DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 15.03.2022 13:40:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 76
Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Arabische Wortmöglichkeiten mit zehn und mehr Buchstaben mit der Endung "..-rah" =  راه 

Mit zehn Buchstaben gibt es cirka 69 Wörter (ungeprüft; gelb-markierte Übersetzungen ((G-dts.) sind "ohne Gewähr!" und können auch Nonsens sein; grau hinterlegte Vokabelvorschläge sind vermutlich in der Lit. Sortierfehler oder später hinzugefügt worden):
Man findet Wort-Untersuchungen zum früheren Zeitpunkt hier, und da, und zum späteren Zeitpunkt hier und dort.
Zu manchen Initial-Buchstaben findet man keine Wortvorschläge / Fundstellen / Einträge:
آ = آ, أ = أ, ؤ = ؤ, ئ = ئ, ا = ا, ة = ة, ت = ت, ث = ث, ج = ج, ح = ح, خ = خ, د = د, ذ = ذ, ر = ر, ز = ز, س = س, ش = ش, ص = ص, ض = ض, ط = ط, ظ = ظ, ع = ع, غ = غ, ػ = ػ, ؼ = ؼ, ؽ = ؽ, ؾ = ؾ, ؿ = ؿ, ـ = ـ, ق = ق, ل = ل, م = م, ن = ن, ه = ه, ى = ى, ي = ي

Folgende Wortmöglichkeiten bleiben zu untersuchen (G-arb. =^= latinisierte Umschrift nach google (vermutlich englisch-basiert):
10-stelliger Eintrag = Buchstabe-für-Buchstabe-Transliteration,
mehr-als-10-stelliger Eintrag = mindestens eine mögliche Aussprache):
  1. إ :
    /'iimbiraturahi/ (G-arb.) =  إمبراطوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  2. ب :
    /bialdukturah/ (G-arb.) =  بالدكتوراه  [Sg.] (arb.) =?= "mit Doktorat / Doktorschaft / Promotion" [Sg.] (dts.); "mit Doktortitel / Promotion" [Sg.] (G-dts.) = "with PhD" [Sg.] (G-eng.) = "avec un doctorat" [Sg.] (G-frz.) = "con un dottorato di ricerca" [Sg.] (itl.)
  3. ف :
    /fastithmarah/ (G-arb.) =  فاستثماراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  4. /fastishearah/ (G-arb.) =  فاستشعاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  5. /fastifsarah/ (G-arb.) =  فاستفساراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  6. /faldukturah/ [= "f- + dktwrah"] (G-arb.) =  فالدكتوراه  [Sg.] (arb.) =?= "und danach / dann / daher Doktorat / Doktorschaft" (??) [Sg.] (dts.) =(wfw:) "and then PhD" (eng.) = "(et) puis un doctorat" (frz.) = "e poi dottorato" (itl.); "Ph.D" [Sg.] (G-dts.) = "PhD" [Sg.] (G-eng.) = "doctorat" [Sg.] (G-frz.) = "dottorato di ricerca" [Sg.] (itl.)
  7. /fatarmumitarah/ (G-arb.) =  فترمومتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  8. /fakilumitarah/ (G-arb.) =  فكيلومتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  9. /faltastajirahi/ (G-arb.) =  فلتستأجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  10. /falitastathmirahi/ (G-arb.) =  فلتستثمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  11. /falitastithiraha/ (G-arb.) =  فلتستثيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  12. /falitastajiraha/ (G-arb.) =  فلتستجيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  13. /falitastahdirahi/ (G-arb.) =  فلتستحضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  14. /faltastakhiraha/ (G-arb.) =  فلتستخيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  15. /faltastadhkirahi/ (G-arb.) =  فلتستذكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  16. /falitastishirahi/ (G-arb.) =  فلتستشيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  17. /faltastasdirahi/ (G-arb.) =  فلتستصدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  18. /faltastaemirahi/ (G-arb.) =  فلتستعمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  19. /faltastaeirahi/ (G-arb.) =  فلتستعيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  20. /falitastankirahi/ (G-arb.) =  فلتستنكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  21. /fallidukturah/ (G-arb.) =  فللدكتوراه  [Pl.] (arb.) =?= "Doktorate", "Doktorschaften" (??) [Pl.] (dts.); "PhDs" [Pl.] (G-eng.,G-dts.) = "doctorats" [Pl.] (G-frz.) = "dottorati di ricerca" [Pl.] (itl.)
  22. /falyastajirahi/ (G-arb.) =  فليستأجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  23. /falyastathmiraha/ (G-arb.) =  فليستثمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  24. /faliastithiraha/ (G-arb.) =  فليستثيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  25. /faliastajiraha/ (G-arb.) =  فليستجيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  26. /faliastahdirahi/ (G-arb.) =  فليستحضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  27. /falyastikhiraha/ (G-arb.) =  فليستخيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  28. /faliastadhkirahi/ (G-arb.) =  فليستذكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  29. /filiastishiraha/ (G-arb.) =  فليستشيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  30. /falyastasdiraha/ (G-arb.) =  فليستصدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  31. /falyastaemirahi/ (G-arb.) =  فليستعمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  32. /faliastaeiraha/ (G-arb.) =  فليستعيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  33. /faliastankirahi/ (G-arb.) =  فليستنكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  34. /familimitaraha/ (G-arb.) =  فميليمتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  35. ك :
    /kaldukturah/ (G-arb.) =  كالدكتوراه  [Sg.] (arb.) =?= "wie eine Promotion" [Sg.] (dts.); "wie eine Promotion" [Sg.] (G-dts.) = "like a doctorate" [Sg.] (G-eng.) = "comme un doctorat" [Sg.] (G-frz.) = "come un dottorato" [Sg.] (itl.)
  36. و :
    /wastithmarah/ od. /wastithmarahi/ od. /wastithmarahu/ (G-arb.) =  واستثماراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  37. /wastishearahi/ (G-arb.) =  واستشعاراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  38. /wastifsarahi/ (G-arb.) =  واستفساراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  39. /wastiqrarahi/ (G-arb.) =  واستقراراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  40. /waldukturahi/ (G-arb.) =  والدكتوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "und PhD" (??) (G-dts.) = "and PhD" (G-eng.) = "et doctorat" (G-frz.) = "e dottorato di ricerca" (G-itl.)
  41. /watarmumitarah/ (G-arb.) =  وترمومتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  42. /wakilumitarah/ (G-arb.) =  وكيلومتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  43. #43# mit ...تأجر...
    /walitastajirahi/ (G-arb.) =  ولتستأجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  44. /walitastathmirahi/ (G-arb.) =  ولتستثمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  45. /walitastithiraha/ (G-arb.) =  ولتستثيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  46. #46# mit ...تجير...
    /walitastajirahi/ (G-arb.) =  ولتستجيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  47. /walitastahdirahi/ (G-arb.) =  ولتستحضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  48. /walitastakhiraha/ (G-arb.) =  ولتستخيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  49. /walitastadhkirahi/ (G-arb.) =  ولتستذكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  50. /walitastishirahi/ (G-arb.) =  ولتستشيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  51. /walitastasdirahi/ (G-arb.) =  ولتستصدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  52. /walitastaemirahi/ (G-arb.) =  ولتستعمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  53. /walitastaeirahi/ (G-arb.) =  ولتستعيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  54. /walitastankirahi/ (G-arb.) =  ولتستنكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  55. /walilddukturahi/ (G-arb.) =  وللدكتوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); = "und für eine Promotion" (G-dts.) = "and for a doctorate" (??) (G-eng.) = "et pour un doctorat" (G-frz.) = "e per un dottorato" (G-itl.)
  56. /waliastajirahi/ (G-arb.) =  وليستأجراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  57. /waliastathmiraha/ (G-arb.) =  وليستثمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  58. /waliastathiraha/ (G-arb.) =  وليستثيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  59. /waliastijiraha/ (G-arb.) =  وليستجيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  60. /waliastahdirahi/ (G-arb.) =  وليستحضراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  61. /walayastakhiraha/ (G-arb.) =  وليستخيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  62. /waliastadhkirahi/ (G-arb.) =  وليستذكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  63. /walistishiraha/ (G-arb.) =  وليستشيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  64. /waliastasdirahi/ (G-arb.) =  وليستصدراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  65. /waliastaemirahi/ (G-arb.) =  وليستعمراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  66. /waliastaeiraha/ (G-arb.) =  وليستعيراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  67. /waliastankirahi/ (G-arb.) =  وليستنكراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
  68. /wamilimitarah/ (G-arb.) =  وميليمتراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)


Mit elf Buchstaben gibt es cirka 6 Wörter (ungeprüft; gelb-markierte Übersetzungen ((G-dts.) sind "ohne Gewähr!" und können auch Nonsens sein; grau hinterlegte Vokabelvorschläge sind vermutlich in der Lit. Sortierfehler oder später hinzugefügt worden):
Wort-Untersuchungen zum früheren Zeitpunkt findet man hier und da.
Zu manchen Initial-Buchstaben findet man keine Wortvorschläge / Fundstellen / Einträge:
آ = آ, أ = أ, ؤ = ؤ, إ = إ, ئ = ئ, ا = ا, ب = ب, ة = ة, ت = ت, ث = ث, ج = ج, ح = ح, خ = خ, د = د, ذ = ذ, ر = ر, ز = ز, س = س, ش = ش, ص = ص, ض = ض, ط = ط, ظ = ظ, ع = ع, غ = غ, ػ = ػ, ؼ = ؼ, ؽ = ؽ, ؾ = ؾ, ؿ = ؿ, ـ = ـ, ق = ق, ك = ك, ل = ل, م = م, ن = ن, ه = ه, ى = ى, ي = ي

Folgende Wortmöglichkeiten bleiben zu untersuchen (G-arb. =^= latinisierte Umschrift nach google (vermutlich englisch-basiert):
11-stelliger Eintrag = Buchstabe-für-Buchstabe-Transliteration,
mehr-als-11-stelliger Eintrag = mindestens eine mögliche Aussprache):
  1. ف :
    /fa'iimbiraturah/ (G-arb.) =  فإمبراطوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); "sein Kaiser" (??) (G-dts.)
  2. /fabialdukturah/ (G-arb.) =  فبالدكتوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); = "Ph.D." (??) (G-dts.) = "dottorato di ricerca" (G-itl.)
  3. /fakaldukturah/ (G-arb.) =  فكالدكتوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); = "als Doktorand", "wie eine Promotion" (??) (G-dts.)
  4. و :
    /wa'iimbiraturah/ (G-arb.) =  وإمبراطوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); = "und sein Kaiser", "und seine Kaiserin" (??) (G-dts.)
  5. /wabialdukturah/ (G-arb.) =  وبالدكتوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); = "und mit einem Doktortitel", "und ein Doktortitel" (??) (G-dts.)
  6. /wakaldukturah/ (G-arb.) =  وكالدكتوراه  (arb.) =?= "..." (dts.); = "und wie eine Promotion", "und ein Doktortitel" (??) (G-dts.)
Anm.:
"1426هـ" entspricht "2005م = "1426 Anno Hegirae" (lat.) = "1426 Hijra year" (eng.) entspricht "2005 n.Chr." Das Gegenstück zum Akronym AH ist BH (= "before the Hijra" (eng.)).
(dp)(5,5h)(16.03.2022(1,0h))(18.03.2022(0,1h))

1.Nachtrag am 18.03.2022 um 15:16Uhr

  • "Wörter beginnend mit:" (dts.) =  كلمات تبدأ بــ:  (arb.)
  • "Wörter endend mit:" (dts.) =  كلمات تبدأ بــ:  (arb.)
  • "Wörter enhaltend:" (dts.) =  كلمات تحتوي على:  (arb.)
    siehe Link zur Untersuchung von (translit.:) "dktwra" enthaltender Wörter, gelistet unter Lit.
    https://kalimmat.com/contains/kaftaawawraaalf/1/1/2/
  • "Verwandte Wörter:" (dts.) =  كلمات ذات علاقة:  (arb.)
(dp)(0,75h)
archiviert (tbid____.___): (dp)(22.01.2022 (0,3h))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.