Verfasst am 15.03.2022 13:40:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 76
Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:
Arabische Wortmöglichkeiten mit zehn und mehr Buchstaben mit der Endung "..-rah" = راه
Mit zehn Buchstaben gibt es cirka 69 Wörter (ungeprüft; gelb-markierte Übersetzungen ( (G-dts.) sind "ohne Gewähr!" und können auch Nonsens sein; grau hinterlegte Vokabelvorschläge sind vermutlich in der Lit. Sortierfehler oder später hinzugefügt worden):
Man findet Wort-Untersuchungen zum früheren Zeitpunkt hier,
und da,
und zum späteren Zeitpunkt hier und
dort.
Zu manchen Initial-Buchstaben findet man keine Wortvorschläge / Fundstellen / Einträge:
آ = آ,
أ = أ,
ؤ = ؤ,
ئ = ئ,
ا = ا,
ة = ة,
ت = ت,
ث = ث,
ج = ج,
ح = ح,
خ = خ,
د = د,
ذ = ذ,
ر = ر,
ز = ز,
س = س,
ش = ش,
ص = ص,
ض = ض,
ط = ط,
ظ = ظ,
ع = ع,
غ = غ,
ػ = ػ,
ؼ = ؼ,
ؽ = ؽ,
ؾ = ؾ,
ؿ = ؿ,
ـ = ـ,
ق = ق,
ل = ل,
م = م,
ن = ن,
ه = ه,
ى = ى,
ي = ي
Folgende Wortmöglichkeiten bleiben zu untersuchen (G-arb. =^= latinisierte Umschrift nach google (vermutlich englisch-basiert):
10-stelliger Eintrag = Buchstabe-für-Buchstabe-Transliteration,
mehr-als-10-stelliger Eintrag = mindestens eine mögliche Aussprache):
- إ :
/'iimbiraturahi/ (G-arb.) = إمبراطوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- ب :
/bialdukturah/ (G-arb.) = بالدكتوراه [Sg.] (arb.)
=?= "mit Doktorat / Doktorschaft / Promotion" [Sg.] (dts.); "mit Doktortitel / Promotion" [Sg.] (G-dts.) = "with PhD" [Sg.] (G-eng.) = "avec un doctorat" [Sg.] (G-frz.) = "con un dottorato di ricerca" [Sg.] (itl.)
- ف :
/fastithmarah/ (G-arb.) = فاستثماراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /fastishearah/ (G-arb.) = فاستشعاراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /fastifsarah/ (G-arb.) = فاستفساراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faldukturah/ [= "f- + dktwrah"] (G-arb.) = فالدكتوراه [Sg.] (arb.)
=?= "und danach / dann / daher Doktorat / Doktorschaft" (??) [Sg.] (dts.) =(wfw:) "and then PhD" (eng.) = "(et) puis un doctorat" (frz.) = "e poi dottorato" (itl.); "Ph.D" [Sg.] (G-dts.) = "PhD" [Sg.] (G-eng.) = "doctorat" [Sg.] (G-frz.) = "dottorato di ricerca" [Sg.] (itl.)
- /fatarmumitarah/ (G-arb.) = فترمومتراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /fakilumitarah/ (G-arb.) = فكيلومتراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faltastajirahi/ (G-arb.) = فلتستأجراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falitastathmirahi/ (G-arb.) = فلتستثمراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falitastithiraha/ (G-arb.) = فلتستثيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falitastajiraha/ (G-arb.) = فلتستجيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falitastahdirahi/ (G-arb.) = فلتستحضراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faltastakhiraha/ (G-arb.) = فلتستخيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faltastadhkirahi/ (G-arb.) = فلتستذكراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falitastishirahi/ (G-arb.) = فلتستشيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faltastasdirahi/ (G-arb.) = فلتستصدراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faltastaemirahi/ (G-arb.) = فلتستعمراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faltastaeirahi/ (G-arb.) = فلتستعيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falitastankirahi/ (G-arb.) = فلتستنكراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /fallidukturah/ (G-arb.) = فللدكتوراه [Pl.] (arb.)
=?= "Doktorate", "Doktorschaften" (??) [Pl.] (dts.); "PhDs" [Pl.] (G-eng.,G-dts.) = "doctorats" [Pl.] (G-frz.) = "dottorati di ricerca" [Pl.] (itl.)
- /falyastajirahi/ (G-arb.) = فليستأجراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falyastathmiraha/ (G-arb.) = فليستثمراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faliastithiraha/ (G-arb.) = فليستثيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faliastajiraha/ (G-arb.) = فليستجيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faliastahdirahi/ (G-arb.) = فليستحضراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falyastikhiraha/ (G-arb.) = فليستخيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faliastadhkirahi/ (G-arb.) = فليستذكراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /filiastishiraha/ (G-arb.) = فليستشيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falyastasdiraha/ (G-arb.) = فليستصدراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /falyastaemirahi/ (G-arb.) = فليستعمراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faliastaeiraha/ (G-arb.) = فليستعيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /faliastankirahi/ (G-arb.) = فليستنكراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /familimitaraha/ (G-arb.) = فميليمتراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- ك :
/kaldukturah/ (G-arb.) = كالدكتوراه [Sg.] (arb.)
=?= "wie eine Promotion" [Sg.] (dts.); "wie eine Promotion" [Sg.] (G-dts.) = "like a doctorate" [Sg.] (G-eng.) = "comme un doctorat" [Sg.] (G-frz.) = "come un dottorato" [Sg.] (itl.)
- و :
/wastithmarah/ od. /wastithmarahi/ od. /wastithmarahu/ (G-arb.) = واستثماراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /wastishearahi/ (G-arb.) = واستشعاراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /wastifsarahi/ (G-arb.) = واستفساراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /wastiqrarahi/ (G-arb.) = واستقراراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waldukturahi/ (G-arb.) = والدكتوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "und PhD" (??) (G-dts.) = "and PhD" (G-eng.) = "et doctorat" (G-frz.) = "e dottorato di ricerca" (G-itl.)
- /watarmumitarah/ (G-arb.) = وترمومتراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /wakilumitarah/ (G-arb.) = وكيلومتراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- #43# mit ...تأجر...
/walitastajirahi/ (G-arb.) = ولتستأجراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastathmirahi/ (G-arb.) = ولتستثمراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastithiraha/ (G-arb.) = ولتستثيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- #46# mit ...تجير...
/walitastajirahi/ (G-arb.) = ولتستجيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastahdirahi/ (G-arb.) = ولتستحضراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastakhiraha/ (G-arb.) = ولتستخيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastadhkirahi/ (G-arb.) = ولتستذكراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastishirahi/ (G-arb.) = ولتستشيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastasdirahi/ (G-arb.) = ولتستصدراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastaemirahi/ (G-arb.) = ولتستعمراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastaeirahi/ (G-arb.) = ولتستعيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walitastankirahi/ (G-arb.) = ولتستنكراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walilddukturahi/ (G-arb.) = وللدكتوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); = "und für eine Promotion" (G-dts.) = "and for a doctorate" (??) (G-eng.) = "et pour un doctorat" (G-frz.) = "e per un dottorato" (G-itl.)
- /waliastajirahi/ (G-arb.) = وليستأجراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastathmiraha/ (G-arb.) = وليستثمراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastathiraha/ (G-arb.) = وليستثيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastijiraha/ (G-arb.) = وليستجيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastahdirahi/ (G-arb.) = وليستحضراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walayastakhiraha/ (G-arb.) = وليستخيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastadhkirahi/ (G-arb.) = وليستذكراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /walistishiraha/ (G-arb.) = وليستشيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastasdirahi/ (G-arb.) = وليستصدراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastaemirahi/ (G-arb.) = وليستعمراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastaeiraha/ (G-arb.) = وليستعيراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /waliastankirahi/ (G-arb.) = وليستنكراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
- /wamilimitarah/ (G-arb.) = وميليمتراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "..." (??) (G-dts.)
Mit elf Buchstaben gibt es cirka 6 Wörter (ungeprüft; gelb-markierte Übersetzungen ( (G-dts.) sind "ohne Gewähr!" und können auch Nonsens sein; grau hinterlegte Vokabelvorschläge sind vermutlich in der Lit. Sortierfehler oder später hinzugefügt worden):
Wort-Untersuchungen zum früheren Zeitpunkt findet man hier
und da.
Zu manchen Initial-Buchstaben findet man keine Wortvorschläge / Fundstellen / Einträge:
آ = آ,
أ = أ,
ؤ = ؤ,
إ = إ,
ئ = ئ,
ا = ا,
ب = ب,
ة = ة,
ت = ت,
ث = ث,
ج = ج,
ح = ح,
خ = خ,
د = د,
ذ = ذ,
ر = ر,
ز = ز,
س = س,
ش = ش,
ص = ص,
ض = ض,
ط = ط,
ظ = ظ,
ع = ع,
غ = غ,
ػ = ػ,
ؼ = ؼ,
ؽ = ؽ,
ؾ = ؾ,
ؿ = ؿ,
ـ = ـ,
ق = ق,
ك = ك,
ل = ل,
م = م,
ن = ن,
ه = ه,
ى = ى,
ي = ي
Folgende Wortmöglichkeiten bleiben zu untersuchen (G-arb. =^= latinisierte Umschrift nach google (vermutlich englisch-basiert):
11-stelliger Eintrag = Buchstabe-für-Buchstabe-Transliteration,
mehr-als-11-stelliger Eintrag = mindestens eine mögliche Aussprache):
- ف :
/fa'iimbiraturah/ (G-arb.) = فإمبراطوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); "sein Kaiser" (??) (G-dts.)
- /fabialdukturah/ (G-arb.) = فبالدكتوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); = "Ph.D." (??) (G-dts.) = "dottorato di ricerca" (G-itl.)
- /fakaldukturah/ (G-arb.) = فكالدكتوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); = "als Doktorand", "wie eine Promotion" (??) (G-dts.)
- و :
/wa'iimbiraturah/ (G-arb.) = وإمبراطوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); = "und sein Kaiser", "und seine Kaiserin" (??) (G-dts.)
- /wabialdukturah/ (G-arb.) = وبالدكتوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); = "und mit einem Doktortitel", "und ein Doktortitel" (??) (G-dts.)
- /wakaldukturah/ (G-arb.) = وكالدكتوراه (arb.)
=?= "..." (dts.); = "und wie eine Promotion", "und ein Doktortitel" (??) (G-dts.)
Anm.: " 1426هـ" entspricht " 2005م = "1426 Anno Hegirae" (lat.) = "1426 Hijra year" (eng.)
entspricht "2005 n.Chr." Das Gegenstück zum Akronym AH ist BH (= "before the Hijra" (eng.)).
(dp)(5,5h)(16.03.2022(1,0h))(18.03.2022(0,1h))
1.Nachtrag am 18.03.2022 um 15:16Uhr
- "Wörter beginnend mit:" (dts.) = كلمات تبدأ بــ: (arb.)
- "Wörter endend mit:" (dts.) = كلمات تبدأ بــ: (arb.)
-
"Wörter enhaltend:" (dts.) = كلمات تحتوي على: (arb.)
siehe Link zur Untersuchung von (translit.:) "dktwra" enthaltender Wörter, gelistet unter Lit.
https://kalimmat.com/contains/kaftaawawraaalf/1/1/2/
- "Verwandte Wörter:" (dts.) = كلمات ذات علاقة: (arb.)
(dp)(0,75h)
archiviert (tbid____.___): (dp)(22.01.2022 (0,3h))
|