DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 21.04.2022 00:00:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 92
Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Die Beugungs-Tabelle für Possessivkonstrukte der 3.Person Singular am Beispiel des femininen arabischen Nomens "duktūrāh"

Viele schlaflose Nächte hat es mir gekostet, dass translate.google anscheinend "dukturah" nicht beugt und immer gleich ausspricht, bis ich auf die Idee kam, die bestimmte "al-dukturah"-Form um ein bestimmtes Adjektiv zu erweitern, so dass dem scheinbar ungebeugten ".._dukturah" ein "al'-.." folgt und siehe da, auf einmal waren die Kasus-Vokalisierungen für Nicht-Sonnenlaute als "hul'-.." [= NOM.], "hil'-.." [= GEN.], "hal'-.." [= AKK.] zu hören. Das Hör-Problem liegt an der relativen Kürze der Kasus-Vokalisierungen gegenüber dem langen "ā" vor dem finalen "h" von "dukturāh".

Possessiv-Muster aus konstrukt.Modus + Possessiv-Suffix = Possessiv-Form zu den arabischen Beispielnomen "duktūrāh" (= "Doktorat", "Promotion" (dts.));
bitte die Anm. am Ende der Tabelle beachten, da die betreffende Vorschrift noch nicht in die Tabelle eingearbeitet ist.

Singular
Einzahl
konstrukt.Modus + Poss-Suffix Sg.Possessiv-Form
feminin: (  ة  [=Taa-Marbuta ة] + Suffix ⇒  ت  [=Taa &1578;] + Suffix)
[unvokalisiert:]  دكتوراه‎ 
veraltet:
 دكتوراة‎ 
 ـها‎   دكتوراهها‎  veraltet:  دكتوراتها‎ 
falsch:  دكتوراةها‎ 
Nominativ "duktūrāhu" [fem.]
= "(die) Promotion / (das) Doktorat"
-hā [für fem.]
= "sein" / "von ihm" [Sg.mask.], "ihr" / "von ihr" [Sg.fem.]
1: "duktūrāhuhā"
= "seine/ihre Promotion", "die Promotion von ihm/ihr"
[vokalisiert:]  دُكْتُورَاهُ 
veraltet:
 دُكْتُورَاةُ 
 ـهَا‎   دُكْتُورَاهُهَا‎  veraltet:  دُكْتُورَاتُهَا‎ 
falsch:  دُكْتُورَاةُهَا‎ 
Genitiv "duktūrāhi" [fem.]
= "(der) Promotion / (des) Doktorates" [Gen.]
-hā [für fem.]
= "seiner" / "von ihm" [Sg.mask.], "ihrer" / "von ihr" [Sg.fem.]
"duktūrāhihā"
= "seiner/ihrer Promotion", "der Promotion von ihm/ihr"[Gen.]
[vokalisiert:]  دُكْتُورَاهِ 
veraltet:
 دُكْتُورَاةِ 
 ـهَا‎   دُكْتُورَاهِهَا‎  veraltet:  دُكْتُورَاتِهَا‎ 
falsch:  دُكْتُورَاةِهَا‎ 
Akkusativ "duktūrāha" [fem.]
= "(die) Promotion / (das) Doktorat" [Akk.]
-hā [für fem.]
= "seine" / "von ihm" [Sg.mask.], "ihre" / "von ihr" [Sg.fem.]
"duktūrāhahā"
= "seine/ihre Promotion", "die Promotion von ihm/ihr" [Akk.]
[vokalisiert:]  دُكْتُورَاهَ 
veraltet:
 دُكْتُورَاةَ 
 ـهَا‎   دُكْتُورَاهَهَا‎  veraltet:  دُكْتُورَاتَهَا‎ 
falsch:  دُكْتُورَاةَهَا‎ 
DUAL
Zweizahl
konstrukt.Modus + Poss-Suffix Sg.Possessiv-Form
feminin: (  ة  [=Taa-Marbuta ة] + Suffix ⇒  ت  [=Taa &1578;] + Suffix)
Nominativ "duktūrāhā" [fem.]
= "beide Promotionen / Doktorate"
-hā [für fem.]
= "sein" / "von ihm" [Sg.mask.], "ihr" / "von ihr" [Sg.fem.]
1: "duktūrāhāhā
= "seine/ihre beiden Promotionen", "die beiden Promotionen von ihm/ihr"
bitte beachten: ab hier nach unten sind alle Einträge nur DUMMYs (Fortsetzung folgt irgendwann später).
[unvokalisiert:]  دكتورتا‎ 
falsch:  دكتورةا‎ 
 ـها‎   دكتورتاها‎ 
falsch:  دكتورةاها‎ 
[vokalisiert:]  دُكْتُورَتَا‎ 
falsch:  دُكْتُورَةَا‎ 
 ـهَا‎   دُكْتُورَتَاهَا‎  falsch:
 دُكْتُورَةَاهَا‎ 
Genitiv
Akkusativ
duktūratay [mask.]
= "der beiden Ärztinnen / Doktorinnen" [Gen.]
"die beiden Ärztinnen / Doktorinnen" [Akk.]
-hā [für fem.]
= "seiner" [Sg.mask.] / "ihrer" [Sg.fem.] [Gen.], = "seine" [Sg.mask.] / "ihre" [Sg.fem.] [Akk.], = "von ihm" [Sg.mask.] / "von ihr" [Sg.fem.] [Gen.+Akk.]
duktūratayhā
= "seiner/ihrer beider Ärztinnen / Doktorinnen", "beider Ärztinnen / Doktorinnen von ihm / ihr" [Gen.]
= "seine/ihre beide Ärztinnen / Doktorinnen", "beide Ärztinnen / Doktorinnen von ihm / ihr" [Akk.]
[unvokalisiert:]  دكتورتي‎ 
falsch:  دكتورةي‎ 
 ـها‎   دكتورتيها‎ 
falsch:  دكتورةيها‎ 
[vokalisiert:]  دُكْتُورَتَيْ 
falsch:  دُكْتُورَةَيْ 
 ـهَا‎   دُكْتُورَتَيْهَا‎  falsch:
 دُكْتُورَةَيْهَا‎ 
Plural
Mehrzahl
konstrukt.Modus + Poss-Suffix Sg.Possessiv-Form
feminin: (  ة  [=Taa-Marbuta ة] + Suffix ⇒  ت  [=Taa &1578;] + Suffix)
Nominativ dakātiratu [mask.+fem.]
= "Ärztinnen / Doktorinnen"
-hā
= "ihre" [Pl.], "von ihr" [Sg. / Dual/Pl.]
dakātiratuhā
= "ihre Ärztinnen / Doktorinnen", "die Ärztinnen / Doktorinnen von ihr"
[unvokalisiert:]  دكاترة‎   ـها‎   دكاترتها‎  [=fem.] falsch:  دكاترةها‎ 
[vokalisiert:]  دَكَاتِرَةُ   ـهَا‎   دَكَاتِرَتُهَا‎  falsch:
 دَكَاتِرَةُهَا‎ 
Genitiv dakātirati [mask.+fem.]
= "der Ärztinnen/Doktorinnen"
-hā
= "ihrer" [Pl.], "von ihr" [Sg. / Dual/Pl.]
dakātiratihā
= "ihrer Ärztinnen / Doktorinnen", "der Ärztinnen / Doktorinnen von ihr"
[vokalisiert:]  دَكَاتِرَةِ   ـهَا‎   دَكَاتِرَتِهَا‎  falsch:
 دَكَاتِرَةِهَا‎ 
Akkusativ dakātirata [mask.+fem.]
= "die Ärztinnen/Doktorinnen"
-hā
= "ihre" [Pl.], "von ihr" [Sg. / Dual/Pl.]
dakātiratahā
= "ihre Ärztinnen / Doktorinnen", "die Ärztinnen / Doktorinnen von ihr"
[vokalisiert:]  دَكَاتِرَةَ   ـهَا‎   دَكَاتِرَتَهَا‎  falsch:
1:  دَكَاتِرَةَهَا‎ 
Anm.: In der 3.Pers.Sg.mask. gibt es eine lautharmonische Anpassung: es steht
  • das Suffix "-hu" nach den Vokalen "u" oder "a" (z.B.: "-a", "-ā", "-u", "-ū", "-aw" (wiki-arb.)), und
  • das Suffix "-hi" nach "i" oder "y" (z.B.: "-i", "-ī", "-ay" (wiki-arb.))
  • die Arabisch-Nachhilfe durch https://www.youtube.com/watch?v=es69ic2BFAw ist noch nicht verarbeitet;
    dort wird der Unterschied zwischen englischem Possessiv-Adjektiv und Possessiv-Pronomen erklärt: "this is my house" mit "my" als 1.pers.Sg.-Possessiv-Adjektiv, gegenüber "this house is mine" mit "mine" als 1.pers.Sg.-Possessiv-Pronomen.
    Im Arabischen sind die Possessiv-Pronomen analog zu englischen Possessiv-Adjektiven.
    [mask.]: "baitu" = "Haus", "qalamu" = "Füller";
    [fem. (mit finalem Ta'marbuta, welches zu einem Ta'marfooa (normalem Ta') mutiert)]: "wālida" = "Mutter", "ʿāʾila" (w-arb.) = "3aelaa" (Schautafel) = "Familie";
    im Folgenden beachte man, dass " 'ana" von "that" (eng.) anders geschrieben wird als von "me", dafür aber gleich gesprochen und das Folgewort gleichgeschrieben wird, dafür aber ungleich gesprochen wird:
    • "my name is petrus." = analog zu "Me, my name is petrus." = nicht analog zu "that my name is petrus." (eng.)
    • "Mein Name ist Petrus" = analog zu "Ich, mein Name ist Petrus" = nicht analog zu "dass ich Petrus heisse", "dass mein Name Petrus ist" (dts.)
    • "asmi bitrus." = analog zu " 'ana asmi bitrus." = nicht analog zu " 'ana asmay bitrus." (G-arb.)
    •  اسمي بيتروس  = analog zu  أنا اسمي بيتروس  = nicht analog zu  أن اسمي بيتروس 
    In der dortseitigen Schautafel feminin + Possessivpronomen 2.Pers.Dual steht falsche lateinische Beschriftung "baitunaa", "naa", "naHnu"; der Text muss gleichlautend zur maskulin + Possessivpronomen 2.Pers.Dual sein, wie richtig vorgesprochen.
    "qalamukuma" richtig vorgesprochen, aber "qalamuma" falsch lateinschriftlicher Schautafeltext (bei 2.Pers. "you" Dual)
    "qalamukum" richtig vorgesprochen, aber "qalamkum" falsch lateinschriftlicher Schautafeltext (bei 2.Pers. "you" Plural (mask.))
    "qalamukunna" richtig vorgesprochen, aber "qalamkunna" falsch lateinschriftlicher Schautafeltext (bei 2.Pers. "you" Plural (fem.))
    "qalamuhuma" richtig vorgesprochen, aber "qalamhuma" falsch lateinschriftlicher Schautafeltext (bei 2.Pers. "you" Dual)
    "qalamuhum" richtig vorgesprochen, aber "qalamhum" falsch lateinschriftlicher Schautafeltext (bei 2.Pers. "you" Plural (mask.))
    "qalamuhunna" richtig vorgesprochen, aber "qalamhunna" falsch lateinschriftlicher Schautafeltext (bei 2.Pers. "you" Plural (fem.))

(dp)(2,4h)(24.04.2022(1,25h))(24.05.2023(0,5h))
archiviert (tbid____.___): (dp)(28.03.2022 (0,1h))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.