DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 26.12.2016 12:57:47 Uhr
Es ist ein Kreuz mit spanischen Verbzeitformen

Im Spanischen wurden die ursprünglich lateinischen Zeitformen der Verben stark vereinfacht, was bei der gewohnten deutschen Exaktheit zu Verwirrungen führen kann. Es gibt Imperfekt und Präteritum im Spanischen, dafür aber kein Perfekt oder Plusquamperfekt im Spanischen. Dann gibt es wiederum Präteritum Imperfekt, Präteritum Indefinido (meint vermutlich "Pretérito perfecto simple" analog z. Aranesischen s.Lit.Beitrag v.15.3.2020) und Präteritum Perfekt. - Was denn nu?

Pretérito Indefinido:
"La Biblia griega fue traducida de textos hebreos y arameos más antiguos ..." (esp.)
(s.Lit. https://es.wikipedia.org/wiki/Septuaginta)
=(exakt übersetzt; Aktivsatz) "die griechische Bibel war (einst fertig) übersetzte von sehr alten hebräischen und aramäischen Texten ..." (dts.)
=(frei übersetzt; Passivsatz) "die griechische Bibel wurde übersetzt von sehr alten hebräischen und aramäischen Texten ..." (dts.)
oder:
=(frei übersetzt; Passivsatz)
"die griechische Bibel ist von sehr alten hebräischen und aramäischen Texten ... übersetzt worden" (dts.)
... suggeriert, dass es die Bibel noch gibt
oder:
=(frei übersetzt; Passivsatz)
"die griechische Bibel war von sehr alten hebräischen und aramäischen Texten ... übersetzt worden" (dts.)
... suggeriert, dass es die Bibel nicht mehr gibt

Auch eine Handlungs-Aufzählungen in der Vergangenheit (erst meinen Text abtippen, dann übersetzen, dann den übersetzten Text ins InterNetz stellen und kraft Urheberrecht dieses auch noch selbst zu genehmigen) bedingt das spanische Präterito (siehe mein Beitrag vom 09.12.2016).

So liest es sich gut, weil der Leser in seiner Erwartungshaltung bestätigt wird: meine c-vitamine-Zusammenfassung wurde "(einst fertig) übersetzt", obwohl ich mich damit tage- bis monatelang herumplage und immer wieder zu verbessern versuche.

Kann man auch einen deutschen Passivsatz in eine spanische Passivform bringen? - Na klar! Aber wie?

Es gibt einen Vorgangspassiv (La voz pasiva de la acción) und einen Zustandspassiv (La voz pasiva del estado).

Den Vorgangspassiv (für abgeschlossene Ereignisse) kann man im Spanischen mit Hilfe vom Präsens des span.Verbs "haber", z.B. "ha"(3.Pers.Sg.)/"han"(3.Pers.Pl.) + sido(unveränderlich!) (=Partizip.Perfekt("ser")) + Partizip.Perfekt(Wunschverb) bilden, z.B.:
"Este ordenador ya ha sido vendido." (esp.) =
"dieser Computer wurde bereits verkauft" (dts.)
... suggeriert, dass ein potentieller Käufer nach diesem Objekt der Begierde nachfragt, weil er nicht mehr im Geschäft am gewohnten Platz steht.
Von seinem Wortaufbau her entspräche diese spanische Zeitform unserer Perfektform ((wfw:) "ist(/hat) worden verkauft" =^=(richtig gestellt:) "ist verkauft worden" (dts.)). Angemerkt sei, dass dem "(Hilfs)Mittel der Aktion" im Spanischen die Präposition "por" vorangestellt ist (z.B. "mit (Hilfe von) Methode XY" (dts.) = "por método XY" (esp.) = "by method XY" (eng.)).

Den Zustandspassiv (für gerade stattfindende oder zukünftige Ereignisse) kann man im Spanischen mit Hilfe von z.B. "está"(3.Pers.Sg.)/"están"(3.Pers.Pl.) + Partizip.Perfekt(Wunschverb) bilden, z.B.:
"Este ordenador ya está vendido." (esp.) =
"dieser Computer ist bereits verkauft" (dts.)
... suggeriert, dass er noch im Geschäft steht, aber nicht mehr zu haben ist und evtl. mit einen Aufkleber "vendido" verziert ist.

Falls in meinem übersetzten Text steht, dass etwas "untersucht worden ist", so ist die Untersuchung vor dem Schreiben der Text-Zusammenfassung abgeschlossen, weswegen der Vorgangspassiv erlaubt ist, z.B.: "ha sido examinada" / "han sido examinadas" (esp.) = "wurde(n) untersucht", "ist/sind untersucht worden" (dts.), wobei "sido" unveränderlich bleibt und "examinado(s)/examinada(s)" sich nach dem Genus und Numerus des Untersuchungsobjektes richtet.

Nach der Lit.» https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Spanish_verbs gibt es doch für aktive Verbformen auch im Spanischen Perfekt ("pretérito perfecto"), Plusquamperfekt ("pretérito pluscuamperfecto") und sogar "pretérito anterior", jeweils gebildet aus einer passenden Zeitform von "haber" + unveränderlichem mask.Sg.Partizip.Perfekt(Wunschverb) und dem Englischen entsprechende Verlaufsformen ("continuousforms"(engl.)), gebildet aus einer passenden Zeitform von "estar" + adverbiellem Partizip.Präsens(Wunschverb).

Die mit "haber"-Zeitform + mask.Sg.Partizip.Perfekt("ser") + Partizip.Perfekt(Wunschverb) gebildeten Formen findet man unter dem Stichwort "pasiva analítica".

Ausserdem gibt es noch die Verbzeitformen namens "pasiva refleja", diese aber nur in der 3.Person (sg. oder pl.) (s.Lit.» https://es.wikipedia.org/wiki/Voz_pasiva). Das heisst: "ich wurde geehrt", "du wurdest geehrt", "wir wurden geehrt", "ihr wurdet geehrt" geht nicht mit dem spanischen reflexiven Passiv. Verständlich? "se" (esp.) = "sich" (dts.) und nicht "mich" oder "dich", "uns", "euch".

"tres y tres son seis" (esp.) = "drei und drei sind/ist sechs" (dts.); "tres por tres son nueve" (esp.) = "drei mal drei sind/ist neun" (dts.) - "(me) entra por un oído y (me) sale por el otro" ± "algo entra a mi por una oreja y sale por la otra." (esp.) = "es geht in (m)ein(s meiner) Ohr(en) hinein und geht zu_m(einem) anderen heraus" (dts.) = "it goes in one (of my) ear(s) and out (of) the other (mine)" (eng.) - "Ya está bien." (esp.) = "Nun ist's aber gut/genug!" (dts.)

später evtl. mehr ...

Ausserdem gibt es noch Anti-Passiv-Verbformen (voz antipasiva; siehe Beitrag v.07.02.2017) bei einigen Ergativ-Sprachen (z.B. Baskisch), was zum Glück nicht das Spanische betrifft; - aber zu früh gefreut: was doch das Spanische betreffen könnte: die Kreolsprache "Chavacano" auf den Philippinen (soweit bin ich am 17.3.2020 noch nicht).
(dp)(4h)(17.3.2020(+0,65h))
archiviert (tbid2361.460): (dp) 07.02.2017 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.