DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 20.03.2020 12:30:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 39

Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Diverse Vorlieben von Passivformen

Ich dachte, einmal eine kleine Fussnote zu machen. Aus einer kleinen Fußnote ist inzwischen eine seitenfüllende Fußnote geworden und das Ende der Expansion ist noch nicht abzusehen. Es ist wie die Entwicklung der CoVid19-Infiziertenzahlen, mit dem Unterschied, dass ich selber schuld daran bin, weil ich es wissen will und mit der Floskel "dumm und glücklich" nicht zufrieden bin. Arbeit, die mir meine Zeit und mein Geld kostet. Noch bin ich nicht pleite! Aber mein Hintern tut schon weh vom drohenden deutschlandweiten CoVid19-Ausgehverbot. Ich gehe nun schon wegen 1 Fertigsuppe 4 km hin und 5 km zurück, damit ich meine Tagesbewegung habe. Geliebte Schokolade ist bis zu hause bereits bei rund 20 Grad geschmolzen oder gegessen. Das nennt sich Resturlaub 2019 ...

LOS GEHT's: also habe ich den Fußnoten-Text aus meiner andorranisch/katalanischen Übersetzung ausgelagert und hierherein projiziert: "--%" ist als Text (Teil einer Link-Adresse) im Kommentar nicht erlaubt und führt daher zu HTML-Fehlern. Die Tabellenspalten enthalten automatisch generierte Spaltennummern:
(Vorgangs-)Passiv-Muster (weil es auch einen Zustandspassiv gibt (siehe Beitrag v.26.12.2016)):
portugiesisch
[]
galizisch
[]
(kastilisches)
spanisch:
[]
aragonesisch:
[]
andorranisch:
katalonisch
katalanisch:
[]
aranesisches
okzitanisch
[]
okzitanisch
[]
französisch
[]
Voz passiva analítica (d'ação):
1.[≈ 25700 (= 5.Z); 24900 (=5.Z,nur 3p.sg."era estudado")]: os ... [=S1] eram estudados [=P1e]
2.[≈ 985000 (= 5.Z); 936000 (=5.Z,nur 3p.sg."foi estudado"; 8160 (=5.Z,nur 3p.sg."fora estudado") ]: os ... [=S1] foram estudados [=P5e!]
3.[≈ 157000 (= 5.Z); 186000 (=5.Z,nur 3p.sg."tem sido estudado")]: os ... [=S1] têm sido estudados [=P2e]
Voz passiva sintética ± passiva reflexiva:
A.[≈ 65700 (= 2.Z); 116000 (= 5.Z)]: estudaram-se [=P3e] os ... [=S2]
AA.[≈ 116000 (= 5.Z)]: os ... [=S1] estudaram-se [=P3e]
Voz impessoal com "se"(siehe Anm.):
B.[≈ 2 (= 2.Z); 363000 (=5.Z)]: estudou-se [=P4e] aos ... [=S2]
Voz pasiva analítica (da ação):
1.[≈ 100 (= 5.Z)]: os ... [=S1] eran estudados [=P1f] [für prt.: 3.-häufigste Passivform]
2.[≈ 1940 (= 5.Z)]: os ... [=S1] foron estudados [=P5f] [2.häufigste Passivform]
3.[offiziell =: 0]: os ... [=S1] ten sido estudados [=P2f]
Voz pasiva sintética ± pasiva reflexiva:
A.[≈ 428 (= 2.Z); 3720 (= 5.Z)]: estudáronse [=P3f] os ... [=S2] [häufigste Passivform]
AA.[≈ 3720 (= 5.Z)]: os ... estudáronse [=P3f]
voz impersonal con "se":
B.[≈ 1 (= 2.Z); 8720 (=5.Z)]: estudouse [=P4f] aos ... [=S2]
Voz pasiva analítica (de la acción):
1.[grammat.korrekt, unüblich: ≈ 6; -; 0; 274;]: los ... [=S1] eran estudiados [=P1]
2.[≈ 1160; -; 8; 14000;]: los ... [=S1] fueron estudiados [=P5]
3.[≈ 2810; -; 21400; 8880;]: los ... [=S1] han sido estudiados [=P2]
Voz pasiva sintética ± pasiva refleja:
A. [≈ 83100; 90300; 79700; 121000;]: se estudiaron [=P3] los ... [=S2]
AA. [≈ 13; -; 0?0; 0?0;]: los ... [=S1] se estudiaron [=P3]
Voz impersonal con "se":
B. [≈ 0; 37(Subj.: nur Lebewesen); 0; 4;]: se estudió a [=P4] los ... [=S2]

Voz pasiva analitica (de l'acción):
1.[≈ ... ??]: (l)os ... [=S1] yeran estudiaus [=P1] (*1)
2.[≈ ...??]: (l)os ... [=S1] estioron estudiaus [=P1]
3.[≈ ...??]: (l)os ... [=S1] han estau estudiaus [=P1]
Voz pasiva sintetica ± pasiva reflecta:
A1. [≈ ... ??]: s'estudeyoron / [=P3] (l)os ... [=S2]
A2. [≈ ... ??]: s'estudioron [=P3] (l)os ... [=S2]
AA1. [≈ ...??]: (l)os ... [=S1] s'estudeyoron [=P3]
AA2. [≈ ...??]: (l)os ... [=S1] s'estudioron [=P3]
Voz impersonal con "se":
B. [≈ ...??]: s'estudió a [=P4] (l)os ... [=S2]
Veu passiva analítica (de l'acció) o perifràstica:
1.[≈ 3; 32; 0; 0; 225;]: els ... [=S1] eren estudiats [=P1a]
2.[≈ 794 (=5.z)]: els ... [=S1] foren estudiats [=P5a]
2e.[≈ 1; 39; 0; 3; 16100;]: els ... [=S1] van ser estudiats [=Pe5a]
3.[≈ 3; 33; 0; 0; 7210;]: els ... [=S1] han estat estudiats [=P2a]
Veu passiva sintètica ± passiva reflexa:
... ??
Ae.[≈ 8; 9090; 0; 0;]: es van estudiar [=P3a] els ... [=S2]
AAe.[≈ 0; 0; 0; 0;]: els ... [=S1] es van estudiar [=P3a]
Veu impersonal amb "es":
Be. [≈ 0; 9; 4; 0;](Subj.: Jahre (anys), Monate (mesos), Tage (dies); Klöstern (monestirs); Lebewesen): es va estudiar [=P4a] als ... [=S2]
Votz passiva analítica (dera accion) (o perifrástica ??):
1. [≈ 0;]: es ... [=S1] èren [x1] estudiadi [=P1c]
2. [≈ 0;]: es ... [=S1] sigueren [x2] estudiadi [=P5c]
3. [≈ 0;]: es ... [=S1] an estat [x3] estudiadi [=P2c]
Votz passiva sintética ± passiva rebat:
A. [≈ 0; 0;-;-;5]: s'estudièren [x4] [=P3c] es ... [=S2]
AA.[≈ 0; 0;-;-;5]: es ... [=S1] s'estudièren [=P3c]
Votz impersonal damb "se":
B. [≈ 0;0;-;-;9]: s'estudièc [=P4c] as ... [=S2]
Votz passiva analítica (de l'accion) (o perifrástica (im Gaskonischen Dialekt)):
1. [≈ 0; 1; -; -; 5]: los ... [=S1] èran [y1] estudiats [=P1b]
2. [≈ 0; 5; -; -; 124;]: los ... [=S1] foguèron [y2] estudiats [=P5b]
3. [≈ 0; 0; -; -; 5]: los ... [=S1] son estats [y3] estudiats [=P2b]
Votz passiva sintética ± passiva rebat:
A. [≈ 0; 0; -; -;8]: s'estudièron [y4] [=P3b] los ... [=S2]
AA.[≈ 0; 0; -; -;8]: los ... [=S1] s'estudièron [=P3b].
Votz impersonal amb "se":
B. [≈ 0; 0; -; -;69]: s'estudièt [=P4b] als ... [=S2]
Passif (/Voix passive) analytique (d'action):
für in Kürze stattfindende Vorgänge (§):
11. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 20400;]: les ... [=S1] sont allés étudier [=P13d] [passif futur composé =^= dts. Futur I]
9. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 379000;]: les ... [=S1] seront étudiés [=P11d] [passif futur simple =^= dts. Futur I] (§)
10. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 40600;]: les ... [=S1] auront été étudiés [=P12d] [passif futur antérieur =^= eng. "future perfect" =^= dts. Futur II] (§)
6. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 1430000;]: les ... [=S1] sont étudiés [=P8d] [passif present =^= dts. Präsens] (§)
7. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 3;]: les ... [=S1] sont venus d'étudier [=P9d] [passif résent =^= dts. Perfekt] (§)
8. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 0;]: les ... [=S1] étaient venus d'étudier [=P10d] [passif résent antérieur =^= dts. PQ-Perfekt] (§)
1. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 36200;]: les ... [=S1] étaient étudiés [=P1d] [passif imparfait =^= dts. Präteritum]
2. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 23300;]: les ... [=S1] furent étudiés [=P5d] [passif passé simple =^= dts. Präteritum]
3. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 1920000;]: les ... [=S1] ont été étudiés [=P2d] [passif passé composé =^= dts. Perfekt]
nur für kurz­zei­ti­ge Vor­gän­ge in der Vor­ver­gan­gen­heit (§):
4. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 1830;] les ... [=S1] eurent été étudiés [=P6d] [passif passé antérieur =^= dts. PQ-Perfekt]
für langzeitige Vorgänge in der Vorvergangenheit (§):
5. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 1960000;] les ... [=S1] avaient été étudiés [=P7d] [passif plus-que-parfait =^= dts. PQ-Perfekt]
für frz.Conditiona-Vorgänge | dts.Konjunktiv (§):
...: [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; ...;] les ... [=S1] ... [=P...d] [... =^= dts. ...
Konjunktiv-Link 228.227.294.61
]

Passif (/Voix passive) synthétique ± passif réfléchissant:
A. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 5650;]: s'étudièrent [=P3d] les ... [=S2][reflexif passé simple]
AA. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; ..?;]: les ... [=S1] s'étudièrent [=P3d][reflexif passé simple]
Voix impersonnelle avec "se":
B. [≈ ..?; ..?; ..?; ..?; 290;]: s'étudia a [=P4d] les ... [=S2][reflexif 3p.sg. passé simple + infinitif]
text abc markiert die häufigste Passivform ;
(§) =: diese verbale Zeitform ist in meiner Übersetzung unnötig/unpassend.

els =^= ells [=mask.pl.; Dialekt / regional]
aos = a + os (= eine Compensation??);

Zumindest für das Verb "pôr" (prt.) = "setzen", "stellen", "legen" (dts.) wird die unpersönliche (aktive man-) Form (Voz impessoal com "se" (prt.)) als Passiv-Ersatz nur für verbale Nomen oder Redensarten und nicht für nonverbale Nomen benutzt. Beim Verb "compor" (prt.) dient "aos" + Zuschlagwort als adverbiale Ergänzung. (siehe Bericht v. 27.4.2020)

AA = starke Verwechselungsgefahr mit reflexiver Aktivform
2e, Ae, AAe, Be = enthalten periphrastische Verbformen (Präsens (Verb "anar") + Infinitiv (VERB)) als Ersatz für "Passat simple "/ "Pretérito perfecto"
S1 = (erleidendes) Subjekt dem Verb/Prädikat vorgestellt,
S2 = (erleidendes) Subjekt dem Verb/Prädikat nachgestellt, damit es keine Verwechselung mit der reflex.Aktivform gibt

P1 = Prädikat (= Pretérito imperfecto "ser" + participio pasado (VERB) ),
P2 = Prädikat (= Pretérito perfecto compuesto ("ser") + participio pasado (VERB) ), mit Warnung vor Missdeutung / Verwechselung / Falschübersetzung [nicht nur bei 3p.Pl. pretérito !]): "fueron" ist 3p.Pl. pretérito indicativo sowohl von "ser" (="sein" (dts.)) als auch von "ir" (="gehen" (dts.))
P5 = Prädikat (= Pretérito perfecto simple ("ser") + participio pasado (VERB) ),
P3 = Prädikat (= Pretérito perfecto simple, 3p.Sg. ± hier: 3p.Pl.(VERB) ),
P4 = Prädikat (= Pretérito perfecto simple, nur 3p.Sg.(VERB) ),

P1a = Prädikat (= Pretèrit imperfecte "ser/ésser" + participi passat (VERB) ),
P2a = Prädikat (= Pretèrit perfecte compost "ser/ésser" + participi passat (VERB) ),
P5a = Prädikat (= Pretèrit passat simple ( + 3p.pl ("ser" (= sein(dts.)) + participi passat (VERB) ) [meist: Schriftsprache]
Pe5a = Prädikat (= periphrastische Präteritum für die Bezugnahme auf die ferne Vergangenheit =: Pretèrit passat simple ( + 3p.Sg. ± hier: 3p.Pl. Present ("anar" (= gehen (dts.)) + Infinitiv (z.B. "ser")) + participi passat (VERB) ) [das periphrastische Präteritum wird außerdem in den Dialekten "Aragonesisches Spanisch" und "Gaskonisches Okzitanisch" verwendet] [meist: Mund-Sprache ausser auf einigen Baleareninseln]
überarbeiten!
P3a = Prädikat (= Pretèrit passat simple ( + 3p.Sg. ± hier: Pl. Present ("anar" (= gehen (dts.)) + Infinitiv (VERB) )
P4a = Prädikat (= Pretèrit passat simple, nur 3p.Sg.(VERB)),


P1b = Prädikat (= Pretérito Imperfièch [?] (/ imperfèt [6] ) "èsser" [3] (/ 'ser [4], èstre [1]; estar [2]; èster [5]; ) + participio Passat (VERB) )),
P2b = Prädikat (= Pretérito Perfièch [?] (/ perfèt [6] ) compausat "èsser" + participio Passat (VERB) )),
P5b = Prädikat (= Pretérito Perfièch [?] (/ perfèt [6] ) simple "èsser" + participio Passat (VERB) )),
P3b = Prädikat (= Pretérito Perfièch [?] (/ perfèt [6] ) simple, 3p.Sg. ± hier: 3p.Pl.(VERB) ),
P4b = Prädikat (= Pretérito Perfièch [?] (/ perfèt [6] ) simple, nur 3p.Sg.(VERB) ),

(*1) =: die Nachsilbe "yeran" nach Zeilenumbruch von den Vokabeln "excluyeran" oder "incluyeran" ist nicht gemeint.
[y1] =: 10% =^= 12/125 [zufällige Auswahl] von max ca. 2549 Fundstellen aus okzitan.Wikipedia (deren Textbeiträge vermutlich durch einen Computer fast perfekt editiert worden sind, so scheint es), wobei 39/125 in eine Vorauswahl kamen. Google macht die beste Übersetzung mit Hilfe von Katalanisch anstatt (noch fehlendem) Okzitanisch. Meistens wird durch diese Verbform ein statischer Passiv oder eine Aktivform ausgedrückt. Fundstellen für eine mögliche aktive Passivform sind z.B. (ohne Gewähre!):
  • "èran apelats" (okz.) = "wurden genannt" (dts.)
  • "èran cargats" (okz.) = "wurden angeklagt" (dts.)
  • "èran concebuts" (okz.) = "wurden konzipiert" (dts.)
  • "èran desservis" (okz.) = "wurden bedient" (dts.)
  • "èran devesits" (okz.) = "wurden zurückgegeben" (dts.)
  • "èran embarcats" (okz.) = "wurden verschifft" (dts.)
  • "èran enterrès" (okz.) = "wurden begraben" (dts.)
  • "èran estimats" (okz.) = "wurden bestimmt" (dts.)
  • "èran nascuts" (okz.) = "wurden geboren" (dts.)
  • "èran recensées" (okz.) = "wurden vergütet" (dts.)
  • "èran recensadas" (okz.) = "wurden neu bewertet" (dts.)
  • "èran utilizadas" (okz.) = "wurden verwendet" (dts.)
[y2] =: 65% =^= 13/20 [zufällige Auswahl] von max ca. 3429 Fundstellen aus okzitan.Wikipedia. Google macht die beste Übersetzung mit Hilfe von Katalanisch anstatt (noch fehlendem) Okzitanisch. Durch diese Verbform wird ein aktiver Passiv eher als ein statischer Passiv ausgedrückt. Fundstellen für eine mögliche aktive Passivform sind z.B. (ohne Gewähr!):
  • "foguèron assimiladas" (okz.) = "wurden assimiliert" (dts.)
  • "foguèron creadas" (okz.) = "wurden geschaffen" (dts.)
  • "foguèron creats" (okz.) = "wurden gegründet" (dts.)
  • "foguèron cremats" (okz.) = "wurden verbrannt" (dts.)
  • "foguèron destruchas" (okz.) = "wurden/waren zerstört" (dts.)
  • "foguèron divisits" (okz.) = "wurden aufgeteilt" (dts.)
  • "foguèron establits" (okz.) = "wurden etabliert/festgelegt" (dts.)
  • "foguèron organizadas" (okz.) = "wurden/waren organisiert" (dts.)
  • "foguèron mandats" (okz.) = "wurden geschickt" (dts.)
  • "foguèron penjats" (okz.) = "wurden gehängt" (dts.)
  • "foguèron plaçadas" (okz.) = "wurden gestellt" (dts.)
  • "foguèron regropadas" (okz.) = "wurden zurückgruppiert" (dts.)
  • "foguèron remplaçats" (okz.) = "wurden ersetzt" (dts.)
  • "foguèron restacats" (okz.) = "wurden verlegt" (dts.)
  • "foguèron tuats" (okz.) = "wurden getötet" (dts.) =?=(google:) "were tweeted/twittert" (eng.) = "wurden getwittert/gezwitschert" (dts.)
[y3] =: 85% =^= 17/20 [zufällige Auswahl] von max ca. 2557 Fundstellen aus okzitan.Wikipedia. Google macht die beste Übersetzung mit Hilfe von Katalanisch anstatt (noch fehlendem) Okzitanisch. Durch diese Verbform wird ein aktiver Passiv eher als ein statischer Passiv ausgedrückt. Fundstellen für eine mögliche aktive Passivform sind z.B. (ohne Gewähr!):
  • "son estats aplicats" (okz.) = "sind apliziert / aufgetragen / ... worden" (dts.)
  • "son estats avançats" (okz.) = "sind weiterentwickelt worden" (dts.)
  • "son estats considerats" (okz.) = "sind angesehen / betrachtet / dafürgehalten worden" (dts.)
  • "son estats creats" (okz.) = "sind geschaffen worden" (dts.)
  • "son estats modificadas" (okz.) = "sind geändert worden" (dts.)
  • "son estats nhacats" (okz.) = "sind geboren worden" (dts.)
  • "son estats omeses " (okz.) = "sind weggelassen worden" (dts.)
  • "son estats persecutats" (okz.) = "sind verfolgt worden" (dts.)
  • "son estats premiadas" (okz.) = "sind ausgezeichnet/prämiert worden" (dts.)
  • "son estats privatizadas" (okz.) = "sind privatisiert worden" (dts.)
  • "son estats realizats" (okz.) = "sind realisiert worden" (dts.)
  • "son estats remplaçats" (okz.) = "sind ersetzt worden" (dts.)
  • "son estats reportats" (okz.) = "sind berichtet worden" (dts.)
  • "son estats rodats" (okz.) = "sind gedreht worden" (dts.)
  • "son estats suprimits" (okz.) = "sind unterdrückt worden" (dts.)
  • "son estats traduches" (okz.) = "sind übersetzt worden" (dts.)
  • "son estats trobats" (okz.) = "sind gefunden worden" (dts.)
[y4] =: ..% =^= ../... [zufällige Auswahl] von max ca. 12215 Fundstellen für "se" + "los" aus der okzitan.Wikipedia. Google macht die beste Übersetzung mit Hilfe von Katalanisch anstatt (noch fehlendem) Okzitanisch.
Die Suche ist selbst bei dieser Wikipedia äußerst langwierig. Man findet z.B.:
  • "se metèron [=refl.Verb/Prädikat] en plaça [=Obj.] divèrses movements [=Subj.]" (okz.) =?= "verschiedene Bewegungen wurden ausgeführt(/in den Platz gesetzt)" (dts.)
  • es gibt reflexive Verben, z.B.:
    • "s'enguindar" (okz.) = "se mettre en colère." (frz.) =(wfw:) "sich setzen in Koller/Zorn" =^= "zornig werden" (dts.)
    • "s'esjarrar" (okz.) = "se déhancher" (frz.) = "wackeln" (dts.)
    • "s'esmaiar" (okz.) = "être en émoi, se faire du souci, s'inquiéter" = "in Aufruhr sein, sich Sorgen machen, sich sorgen" (dts.)
  • ein Übungs-Verb "verkaufen" (dts.) ist sowohl im Französischen als auch Okzitanischen "vendre", mit Dialektvariation: "véner" [aranais, gascon], auch "vénder" [..??] . Es hat einige wichtige 3p.pl.-Formen (hier Auswahl, es gibt noch mehr ):
    "vendon" (= "vendent" (frz.)) [Präs./present] = "sie verkaufen",
    "vendèron" (= "vendirent" (frz.)) [passe simple] = "sie haben verkauft",
    "vendián" (= "vendaient" (frz.)) [Imperfekt/Imparfait] = "sie verkauften" [dts.Prät.],
    "avián vendut" (= "avaient vendu" (frz.)) [Plus Que Parfait/Plusquamperfekt + Hilfsverb ("haben" statt "sein")] = "sie hatten verkauft",
    "vendran" (= "vendront" (frz.)) [Futur] = "sie werden verkaufen",
    "auran vendut" (= "auront vendu" (frz.)) [Futur anterieur/Fut.II + Hilfsverb ("haben" statt "sein")] = "sie werden verkauft haben",
    "aguèron vendut" (= "eurent vendu" (frz.)) [Passe simple compose + Hilfsverb "haben"] = "sie haben verkauft",
    "an vendut" (= "ont vendu" (frz.)) [Passe compose + Hilfsverb ("haben" statt "sein")] = "sie haben verkauft",
    "vendut" (= "vendu" (frz.)) [Participe passe] = "verkauft(er,e,es)",
    "aguèron agut vendut" (= "eurent eu vendu" (frz.)) [Passe simple surcompose + Hilfsverb "haben"] = "sie haben verkauft gehabt",
    "avián agut vendut" (= "avaient eu vendu" (frz.)) [Plus Que Parfait surcompose + Hilfsverb "haben"] = "sie hatten verkauft gehabt",
    "auran agut vendut" (= "auront eu vendu" (frz.)) [Futur Anterieur surcompose + Hilfsverb "haben"] = "sie werden verkauft gehabt haben",
    "an agut vendut" (= "ont eu vendu" (frz.)) [Passe surcompose + Hilfsverb "haben"] = "sie haben verkauft gehabt"
    ... und der Spanier sagt gerne: "das Objekt verkauft(e) sich gut!". Und was sagt der Okzitanier? - ... "man hat es nicht leicht!"

    Man findet: "se vendon le straze i patineri" (okz.) = "werden verkauft ..." (dts.) mit: "patiner" (frz.) = "Schlittschuh laufen", "rutschen" (dts.), "le patin" (frz.) = "Schlittschuh" (dts.), "i patineri" (frz.?) =?= "im Schlittschuhladen" (dts.) =?= "bei Patineri" [unbek. Familien-Name]
Einen Hobby-Arbeitstag später habe ich viel Nebensächliches dazugelernt, weiss aber immer noch nicht, wie ich aus vielen tausend oc.wikipedia.org-Textfundstellen die Beliebtheitsquote für reflexiven synthetischen Passiv (=Subj. folgt dem Prädikat) bestimmen soll. Zur Zerstreuung lese ich manche wiki-Artikel und sammle dabei Vokabeln, z.B.:
  1. "pero se" als Suchkriterium: liefert mir 1 Beispiel statt 20000:
    "pero se mantenguèt la ficcion" (= synthet.Passiv) (okz.) =(wfw:) "aber sich beibehielt die Fiktion" / "aber es wurde die Fiktion beibehalten" (dts.)
  2. " se definísson " [3p.pl.Präs.Indik.] liefert mir 1 Fundstelle:
    "Los arts marcials se definísson d'aqueste biais:" (=aktiv refl., da Präd. d.Subj. folgt) (okz.) =(wfw:) "Die Kriegskünste sich definieren von dieser Weise:" (aktiv refl.) = "..künste werden definiert ..." (dts.)
  3. " se definiguèron " [3p.pl.Passe simple] liefert mir 0 Fundstellen:
    "..."
  4. " se definiguèt " [3p.sg.Passe simple] liefert mir 5 Fundstellen, z.B.:
    "Se definiguèt coma lo movement de la joventut d'Occitània." (=aktiv refl., da Präd. d.Subj.(im vorausgeh.Satz) folgt) (okz.) =(wfw:) "Sich definierte sie als die Bewegung von der Jugend von Okzitanien" = "Sie wurde definiert als ..." (dts.)
  5. " se definissián " [3p.pl. IMPARFAIT] liefert mir 2 Fundstellen, z.B.:
    "los abitants se definissián identitàriament del biais seguent:" (=aktiv refl., da Präd. d.Subj. folgt) (okz.) = "die Einwohner sich definierten identisch von Weise folgende:" = "die Einwohner wurden zu ihren Personalien (bezieht sich auf die Nationalitätenzusammensetzung) auf folgende Weise definiert:" (dts.) mit Identität =: 1. Gleichheit, Übereinstimmung, Wesenseinheit, Deckung, Kongruenz, Konformität, Analogie 2. Personalien, Personalangaben, Personaldaten
  6. " se definís " [3p.sg.Präs.Indik.] liefert 154 Funde, z.B.:
    "Lo quilomètre carrat se definís coma l'aira d'un carrat que sei costats mesuran un quilomètre de longor." (=aktiv refl., da Präd. d.Subj. folgt) (okz.) = "der Quadratkilometer ist definiert als ein Flächeninhalt von einem Quadrat, welches seine Seiten messen (=^= qu'ils mesurent les côtés (frz.)) 1 Kilometer von Länge." (dts.) =(google:) "Der Kilometerwagen ist definiert als die Luft eines Wagens, dessen Seiten einen Kilometer lang sind." (Lach doch endlich. Die Corona-Krise macht traurig genug ...!)
  7. " se" als Suchkriterium liefert rund 20508 Fundstellen (werde ich wohl nie nachzählen können):
    ...
Völlig unerheblich ist, ob "se definís" exakt mit "er ist definiert" oder anders mit "sich definiert er" zu übersetzen ist. Davon bekomme ich keinen Überblick und mit 1 Fundstelle ebensowenig ... Da ist noch "Probieren geht über das Studieren" angesagt. Darüber muss ich mal schlafend nachdenken. Gute Nacht!

Nach zehn Stunden 40 Minuten mit unperfektem HTML und Text-Editor herumgeplagt liegen mir nun die 154 Wikipedia-Funde zu Füßen und warten auf Auswertung: dazu habe ich gelernt, den fremdsprachlichen Text mit "UTF-8 mit BOM" (siehe http://toscho.de/2009/zeichenkodierung-angeben/#toc-bom (kein LINK!)) anstatt mit ANSI oder normalem UTF-8 zu speichern. Ich habe nun keine Zeit zu klären, ob diese Einstellung wegen dem Wikipedia-Text nötig ist. Den Begriff BOM kannte ich bisher nicht. Bisher versuchte ich den Text mit Unicode zu speichern, aber vielleicht ist es bei einem der letzten Updates durch diesen "UTF-8 mit BOM"-Begriff ersetzt worden?

In 158min sind 110 von 154 Wikipediaeinträge geprüft. Man findet nach spanischer Vorliebe folgende synthetische Passiv- (/ unpersönl.(aktiv-))Form:
  1. "Se definís | la riquesa en carburant | de la mèscla carburant / oxigèn | al respècte | de la massa de carburant a la massa d'oxidant." (okz.) = "Sich (es) definiert (/man definiert / es wird definiert)| der Kraftstoffreichtum | des Kraftstoff / Sauerstoff-Gemisches | in Bezug (/ durch das Verhältnis) | auf die (/ der) Kraftstoffmasse zur Oxidationsmittelmasse." (dts.)
    Hierbei lerne ich, dass dts.+brit.-eng. Begriff Petroleum und Kerosin in US-eng. "kerosene" (/sprich: "Kerosin") bedeutet, während die Rückübersetzung scheitert, weil im dts. "Kerosin" nur für "leichtes Petroleum" definiert ist und entdecke, dass der okzitan.Wiki-Beitrag aus dem frz.Wiki-Beitrag übersetzt ist (auch gut! So = klar, dass sich das Maß an synthet.Passivliebe an die frz.Gepflogenheit anpasst).
  2. "Atal se definís lo segment limitat per aqueles dos punts." (okz.) = "Dabei sich (/ man / es wird) definiert das Segment begrenzt durch diese 2 Punkte" (dts.)
  3. "se definís la continuacion del meridian de Tordesilla" (okz.) = "sich (/ man / es wird) definiert die Fortsetzung vom Tordesillas-Meridian" (dts.)
  4. "... sens, pasmens se definís la pensada como ..." (okz.) = "... sens, bien qu'il définisse la pensée comme" (frz.) = "... Sinne, obwohl er (/ man / es wird) das Denken definiert als ..." (dts.)
  5. ".., se definís: .." (okz.) = ".., sich (/es wird / man) definiert: .." (dts.)
  6. "coma se definís la angloesfèra" (okz.) = "wie sich (/man /es wird) definiert die Anglosphäre (= engl.Einflussbereich)" (dts.)
  7. "Se definís la carga susfacica per:" (okz.) = "sich (/man /es wird) definiert die Flächenladung(sdichte) wie:" (dts.)
  8. "se definís la flotabilitat d'un còrs" (okz.) = "on définit la flottabilité d'un corps" (frz.) = "sich (/man /es wird) definiert der Auftrieb eines Körpers" (dts.)
  9. "se definís lo silenci coma l'abséncia" (okz.) = "sich (/man /es wird) definiert die Stille als Abwesenheit" (dts.)
  10. "En probabilitats, se definís l'evidéncia" (okz.) = "in Wahrscheinlichkeiten, sich (/man /es wird) definiert die Evidenz (=der Beweis)" (dts.)
  11. "Se definís atal un rendiment cinematic" (okz.) = "On définit ainsi un rendement cinématique" (frz.) = "sich (/man /es wird) definiert daher einen kinematischen Wirkungsgrad" (dts.)
  12. "Se definís alara:" (okz.) = "On définit alors:" (frz.) = "sich (/man /es wird) definiert dann:" (dts.)
  13. "Se definís atal la quantitat d'informacion" (okz.) = "..." (frz.) = "sich (/man /es wird) definiert daher die Informationsmenge" (dts.)
mind. 13 / 154 (8,4% ) mal synthetischer Passiv, also 142/154 (91,6% ) mal reflexiver Aktiv. - Fertig!!! - Zufällig wird (analog z. Aranesischen) die Verwendung von "se" als Konjunktion "wenn" gefunden (siehe ^77, ^78).

irgendwann später mehr ... (hoffe ich)



P1c = Prädikat (= Pretérito Imperfècte Indicativo ("èster") [5] + participio Passat (VERB) ),
P2c = Prädikat (= Pretérito Perfècte compausat Indicativo ("èster") [5] (= 3p.Pl. Présent ("avoir"#23#??) + Participe Passé (""èster"")) + participio Passat (VERB) ),
P5c = Prädikat (= Pretérito Perfècte simple Indicativo 3p.Pl. ("èster") [5] + participio Passat (VERB) ),
P3c = Prädikat (= Pretérito Perfècte simple Indicativo, 3p.Sg. ± hier: 3p.Pl.(VERB) ),
P4c = Prädikat (= Pretérito Perfècte simple Indicativo, nur 3p.Sg.(VERB) ),

[x1] =: 1,2% =^= 3 / 243 Fundstellen in 170 seitiger aranes.Lit. = statischer Passiv, kein aktiver Passiv:
  • "èren compdades" (okza.) = "eran contadas" (esp.) = "were numbered" [Pl.] (eng.) = "waren/wurden gezählt" (dts.)
  • "èren estonadi" (okza.) = "eran sorprendidos" (esp.) = "were surprised" (eng.) = "waren/wurden überrascht" (dts.)
  • "èren barrades" (okza.) = "eran cerradas" (esp.) = "were closed" (eng.) = "waren/wurden geschlossen" (dts.)
[x2] =: 40% =^= 2 / 5 Fundstellen in 170 seitiger aranes.Lit. = aktiver Passiv:
  • "sigueren creadi" (okza.) = "fueron creados" (esp.) = "were created" [Pl.] (eng.) = "wurden geschaffen" (dts.)
[x3] =: 14% =^= 1 / 7 Fundstellen in 170 seitiger aranes.Lit. = fast nur für Aktiv-Formen, für eine einzige Passiv-Form verwendet:
  • "non an estat expiades" (okza.) = "no han sido expiades" (esp.) = "have not been expiated" (eng.) = "nicht gesühnt wurden" (dts.)
[x4] =: 0% =^= 0 / 24 Fundstellen in 170 seitiger aranes.Lit. = nur für Aktiv-Formen, auch:
  • "se considèren es dilèmes espirituaus" (okza.) = 1: "si consideran los dilemas espirituales" (esp.) = "when they consider the spiritual dilemmas" (eng.) = "wenn sie betrachten/erwägen/dafürhalten | die spirituellen Dilemmata | (als) grausamer" (dts.)
    2: "se consideran los dilemas espirituales" (esp.) = "themselves are(/were) considered: the spiritual dilemmas" (eng.) = "sie selbst werden(/wurden) berücksichtigt | die spirituellen Dilemmata | (als) grausamer" (dts.)
    ⤇ "se" (okza.) = "sich"; "wenn" [s.^77, ^78] (dts.) ⮘ "se" (esp.) = "sich" (dts.),
    "si" (esp.) = "wenn" (dts.)
    = "ihn" [3p.sg. pers.pron.Akk.] (dts.) = "il" [4]; "el" [7] (okz.)
    Anm.:
    • ^77=:
      , z.B.: "se volèm calcular la massa d'una molecula" (okz.) =(wfw:) "wenn wir wollen berechnen die Masse von einem Molekül" (dts.)
    • ^78=:
      "Per exemple, se A = R ... e se se definís: ..." (okz.) = "Zum Beispiel, wenn/falls A = R ... und wenn/falls sich (/ man / es wird) definiert: ..." (dts.)
Es ist ein Dilemma!!

P13d = Prädikat (= futur composé Indicatif (= 3p.Pl. Présent ("être") + dekl.Participe Passé ("aller")) + Infinitif (VERB) ),
P11d = Prädikat (= futur simple Indicatif (= 3p.Pl. Futur ("être") + dekl.Participe Passé (VERB) ),
P12d = Prädikat (= futur antérieur Indicatif (= 3p.Pl. futur ("avoir") + undekl.Participe Passé ("être")) + dekl.Participe Passé (VERB) ),
P8d = Prädikat (= Present Indicatif (= 3p.Pl. ("être")) + dekl.Participe Passé (VERB) ),
P9d = Prädikat (= Passé résent Indicatif (= 3p.Pl. ("être") + dekl.Participe Passé ("venir")) + de (/ d' vor Vok.) + Infinitif (VERB) ),
P10d = Prädikat (= Passé résent antérieur Indicatif (= 3p.Pl. Imparfait ("être") + dekl.Participe Passé ("venir")) + de (/ d' vor Vok.) + Infinitif (VERB) ),
P1d = Prädikat (= Imparfait Indicatif (= 3p.Pl. ("être")) + dekl.Participe Passé (VERB) ),
P5d = Prädikat (= Passé simple Indicatif 3p.Pl. ("être") + dekl.Participe Passé (VERB) ),
P2d = Prädikat (= Passé composé Indicatif (= 3p.Pl. Présent ("avoir") + undekl.Participe Passé ("être")) + dekl.Participe Passé (VERB) ),
P6d = Prädikat (= Passé antérieur Indicatif (= 3p.Pl. Passé simple ("avoir") + undekl.Participe Passé ("être")) + dekl.Participe Passé (VERB) ),
P7d = Prädikat (= Plusqueparfait Indicatif (= 3p.Pl. Imperfait ("avoir") + undekl.Participe Passé ("être")) + dekl.Participe Passé (VERB) ),
P3d = Prädikat (= Passé simple Indicatif actif (Präteritum) 3p.Sg. ± hier: Pl. (VERB) ),
P4d = Prädikat (= Passé simple Indicatif actif, nur 3p.Sg.(VERB) ),

P1e = Prädikat (= Pretérito Imperfeito Indicativo,3p.Pl. ("ser") + particípio passado (VERB) ),
P2e = Prädikat (= Pretérito Perfeito Composto Indicativo (= Presente,3p.Pl. ("ter") + particípio passado ("ser")) + particípio passado (VERB) ),
P5e = Prädikat (= Pretérito Perfeito Indicativo,3p.Pl. ("ser") + particípio passado (VERB); häufigste prt.Passivform), wobei gilt: 3p.pl.,Pretérito Perfeito (Perfekt) = identisch mit 3p.pl.,Pretérito Mais-que-Perfeito (Plusquamperfekt)
P3e = Prädikat (= Pretérito Perfeito (Präteritum) Indicativo, 3p.Sg. ± hier: Pl. (VERB) ),
P4e = Prädikat (= Pretérito Perfeito Indicativo Ativo, nur 3p.Sg.(VERB) ),

P1f = Prädikat (= Indicativo imperfecto activo (Verb "ser")) + particípio passado (VERB) ),
P2f = wäre Prädikat (wäre Pasado composto activo (= "ten" (=3p.Pl.,Präsens (Verb "ter")) + "sido" (= Participio pasado (Verb "ser")) + Participio pasado (VERB) ); jedoch die aus "ten" und "sido" bestehende Komponenten-Verb-Form ist nicht als gal.Zeitform gültig.
P5f = Prädikat (= Pretérito perfecto Indicativo activo, 3p.Pl. ("ser") + Participio pasado (VERB) ); mit: Pretérito perfecto 3p.Sg. ("ser") = "foron" (=Pretérito perfecto) im Unterschied zu "foran" (=Pretérito pluscuamperfecto)
P3f = Prädikat (= Pretérito perfecto (Präteritum), 3p.Sg. ± hier: Pl. (VERB) ),
P4f = Prädikat (= Pretérito perfecto, nur 3p.Sg.(VERB) ), Anm.: eigentlich ergibt der Begriff "simple" hier im Galizischen keinen Sinn, da die Vewrbform "composto" nicht erlaubt ist. Nur zu Vergleichszecken gilt: "Pretérito perfecto" (gal.) =^= "pasado activo simple" (prt.)

≈ (Internet-Funde 14.3.2020) =: es bezieht sich (für Spanisch) die 1.Zahl auf "los problemas", die 2.Z. auf "los", die 3.Z. auf "años", die 4.Z. "casos", die 5.Z. NUR Verbform_ohne_(P)Artikel_oder_Präpositionen (z.B.: okz: s'estudièt, s'estudièron, èran estudiats, foguèron estudiats, son estats estudiats, ..; okza: s'estudièc, s'estudièren, ..), (für andere Sprachen: analog); 0?0 =: Fundstellen enthalten meistens Sätze mit Satzzeichen (Komma, Punkt, usw.) zw. Subjekt und Prädikat;

[0]=: Dialektform für: auvernhat (= Auvergnisch),
[1]=: Dialektform für: [0], [7], [6], [8]
[2]=: Dialektform für: gascon (= Gaskonisch)
[3]=: Dialektform für: [4], [7], [6], [8]
[4]=: Dialektform für: limosin/lemosin (= Limousinisch)
[5]=: Dialektform für: aran (= Aranesisch)
[6]=: Dialektform für: provençau (= Provenzalisch)
[7]=: Dialektform für: lengadocian (= Languedokisch)
[8]=: Dialektform für: vivaro-aupenc (= Vivaro-Alpinisch)
[?]=: Dialektform Zuordnung unklar: z.B. (im)perfièch, (im)perfièit, (im)perfèch, (im)perfècte

später mehr ...

(dp)(20.03.2020(2,4h))(21.03.2020(2,25h))(22.03.2020(4,15h))(23.03.2020(3,35h))(24.03.2020(3,75h))(31.03.2020(0,6h))(26.04.2020(1,5h))(27.04.2020(0,15h))(28.04.2020(0,25h))(29.04.2020(2,9h))
archiviert (tbid____.___): (dp)20.03.2019 (0,1h)
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.