schatz" (G-dts.)
  116. /dhkrah/ (G-arb.) =  ذكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Erinnerung" (G-dts.)
  117. ز :
    /zarah/ (G-arb.) =  زاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "besuchte ihn" (G-dts.)
  118. /zbrah/ (G-arb.) =  زبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Schwanz" (G-dts.)
  119. /zjrah/ (G-arb.) =  زجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verachtete ihn" (G-dts.)
  120. /zghrah/ (G-arb.) =  زغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Zughra" (G-dts.)
  121. /zfrah/ (G-arb.) =  زفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ausatmen" (G-dts.)
  122. /zmrah/ (G-arb.) =  زمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Clique" (G-dts.)
  123. /zhrah/ (G-arb.) =  زهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Zahra" (G-dts.)
  124. /zwrah/ (G-arb.) =  زوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "besuche ihn" (G-dts.)
  125. /zyrah/ (G-arb.) =  زيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "besuche es" (G-dts.)
  126. س :
    /sarah/ (G-arb.) =  سأراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ich werde ihn sehen" (G-dts.)
  127. /sarah/ (G-arb.) =  ساراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "(♀ Name) Sarah" (G-dts.)
  128. /strah/ (G-arb.) =  ستراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "du wirst es sehen" (G-dts.)
  129. /sjrah/ (G-arb.) =  سجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Sajrah" (G-dts.)
  130. /shrah/ (G-arb.) =  سحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Magie" (G-dts.)
  131. /strah/ (G-arb.) =  سطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Linie" (G-dts.)
  132. /serah/ (G-arb.) =  سعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Preis" (G-dts.)
  133. /sfrah/ (G-arb.) =  سفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Botschafter" (G-dts.)
  134. /skrah/ (G-arb.) =  سكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "betrunken" (G-dts.)
  135. /smrah/ (G-arb.) =  سمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Samra" (G-dts.)
  136. /snrah/ (G-arb.) =  سنراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wir werden sehen" (G-dts.)
  137. /swrah/ (G-arb.) =  سوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Sure" (G-dts.)
  138. /syrah/ (G-arb.) =  سيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "er wird sehen" (G-dts.)
  139. ش :
    /shtrah/ (G-arb.) =  شتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "gekauft" (G-dts.)
  140. /shjrah/ (G-arb.) =  شجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Baum" (G-dts.)
  141. /shhrah/ (G-arb.) =  شحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sahra" (G-dts.)
  142. /shzrah/ (G-arb.) =  شزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "geschreddert" (G-dts.)
  143. /shtrah/ (G-arb.) =  شطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "teile es auf" (G-dts.)
  144. /shfrah/ (G-arb.) =  شفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Klinge" (G-dts.)
  145. /shkrah/ (G-arb.) =  شكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Danke schön" (G-dts.)
  146. /shmrah/ (G-arb.) =  شمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Schamra" (G-dts.)
  147. /shhrah/ (G-arb.) =  شهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Monate" (G-dts.)
  148. /shwrah/ (G-arb.) =  شوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Schura" (G-dts.)
  149. /shirah/ (G-arb.) =  شيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Shirah" (G-dts.)
  150. ص :
    /sdrah/ (G-arb.) =  صدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Brust" (G-dts.)
  151. /sghrah/ (G-arb.) =  صغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Junioren" (G-dts.)
  152. /sfrah/ (G-arb.) =  صفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "gelb" (G-dts.)
  153. /shrah/ (G-arb.) =  صهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Schwager" (G-dts.)
  154. /swrah/ (G-arb.) =  صوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "fotografiert" (G-dts.)
  155. /syrah/ (G-arb.) =  صيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sehe ihn" (G-dts.)
  156. ض :
    /darahi, darah/ (G-arb.) =  ضاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ihn verleumdet" (G-dts.)
  157. /dajaraha, djrah/ (G-arb.) =  ضجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "gelangweilt" (G-dts.)
  158. /dararaha, drrah/ (G-arb.) =  ضرراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Schaden" (G-dts.)
  159. ط :
    /tafarah, tfrah/ (G-arb.) =  طفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "mutiere es" (G-dts.)
  160. /tamarahu, tmrah/ (G-arb.) =  طمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Tamra" (G-dts.)
  161. /tahrahi, thrah/ (G-arb.) =  طهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "reinige ihn" (G-dts.)
  162. /twrah/ (G-arb.) =  طوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "entwickelt" (G-dts.)
  163. /tayrahi, tyrah/ (G-arb.) =  طيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Flugzeug" (G-dts.)
  164. ظ :
    /zafarahi, zfrah/ (G-arb.) =  ظفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Fingernägel" (G-dts.)
  165. /zahrahi, zhrah/ (G-arb.) =  ظهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Mittag" (G-dts.)
  166. ع :
    /earah/ (G-arb.) =  عاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "nackt" (G-dts.)
  167. /eabrah, ebrah/ (G-arb.) =  عبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "streiche es durch" (G-dts.)
  168. /eadhrah, edhrah/ (G-arb.) =  عذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Verzeihung" (G-dts.)
  169. /eizrah, ezrah/ (G-arb.) =  عزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Esra" (G-dts.)
  170. /easrah, esrah/ (G-arb.) =  عسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Linke" (G-dts.)
  171. /eashrah, eshrah/ (G-arb.) =  عشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Alter" (G-dts.)
  172. /easrahi, esrah/ (G-arb.) =  عصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Zeit" (G-dts.)
  173. /eitrahu, etrah/ (G-arb.) =  عطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Parfüm" (G-dts.)
  174. /eafrah, efrah/ (G-arb.) =  عفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Afra" (G-dts.)
  175. /eaqrahi, eqrah/ (G-arb.) =  عقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Aqra" (G-dts.)
  176. /eakrah, ekrah/ (G-arb.) =  عكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Akra" (G-dts.)
  177. /eumrahi, emrah/ (G-arb.) =  عمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Alter" (G-dts.)
  178. /eahrah, ehrah/ (G-arb.) =  عهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Hure" (G-dts.)
  179. /eurah, ewrah/ (G-arb.) =  عوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "nackt" (G-dts.)
  180. /eirah, eyrah/ (G-arb.) =  عيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "lüfte es" (G-dts.)
  181. غ :
    /gharah, gharah/ (G-arb.) =  غاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Garah" (G-dts.)
  182. /ghadrah, ghdrah/ (G-arb.) =  غدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "heimtückisch" (G-dts.)
  183. /ghamrahi, ghmrah/ (G-arb.) =  غمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verschlang ihn" (G-dts.)
  184. /ghayrah, ghyrah/ (G-arb.) =  غيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "hat ihn verändert" (G-dts.)
  185. ف :
    /fa'urahi, farah/ (G-arb.) =  فأراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ich sehe ihn" (G-dts.)
  186. /farah, farah/ (G-arb.) =  فاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Fara" (G-dts.)
  187. /fabarah, fbrah/ (G-arb.) =  فبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Februar" (G-dts.); Wiktionary kennt die Vokabel nur als /fabarraʾahu/ (wiki-arb.) oder /fabara'ah/ (G-arb.) = [vokalisiert:] =  فَبَرَّأَهُ  = [unvokalisiert:] =  فبرأه  (arb.) = "und er heilte ihn", "und er sprach ihn frei", "und er kurierte ihn", "und er machte ihn gesund" (dts.)
  188. /fataraha, ftrah/ (G-arb.) =  فتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.); Wiktionary kennt die Vokabel nur als /fatarāhu/ (wiki-arb.) oder /fatarah/ (G-arb.) = [vokalisiert:] =  فَتَرَاهُ  = [unvokalisiert:] =  فتراه  (arb.) = "und man / er / sie[pl.] sieht es/ihn" (dts.)
  189. /fatharahi, fthrah/ (G-arb.) =  فثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "bis jetzt" (G-dts.)
  190. /fajaraha, fjrah/ (G-arb.) =  فجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "versagt" (G-dts.)
  191. /fahrahi, fhrah/ (G-arb.) =  فحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "versengt es" (G-dts.)
  192. /fakhrahi, fkhrah/ (G-arb.) =  فخراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Stolz" (G-dts.)
  193. /fadhirahi, fdhrah/ (G-arb.) =  فذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Arme" (G-dts.)
  194. /fazarahi, fzrah/ (G-arb.) =  فزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "besuche es" (G-dts.)
  195. /fasarahi, fsrah/ (G-arb.) =  فسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verstecke ihn" (G-dts.)
  196. /fasharahi, fshrah/ (G-arb.) =  فشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "er kaufte es" (G-dts.)
  197. /fasarahi, fsrah/ (G-arb.) =  فصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sack es" (G-dts.)
  198. /fadrahi, fdrah/ (G-arb.) =  فضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "scheide es aus" (G-dts.)
  199. /fatrahi, ftrah/ (G-arb.) =  فطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "angeboren" (G-dts.)
  200. /faearahu, ferah/ (G-arb.) =  فعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "nackt" (G-dts.)
  201. /fagharahu, fghrah/ (G-arb.) =  فغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "versagt" (G-dts.)
  202. /fafarahi, ffrah/ (G-arb.) =  ففراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "eingefroren" (G-dts.)
  203. /faqarahi, fqrah/ (G-arb.) =  فقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "der Arme" (G-dts.); Wiktionary kennt die Vokabel nur als /faqaraʾahu/ (wiki-arb.) oder /faqarah/ (G-arb.) = [vokalisiert:] =  فَقَرَأَهُ  = [unvokalisiert:] =  فقرأه  (arb.) = "und lies / rezitier es" (dts.)
  204. /fikarahu, fkrah/ (G-arb.) =  فكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Gedanken" (G-dts.)
  205. /famarahi, fmrah/ (G-arb.) =  فمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Mund" (G-dts.)
  206. /fanarahi, fnrah/ (G-arb.) =  فنراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wir sehen es" (G-dts.)
  207. /faharahi, fhrah/ (G-arb.) =  فهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "fahrah" (G-dts.)
  208. /fawrah, fwrah/ (G-arb.) =  فوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sofort" (G-dts.)
  209. /fayurahi, fyrah/ (G-arb.) =  فيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sieh es" (G-dts.)
  210. ق :
    /qabrah/ (G-arb.) =  قبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Grab" (G-dts.)
  211. /qadrahi/ (G-arb.) =  قدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Wert" (G-dts.)
  212. /qarrah/ (G-arb.) =  قرراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "entschieden" (G-dts.)
  213. /qasrah/ (G-arb.) =  قسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zwang ihn" (G-dts.)
  214. /qashrah/ (G-arb.) =  قشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "schäle es" (G-dts.)
  215. /qasrah/ (G-arb.) =  قصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Palast" (G-dts.)
  216. /qatrahi/ (G-arb.) =  قطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "fallen" (G-dts.)
  217. /qaerahi/ (G-arb.) =  قعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "darunter" (G-dts.)
  218. /qamarahi/ (G-arb.) =  قمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Mond" (G-dts.)
  219. /qahrah/ (G-arb.) =  قهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "überwältigt" (G-dts.)
  220. /qurah/ (G-arb.) =  قوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "kara" (G-dts.)
  221. /qirah/ (G-arb.) =  قيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "kirah" (G-dts.)
  222. ك :
    /karah/ (G-arb.) =  كاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "hassen" (G-dts.)
  223. /kibrah/ (G-arb.) =  كبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "groß" (G-dts.)
  224. /katharahi/ (G-arb.) =  كثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "viele" (G-dts.)
  225. /kadrahi/ (G-arb.) =  كدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Trägheit" (G-dts.)
  226. /kadharahi/ (G-arb.) =  كذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Erinnerung" (G-dts.)
  227. /karrah/ (G-arb.) =  كرراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wiederhole es" (G-dts.)
  228. /kasaraha/ (G-arb.) =  كسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "brechen Sie es" (G-dts.)
  229. /kasharahi/ (G-arb.) =  كشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "als Rost" (G-dts.)
  230. /kaearahi/ (G-arb.) =  كعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "nackt" (G-dts.)
  231. /kafrah/ (G-arb.) =  كفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Ungläubige" (G-dts.)
  232. /kaqurahi/ (G-arb.) =  كقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "als Dorf" (G-dts.)
  233. /kakarahi/ (G-arb.) =  ككراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "als Zwang" (G-dts.)
  234. /kamurahi/ (G-arb.) =  كمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "als Spiegel" (G-dts.)
  235. /kurah/ (G-arb.) =  كوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Korah" (G-dts.)
  236. /kirah/ (G-arb.) =  كيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "kirah" (G-dts.)
  237. ل :
    /li'urahi/ (G-arb.) =  لأراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ihn zu sehen" (G-dts.)
  238. /libarah/ (G-arb.) =  لبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Waage" (G-dts.)
  239. /liturahi/ (G-arb.) =  لتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ihn zu sehen" (G-dts.)
  240. /litharahi/ (G-arb.) =  لثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zu seinem Reichtum" (G-dts.)
  241. /lijarah/ (G-arb.) =  لجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "laufen" (G-dts.)
  242. /liharahi/ (G-arb.) =  لحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "für seine Freiheit" (G-dts.)
  243. /lidharahi/ (G-arb.) =  لذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zu seinen Armen" (G-dts.)
  244. /lisharahi/ (G-arb.) =  لشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "um es zu kaufen" (G-dts.)
  245. /lisarahi/ (G-arb.) =  لصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ihn zu sehen" (G-dts.)
  246. /lidarahi/ (G-arb.) =  لضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zu seinem Schaden" (G-dts.)
  247. /litarahi/ (G-arb.) =  لطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ihm zu zeigen" (G-dts.)
  248. /liearahi/ (G-arb.) =  لعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "zu nackt" (G-dts.)
  249. /ligharah/ (G-arb.) =  لغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "um ihn zu verführen" (G-dts.)
  250. /lifrahi/ (G-arb.) =  لفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "fliehen" (G-dts.)
  251. /liqurahi/ (G-arb.) =  لقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "in seine Dörfer" (G-dts.)
  252. /likarahi/ (G-arb.) =  لكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "hassen" (G-dts.)
  253. /linurahi/ (G-arb.) =  لنراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "es zu sehen" (G-dts.)
  254. /liharahi/ (G-arb.) =  لهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ihn zu sehen" (G-dts.)
  255. /lurah/ (G-arb.) =  لوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Laura" (G-dts.)
  256. /liurahi/ (G-arb.) =  ليراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ihn zu sehen" (G-dts.)
  257. م :
    /marah/ (G-arb.) =  ماراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Mara" (G-dts.)
  258. /mutarahi/ (G-arb.) =  متراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Messgerät" (G-dts.)
  259. /majrahi/ (G-arb.) =  مجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Verlauf" (G-dts.)
  260. /madrahi/ (G-arb.) =  مدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Kurs" (G-dts.); Wiktionary kennt nur die Nomen-Vokabel (aus der ROOT  ذ ر و‎  (= ḏ-r-w)) = "Mistgabel", "Heugabel", "Worfelgabel" (dts.) als ...
    • /miḏrāh/ (wiki-arb.) =[vokalisiert:]  مِذْرَاة‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  مذراة‎  (arb.)
    • /midrāh/ (wiki-arb.) =[vokalisiert:]  مِدْرَاة‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  مدراة‎  (arb.)
    • /midra/ (wiki-arb.) =[vokalisiert:]  مِدْرَة‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  مدرة‎  (arb.)
    • /miḏran/ (wiki-arb.) =[vokalisiert:]  مِذْرًى‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  مذرى‎  (arb.)
    • vergleiche Variationen mit /maqarahi/
  261. /marrah/ (G-arb.) =  مرراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ich habe ihn überholt" (G-dts.)
  262. /musrah/ (G-arb.) =  مسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "viel Glück" (G-dts.)
  263. /mashrahi/ (G-arb.) =  مشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Käufer" (G-dts.)
  264. /matrahi/ (G-arb.) =  مطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Regentropfen" (G-dts.)
  265. /maerahi/ (G-arb.) =  معراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "nackt" (G-dts.)
  266. /maqarahi/ (G-arb.) =  مقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Hauptquartier" (G-dts.); Wiktionary kennt nur die Vokabel (aus der ROOT  ق ر ي  (= q-r-y)) = "eine große Schüssel, die man einem Gast gibt" (dts.) als ...
    • /miqrāh/ (wiki-arb.) =[vokalisiert:]  مِقْرَاة‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  مقراة‎  (arb.)
    • /miqran/ (wiki-arb.) =[vokalisiert:]  مِقْرًى‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  مقرى‎  (arb.)
    • vergleiche Variationen mit /madrahi/
  267. /makrahi/ (G-arb.) =  مكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "unter Zwang" (G-dts.)
  268. /mamarahi/ (G-arb.) =  ممراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Spur" (G-dts.)
  269. /mirah/ (G-arb.) =  ميراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Mira" (G-dts.)
  270. ن :
    /narah/ (G-arb.) =  ناراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Feuer" (G-dts.)
  271. /nabrah/ (G-arb.) =  نبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Ton" (G-dts.)
  272. /natrah/ (G-arb.) =  نتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sehen" (G-dts.)
  273. /nathrahi/ (G-arb.) =  نثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Prosa es" (G-dts.)
  274. /najrah/ (G-arb.) =  نجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Najrah" (G-dts.)
  275. /nahrahi/ (G-arb.) =  نحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wir verbrennen es" (G-dts.)
  276. /nakhrahi/ (G-arb.) =  نخراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Nekrose" (G-dts.)
  277. /nadhrahi/ (G-arb.) =  نذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Gelübde" (G-dts.)
  278. /nazrah/ (G-arb.) =  نزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wir sehen es" (G-dts.)
  279. /nashrah/ (G-arb.) =  نشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "veröffentlichen" (G-dts.)
  280. /nasrah/ (G-arb.) =  نصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Sieg" (G-dts.)
  281. /nadrahi/ (G-arb.) =  نضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "seine Frische" (G-dts.)
  282. /natrahu/ (G-arb.) =  نطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wir sehen" (G-dts.)
  283. /nazarahi/ (G-arb.) =  نظراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Aussehen" (G-dts.)
  284. /nughrah/ (G-arb.) =  نغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "ngarh" (G-dts.)
  285. /nufarah/ (G-arb.) =  نفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wir spucken es aus" (G-dts.)
  286. /nakrah/ (G-arb.) =  نكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "wir hassen es" (G-dts.)
  287. /namarahi/ (G-arb.) =  نمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Tiger" (G-dts.)
  288. /nahrah/ (G-arb.) =  نهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "unser Fluss" (G-dts.)
  289. /nurah/ (G-arb.) =  نوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Norah" (G-dts.)
  290. /nirah/ (G-arb.) =  نيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sehe ihn" (G-dts.)
  291. ه :
    /harah/ (G-arb.) =  هاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Harra" (G-dts.)
  292. /habrah/ (G-arb.) =  هبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Habra" (G-dts.)
  293. /hajrah/ (G-arb.) =  هجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Desertion" (G-dts.)
  294. /hadrah/ (G-arb.) =  هدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verschwendet" (G-dts.)
  295. /hurah/ (G-arb.) =  هوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Howra" (G-dts.)
  296. /hirah/ (G-arb.) =  هيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "hirah" (G-dts.)
  297. و :
    /wa'urahi/ (G-arb.) =  وأراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sieh es" (G-dts.); Wiktionary kennt nur die Vokabel (aus der ROOT  ...  (= ..-..-..)) = "und ich sehe ihn/sie/es" (dts.) als ...
    /waʾarāhu/ (wiki-arb.) oder /wa'arah/ (G-arb.) =[vokalisiert:]  وَأَرَاهُ‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  وأراه‎  (arb.)
  298. /warah/ (G-arb.) =  واراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sieh es" (G-dts.); Wiktionary-Zitat identisch zur Anmerkung unter /wa'urahi/
  299. /wabarah/ (G-arb.) =  وبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und darin" (G-dts.)
  300. /waturahu/ (G-arb.) =  وتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sieh es" (G-dts.)
  301. /watharahi/ (G-arb.) =  وثراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sein Vermögen" (G-dts.)
  302. /wajarahi/ (G-arb.) =  وجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und schleppte ihn" (G-dts.)
  303. /waharahi/ (G-arb.) =  وحراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und befreie ihn" (G-dts.)
  304. /wadharahi/ (G-arb.) =  وذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sein Same" (G-dts.)
  305. /wazarahi/ (G-arb.) =  وزراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Dienst" (G-dts.)
  306. /wasarahi/ (G-arb.) =  وسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sein Geheimnis" (G-dts.)
  307. /washarahi/ (G-arb.) =  وشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und seine Völlerei" (G-dts.)
  308. /wasarahi/ (G-arb.) =  وصراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sah ihn" (G-dts.)
  309. /wadarahi/ (G-arb.) =  وضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sein Unglück" (G-dts.)
  310. /watarahi/ (G-arb.) =  وطراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und schmeichelte ihm" (G-dts.)
  311. /waearahi/ (G-arb.) =  وعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "nackt" (G-dts.)
  312. /wagharahi/ (G-arb.) =  وغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und verführte ihn" (G-dts.)
  313. /wafarahi/ (G-arb.) =  وفراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und rette ihn" (G-dts.)
  314. /waqurahi/ (G-arb.) =  وقراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und seine Dörfer" (G-dts.); Wiktionary kennt nur die Vokabel (aus der ROOT  ...  (= ..-..-..)) = "und (er) las es (/ ihn, sie)" (dts.) als ...
    /waqaraʾahu/ (wiki-arb.) oder /waqara'ah/ (G-arb.) =[vokalisiert:]  وَقَرَأَهُ‎  (arb.) =[unvokalisiert:]  وقرأه‎  (arb.)
  315. /wakarahi/ (G-arb.) =  وكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und Hass" (G-dts.)
  316. /wamarahi/ (G-arb.) =  ومراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sein Spiegel" (G-dts.)
  317. /wanarahi/ (G-arb.) =  ونراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sieh es" (G-dts.)
  318. /waharahi/ (G-arb.) =  وهراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "Wahrah" (G-dts.)
  319. /wawarahi/ (G-arb.) =  ووراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sah ihn" (G-dts.)
  320. /wayurahi/ (G-arb.) =  ويراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und sieht es" (G-dts.)
  321. ي :
    /yabrahi/ (G-arb.) =  يبراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sehen" (G-dts.)
  322. /yajrahi/ (G-arb.) =  يجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "durchgeführt" (G-dts.)
  323. /yadhrahi/ (G-arb.) =  يذراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sät es" (G-dts.)
  324. /yasrahi/ (G-arb.) =  يسراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verließ ihn" (G-dts.)
  325. /yashrahi/ (G-arb.) =  يشراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "kauf es" (G-dts.)
  326. /yaduraahi/ (G-arb.) =  يضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verletze ihn" (G-dts.)
  327. /yaeurahi/ (G-arb.) =  يعراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "entblöße ihn" (G-dts.)
  328. /yaghrahi/ (G-arb.) =  يغراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "verführt" (G-dts.)

(dp)(5,6h)(12.01.2022(2,2h))(13.01.2022(4,5h))(14.01.2022(3,15h))(15.01.2022(2,8h))(16.01.2022(5,0h))(17.01.2022(2,55h))(18.01.2022(1,25h))(19.01.2022(3,4h))(20.01.2022(3,8h))(21.01.2022(3,2h))(24.01.2022(0,5h))(25.01.2022(0,15h))(26.01.2022(3,7h))(27.01.2022(0,9h))(30.01.2022(0,1h))(15.03.2022(0,5h))

5.Nachtrag am 29.01.2022 um 21:31Uhr

Oft verschwimmen Begriffe wie "Promotion", "Doktor", "Doktorand", "Doktorat" in eine arabisch-schriftliche Vokabel. Momentan ist mir noch unklar, ob das finale-"h" zum Wortstamm gehört oder als Suffix zu betrachten wäre.
Sprache
Region
Doktor
Doktorat
unvokalisiert
Lat.Umschrift
Lautschrift
vokalisiert
u.a.
Ägyptisch-Arabisch
Algerisch-Arabisch
Emirate-Arabisch
Irakisch-Arabisch
Jemenitisch-Arabisch
Jordanisch-Arabisch
Kuwaiti-Arabisch
Libanesisch-Arabisch
Palestinensisch-Arabisch
Saudi-Arabisch
Syrisch-Arabisch
Tunesisch-Arabisch
 دكتوراه 
Afghanisch (?)  دکتورا 
Farsi,
Iranisch,
Persisch
Kurdisch
 دکترا 
Israelisch
Hebräisch
 דוקטורט 
Äthiopisch,
Amharisch,
Tigrinisch?
 ዶክተር
Wäre die Schreibweise von persisch (/ afghanisch) und arabisch vertauscht, könnte folgende Regel hilfreich sein:
alle arabischen Substantive und Adjektive, die auf "langes a" enden, werden weder in der unbestimmten noch bestimmten Form gebeugt.

Demnach haben Triptota drei Kasus-Endungen, Diptota zwei Kasus-Endungen und (?:) Singtota nur eine Kasus-Endung. Im Arabischen jedoch endet das Wort auf "langes a + h". Hierzu habe ich bis zum 30.1.2022 noch keine Regel gefunden und vorstehende Regel nützt mir nicht.

Weiter hab ich die stenohaft verkürzte Frage "geschrieben ... oder ..." auf englisch übersetzt mit: "spelled ... or ..." und dann ins Arabische übersetzt die google-Suchmaschine gefragt:  تهجئة دكتوراة أو دكتوراه 
..., und hier ein Fund-Ergebnis:
vielleicht hilft diese Webseite (die hellgrün markierte https://URL + der nachstehende arabische Text muss hierzu manuell verbunden werden):
https://kal-el.org/25360/
دكتوراة-؟-كيف-تكتب-كلمة-دكتوراه-؟-مالصحيح-الدكتوراه-أو-الدكتوراة-؟

Sprich (G-arb.; wobei "alduktura.." wie "ad-duktura.." zu sprechen ist):
dukturat-?-kif-tkitbi-kalmat-dukturah-?-malsahihi-aldukturah-'uw-aldukturatu-?
Auf deutsch:
Doktorat-?-Wie schreibt man -(das) Wort Doktorat-? -Was ist richtig -das Doktorat- oder -das Doktorat-?

Weitere Texterläuterungen sind dortseitig graphisch publiziert, für deren Enträtselung ich heute leider keine Zeit habe, denn Arabisch-lesen kann ich noch nicht. - Bis es soweit ist, hat irgendein Jesus eine moderne deutschsprachige Tageszeitung in Papierform oder online gelesen, denn Deutsch ist nicht so schwer!!
Immerhin verstehe ich, dass ...
  • ... für die unbestimmte Form die Schreibweise mit 2 HochPunkten (= "overdots" (eng.)) korrekter (oder "am korrektesten" = "al'asahu" (G-arb.) =  الأصح  ); s.Anm.C) sei als die korrekte (= "sahiha" (G-arb.) =  صحيحة  ) ohne die 2 HochPunkte auf dem letzten Buchstaben
  • ... für die bestimmte Form die Schreibweise mit 2 HochPunkten weniger korrekt sei als die korrekte (s.Anm.C) ohne die 2 HochPunkte auf dem letzten Buchstaben
  • Anm.C: das Arabische soll nicht zwischen Komperativ und Superlativ unterscheiden können(?)
  • vergl. diese Aussagen mit obiger Beugungs-Tabelle
Diese Interpretation ist wieder neu für mich. Und dann weiss ich immer noch nicht, ob es ein arabisches Substantiv oder Verbalnomen oder Adjektiv ist.

Kurz vor der Nachtruhe finde ich noch folgende Webseite hierzu:
  • https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%AF%D9%83%D8%AA%D9%88%D8%B1%D8%A7%D9%87/

    Demnach ist ...
    • [unvokalisiert:]  دكتوراه  = [vokalisiert:]  دُّكْتوراه  ein Nomen oder Substantiv (und zwar nach Lit. in "Einzahl / Singular" = "mfird" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  مفرد ) und bedeutet den Titel "Ph.D" oder Titel "Doktor" oder "Doktorat", "Doktorschaft" (dts.) =Bedeutung: "Doktor der/in Philosophie" [unvokalisiert:]  دكتور في الفلسفة  (arb.).
      • [vokalisiert:]  الدُّكْتوراه فِي الطِّبِّ  ("aldduktwrah fi alttbb" oder "aldukturah fi altibi" (G-arb.)) ein Nomen oder Substantiv [Sg.] und bedeutet "Doktorat der Medizin" (dts.) = "MD" (eng.)
      • [vokalisiert:]  الدُّكْتوراه فِي الأَدَبِ  ("aldduktwrah fi al'adba" (G-arb.)) ein Nomen oder Substantiv [Sg.] und bedeutet "Doktorat der Literatur" (dts.)
      • [vokalisiert:]  دُكْتوراه فخريَّة  ("duktwrah fkhryat" (G-arb.)) ein Nomen oder Substantiv [Sg.] und bedeutet = "Ehrendoktorat", "Ehrendoktorschaft" (dts.)
    • "Doktor", "Doktoren", "Doktorin", "Doktorinnen": s.Lit. https://en.wiktionary.org/wiki/%D8%AF%D9%83%D8%AA%D9%88%D8%B1
      [unvokalisiert:]  دكتور  = [vokalisiert:]  دُكتور  ("duktūr" (wiki-arb.) = "duktwr" (G-arb.)) ein ♂ Nomen oder Substantiv [Sg.; "basic singular triptote"] und bedeutet den Titelträger / die Person "Doktor" (= "Lehrer" (dts.) = [unvokalisiert:]  معلم  (arb.) = "almuealim" (G-arb.;das "e" in der google-Lautschrift entspricht einem Pausenzeichen ʕ = ʕ oder ʿ = ʿ oder türk. "g")) = "muʿallim" (wiki-arb.) = [vokalisiert:]  مُعَلِّم  (arb.) =
      abgeleitet von "doctum" (lat.), dem Part.Perf.Passiv (v."docēre" [dɔˈkeːrɛ (IPA)] (lat.) = [vokalisiert:]  عَلَّمَ  (arb.) = [unvokalisiert:]  علم  (arb.) = "allama" (wiki-arb.)) ):
      1. "gelehrt", "geschult", "unterrichtet", "erzogen", "ausgebildet" (dts.)
      2. "markiert", "beschriftet", "dargestellt" (dts.)
      =
      • [vokalisiert:]  مُعَلَّم  = [unvokalisiert:]  معلم  (arb.) = "muʿallam" (wiki-arb.) ♂ unbest.Adjektiv (s.Lit.) = /mu.ʕal.lam/ [IPA.] und
      • [vokalisiert:]  مُعَلَّمَة  = [unvokalisiert:]  معلمة  (arb.) = "muʿallama(t)" (wiki-arb.) ♀ unbest.Adjektiv
      Die ♂ Pluralform(/en) ["broken plural triptote" (eng.) = "irreguläre Plural-Triptote / unregelmäßige Mehrzahl-Triptote" (dts.), wobei "Triptote" für "voll-deklinierbare Nomen (, d.h. Nom.,Gen.,Akk. sind lautlich unterscheidbar)" steht] ist (/sind) ...
      • [vokalisiert:]  دَكَاتِرَة‎  ("dakātira(t)" (wiki-arb.) = "dakatira" (G-arb.)) oder ist
      • [vokalisiert:]  دَكاتِرَةٌ‎  ("dakatiratun" (G-arb.)) oder ist
      • [vokalisiert:]  دَكاتِرة‎  ("dakatir(t)" (G-arb.))
      ..., haben wegen  ة  (= ة) eine feminine (♀) Endung und kann (/können) für Überschriften von Doktor-Sammlungen / -Listen ([vokalisiert:]  جمع دُكتور ) benutzt werden (beachte: dortselbst in der Vokabel "Doktor-Sammlung" steht die Singularform von "Doktor").
      • [unvokalisiert:]  دكتور في الحقوق  ("duktur fi alhuquqi" oder "duktur fi alhuquq" (G-arb.)) ein Nomen oder Substantiv [Sg.] "Doktor des Rechts(Wissenschaften)" (dts.).
      • [unvokalisiert:]  دكتور في الأدب  ("duktur fi al'adba" oder "duktur fi al'adab" (G-arb.)) ein Nomen oder Substantiv [Sg.] "Doktor der Litaeratur(Wissenschaften)" (dts.).
      • [unvokalisiert:]  دكتور في العلوم  "duktur fi aleulum" (G-arb.)) ein Nomen oder Substantiv [Sg.] "Doktor der (Natur-)Wissenschaft(en)", "Dr.rer.nat." (dts.).
      • [unvokalisiert:]  دكتور في الطِّبّ  ("duktur fi alttbb" oder "duktur fi alttib" (G-arb.)) ein Nomen oder Substantiv [Sg.] und bedeutet "Doktor der Medizin".
      • Synonym:
        [unvokalisiert:]  طبيب  = [vokalisiert:]  طَبِيب  ein ♂ Nomen oder Substantiv ("tbyb" oder "tabib" (G-arb.)) und bedeutet Arzt / Doktor med.; ♂ Plural ist [unvokalisiert:]  أطباء‎  = [vokalisiert:]  أَطِبَّاء‎  = "ʾaṭibbāʾ" (IPA.) = "..." (G-arb.)
    • [unvokalisiert:]  دكتورة‎  = [vokalisiert:]  دُكْتُورَة‎  ("dukturā" (wiki-arb.) = "..." (G-arb.)) ein ♀ Nomen oder Substantiv [Sg.] und bedeutet die Titelträgerin / die Person "Doktorin". Die Pluralform ist
      • [unvokalisiert:]  دكتورات‎  = [vokalisiert:]  دُكْتُورَات‎  ("dukturāt" (arb.) = "..." (G-arb.))
      • Synonym:
        [unvokalisiert:]  طبيبة  = [vokalisiert:]  طَبِيبة  ein ♀ Nomen oder Substantiv ("tabiba" (G-arb.)) und bedeutet Ärztin / Doktorin med.; ♀ Plural ist [unvokalisiert:]  طبيبات‎  = [vokalisiert:]  طَبِيبَات‎  = "ṭabbībāt" (IPA.) = "..." (G-arb.)
    • arb.Relativ-Satz:
      unbestimmtes arb.Nomen_1 + unbestimmtes arb.Nomen_2-Personal/Possessivsuffix + bestimmtes arb.Nomen_3 ... =: unbestimmtes arb.Nomen_1, dessen arb.Nomen_2 das arb.Nomen_3 ist, ...
    •  منح دكتوراه  (= "manah dukturah" (G-arb.)) = "Promotionsstipendien" (dts.) = "PhD Scholarships" (dts.)
    •  رسالة دكتوراه   (= "risalat dukturah" (G-arb.)) = "Doktorarbeit" (dts.) = "PhD thesis" (dts.)
    • ... später mehr ...
    vergl. folgende Aussage mit obiger Beugungs-Tabelle
    Also "dukturah" ist ein "Substantiv" ((dts.) = "ism" (wiki-arb.) = "asm" (G-arb.) =[vokalisiert:]  اِسْم  = [unvokalisiert:]  اسم  )!
    Aber von welchem Genus? Muss ich wieder meine Frage auf Arabisch formulieren, damit ich überhaupt eine Antwort bekomme?
(dp)(0,75h)(30.01.2022(4,25h))(31.01.2022(6,05h))(01.02.2022(0,35h))(02.02.2022(2,75h))(03.02.2022(0,25h))(06.02.2022(0,25h))(10.04.2022(0,2h))

6.Nachtrag am 03.02.2022 um 13:30 Uhr:

Nach 5 Monaten des Rätselns endlich mal eine google-Fundstelle (aus Lit. https://al-maktaba.org/book/31874/29272 ), die in mein Portfolio passt:
Aus dem dortseitigen Forum-Beitrag zum Index von/des Rechtschreibbuch 6 (=  درجة فهرس الكتاب الإملاء 6 ) erfahren wir die Frage:
"Soll man [unvokalisiert:]  درجة الدكتوراه‎  (= "Grad/Titel der Promotion" (dts.)) oder  درجة الدكتوراة‎  sagen/schreiben?"
Hierzu antwortet Najla Al-Maawali ([unvokalisiert:]  نجلاء المعولي‎ ) am 21.01.2010, 12:51 Uhr (also vor 12 Jahren!) sinngemäß, sie sei überzeugt, dass das "T-marbouta" (=^= "tāʾ marbūṭa" =[unvokalisiert:]  تاء المربوطة ; "H" mit Hochpunkte: ...- ة ) nicht in allen Fällen ausgesprochen werden könne und man daher am Wortende nur das "H" (=^= "hāʾ" = unvokalisiert:]  هاء ; ohne Hochpunkte: ...- ه ) stehen solle.

... und dazu ein passender Segensgruß ...
  • "ealaykum alsalam warahmat allah wabarkatuhilieil" (G-arb.) = "Möge der Friede, die Barmherzigkeit und der Segen Gottes auf Ihnen sein." (dts.)
  • "faqakam allah fi dunya walakhira" (G-arb.) = "Möge Gott Ihnen Frieden in dieser Welt und im Jenseits schenken." (dts.)
... als Zubrot. Weiter geht die Diskussion analog mit neuen Beispielsätzen:
  • " 'anuqishat dukturatik?" (G-arb.) = "Haben Sie über seine/ihre/Ihre Promotion gesprochen?" (dts.)
    =[unvokalisiert (mit Hochpunkten, mit &1578;):]  أنوقشت دكتوراتك؟  (arb.)
  • " 'anuqishat dukturahatik?" (G-arb.) = "Haben Sie über seine/ihre/Ihre Promotion gesprochen?" (dts.)
    =[unvokalisiert (ohne + mit Hochpunkte(n), mit ه + &1578;):]  أنوقشت دكتوراهتك؟  (arb.)
  • " 'anuqishat dukturahki?" (G-arb.) = "Haben Sie über seine/ihre/Ihre Promotion gesprochen?" (dts.)
    =[unvokalisiert (ohne Hochpunkte, mit &1607;):]  أنوقشت دكتوراهك؟  (arb.)
Vergleichbare (??) arabisch-umgangssprachliche Nomen seien ("muanathatun" (G-arb.) =  مؤنثة  (arb.) =^= ♀):
  • "Baum" (dts.) = "shajaruh" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  شجره  (arb.) =^=[vokalisiert.Standardarabisch:]  شَجَرَة  ♀ (arb.)
  • "Schule" (dts.) = "mudarisuh" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  مدرسه  (arb.) =^=[vokalisiert.Standardarabisch:]  مَدْرَسَة  ♀ (arb.)
  • "Stadt" (dts.) = "madinuh" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  مدينه  (arb.) =^=[vokalisiert.Standardarabisch:]  مَدِينَة  ♀ (arb.)
  • "Mekka" (dts.) = "makah" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  مكه  (arb.) =^=[vokalisiert.Standardarabisch:]  مَكَّة  ♀ (arb.)
  • Ergänzung durch feminines Muster-Nomen (s.Lit.):
    • lexikalische Grundform:
      "Raum", "Abteil", "Zelle", "Kammer"/"Zimmer", "Kompartiment" (dts.) = "ḡurfa" (wiki-arb.) = [unvokalisiert:]  غرفة  = [vokalisiert:]  غُرْفَة  [♀Nomen] (arb.);
    • dies ergibt Schriftbildänderung für possessive Form (persönliche Form), z.B. "mein Raum" (dts.) = (mit ( ة‎  (-a)  ت‎  (-at)) +  ـِي‎  (-ī)‎ =:) = "ghurfiti" (G-arb.) = "ḡurfatī" (wiki-arb. mit langem "i:") = [unvokalisiert:]  غرفتـي  = [vokalisiert:]  غُرْفَتـِي  [♀Nomen] (arb.)
    • dagegen behält die Genitiv-Form "(eines/des) Raumes" (dts.) = "ghurfati" (G-arb.) = "ḡurfati" (wiki-arb. mit kurzem "i") die von der lexikalischen Form her bekannte Schreibweise bei (hier z.B. die Konstruktions-Form):
      [unvokalisiert:]  غرفة  = [vokalisiert:]  غُرْفَةِ  [♀Nomen] (arb.)
    • Frage: wie sieht die (persönliche) arabische Genitiv-Form "meines Raumes" (dts.) aus? - Nach translate.google analog zu "mein Raum" (dts.).
    • Die unpersönliche Pluralform (also ohne Possessiv-Suffix) sprengt den Rahmen des Üblichen, denn es sind 3 Grundformen bekannt:
      • [unvokalisiert:]  غرفات‎  = [vokalisiert:]  غُرُفَات‎  (arb.) = "ḡurufāt" (wiki-arb.)
      • [unvokalisiert:]  غرفات‎  = [vokalisiert:]  غُرْفَات‎  (arb.) = "ḡurfāt" (wiki-arb.)
      • [unvokalisiert:]  غرف‎  = [vokalisiert:]  غُرَف‎  (arb. ) = "ḡuraf" (wiki-arb.)
      • siehe auch (unerledigt):
        https://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=47226&highlight=DOCTORATE
    • die persönliche Pluralform ("meine Räume") kann translate.google nicht fehlerfrei rückübersetzen und produziert stattdessen die persönliche Singularform "mein Raum".
... jedoch "dukturah" sei nicht weiblich (Aha!! Auf diese Info(rmation) habe ich monatelang gewartet).

Hierzu Datensicherung (aus Lit. https://al-maktaba.org/book/31874/29272 aus dem Archiv des Al-Faseeh-Forums schreibt am 21.01.2010 der Autor Naglaa Al-Maawali die Worte:
 اكتبها دكتوراه لاقتناعي أننا لا يمكن أن ننطق التاء المربوطة في كل الأحوال ‎ ...  وبهذا تكون هاء وليس تاء مربوطة!!‎  ... (arb. )
= /aiktubha dukturah liaiqtinaei 'anana la yumkin 'an nantiq altaa' almarbutat fi kuli al'ahwali ... wabihadha takun ha' walays ta' marbutatun!! ... / (G-arb.)
= "Schreiben Sie es als 'duktu:rah / duktuurah / duktūrah', weil ich überzeugt bin, dass wir das "ta-marbuta" nicht in allen Fällen aussprechen können ... und damit ist es "ha" und nicht "ta-marbuta ..." (dts.)
(dp)(3,6h)(04.02.2022(3,15h))(05.02.2022(2,35h))(06.02.2022(2,05h))

7.Nachtrag am 06.02.2022 um 11:04Uhr

Man lernt die Ordinalzahl-Bezeichnungen kennen(s.Lit.):
  • "1.", "erstes"; "zum ersten (mal)", "erstens" (dts.) = "awl" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  أول‎ 
  • "2.", "zweites"; "zum zweiten (mal)", "zweitens"; (dts.) = "thanyaan" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  ثانياً‎ 
  • "3.", "drittes"; "zum dritten (mal)", "drittens"; (dts.) = "thalthaan" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  ثالثاً‎ 
  • "4.", "viertes"; "zum vierten (mal), "viertens"; (dts.) = "rabiean" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  رابعا 
  • "5.", "fünftes"; "zum fünften (mal)", "fünftens"; (dts.) = "khamisan" (G-arb.) =[unvokalisiert:]  خامسا 
  • "6.", "sechstes"; "zum sechsten (mal)", "sechstens"; (dts.) = "sadisan" (G-arb.) = "sādisan" (wiki-arb./ IPA.) =[unvokalisiert:]  سادسا  = [Akk.sg. ( سادس  [Nom.] )] =[vokalisiert:]  سَادِسًا  = [unbest.♂Akk.sg. ( سَادِس  [unbest.♂Nom.sg.])] (s.Lit.)
(dp)(0,5h)(08.02.2022(1,25h)=weg.µs-Betriebsstörung)
archiviert (tbid____.___): (dp)(06.12.2021 (0,1h))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.