Verfasst
am 20.03.2020 12:30:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 45
Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:
Diverse Vorlieben von portugiesischen Verbformen
Damit nicht nur google mittels Datenbankhäufigkeiten seinen Translator-Algorithmus für teils irrsinnige teils perfekte Übersetzungen steuern kann, dachte ich einmal, die für meine zwecke benötigten Verbformen schnell mit den häufigsten Verben auf mehr oder weniger häufige Internet-Publikation hin zu testen. Das mit "schnell" ist so eine Sache. Und nun muss ich wohl gründlich testen, was eine menge Zeit braucht. Also erwarte ich, dass mich google wieder fragt, ob ich ein Roboter sei ...?!!
Und wieder so ein Stilbruch, denn man nicht machen sollte:
Suffix "..-
aram-se" (prt.) =
mehrdeutig:
- a: 3p.Pl. Indicativo pretérito perfeito simples / dts. Präteritum Indikativ
- b: 3p.Pl. Indicativo pretérito mais-que-perfeito simples / dts. PQ-Perfekt Indikativ
... aber diese Info habe ich nachträglich erst am 03.05.2020 entdeckt und eingefügt. Pardon! Kein Leser oder gar Schüler weiss alles, sonst bräuchte er ja nicht mehr zu lernen ...
Mein Verbum gehört der a-Klasse oder 1.Konjugation an, und das in vielen romaischen Sprachen und Dialekten. Doch in manchen ist die Internet-Ausbeute sehr gering, falls man überhaupt etwas hierzu findet. Also schaue ich mal, welche portugiesische Verben der 1.Konjugation noch so auf dem Präsentierteller "Internet liegen". En.Wiktionary.Org kennt in einer zusammenfassenden Übersicht (datum heute:) 1108
intransitive Verben, darunter:
- 942 Verben (wie z.B. "googlar", fehlerhaft "bryde" anstatt korrekt "bridar") auf "-ar"
hierin fehlten mind. 8 Verben (obwohl in en.wiktionary.org vorhanden): "estudar" = "studieren" (dts.), "gritar" = "schreien" (dts.),
"marchar" = "gehen","laufen","marschieren" (dts.), "nadar" = "schwimmen" (dts.), "participar" = "teilnehmen" (dts.), "retirar" = "entfernen" (dts.),
"separar" = "trennen" (dts.), "viajar" = "reisen" (dts.), da evtl. zum Teil von intransitivem Gebrauch.
- 97 Verben (fehlerhaft "releitura" anstatt korrekt "reler") auf "-er"
- 64 Verben auf "-ir"
- 5 Verben auf "-or"
Nach 4,5 Hobbystunden der Recherche habe ich noch nicht mal damit anfangen können, die Verben auf Internet-Häufigkeit zu testen.
Also stelle ich den Wunsch (zunächst) zurück, "-ar"-Verben zu studieren und nehme mir ein "-or"-Verb "compor" = "komponieren" (dts.) exemplarisch vor:
- "as músicas (/ mesmas / os mesmos) eram compostas (/.. / compostos)": 2030 (/ 1190 / 1540) Funde [2.Platz]
- "as músicas (/ mesmas / os mesmos) foram compostas (/.. / compostos)": 19100 (/ 2490 / 3770) Funde [1.Platz]
- "as músicas (/ mesmas / os mesmos) têm sido compostas (/.. / compostos)": 2 (/ 0 / 0) Funde [3.Platz]
- "compuseram-se as músicas (/ mesmas / os mesmos)": 0 Funde (, nur unbrauchbare Form "compuseram as músicas": 2070) (/ 0/ 0) Funde
- "as músicas (/ mesmas / os mesmos) compuseram-se": 0 Funde (, nur unbrauchbare Form "as músicas compuseram": 3 Funde) (/ 1 unbrauchbarer F. / 2) Funde
- "compôs-se às músicas (/ mesmas / aos mesmos)" [Präteritum 3p.sg.-refl.]: 0 Funde (, nur unbrauchbare Präsensform ("compõe, se às músicas" anstatt "compõe-se às músicas"): 1 Fund= (/ 0 / 0 )
Nun nehme ich mir ein anderes "-or"-Verb "dispor" = "entsorgen" (dts.) vor:
- "os resíduos (/ serviços / mesmos) eram dispostos": 937 (/ 2 / 455) Funde [2.Platz]
- "os resíduos (/ serviços / mesmos) foram dispostos": 2520 (/ 978 / 7930) Funde [1.Platz]
- "os resíduos (/ serviços / mesmos) têm sido dispostos": 4 (/ 0 / 2) Funde [3.Platz]
- "dispuseram-se os resíduos (/ serviços / mesmos)": 0 (/ 2 / 4) Funde, nur unbrauchbare Form "dispuseram os resíduos(/serviços)": 172 (/ 1) Funde
- "os resíduos (/ serviços / mesmos) dispuseram-se": 0 (/ 1 / 8) Funde
- "dispôs-se aos resíduos (/ serviços / mesmos)": 0 (/ 2 / 2) Funde
Nun nehme ich mir ein anderes "-or"-Verb "interpor" = "dazwischenlegen", "(hin)einlegen" (dts.) vor:
- "os filtros (/ recursos / mesmos) eram interpostos": 0 (/ 175 / 1) Funde [2.Platz]
- "os filtros (/ recursos / mesmos) foram interpostos": 1 (/ 15000 / 3220) Fund [1.Platz]
- "os filtros (/ recursos / mesmos) têm sido interpostos": 0 (/ 0 / 0) Funde [4.Platz]
- "interpuseram-se os filtros (/ recursos / mesmos)": 0 (/ 5 / 0) Funde [3.Platz]
- "os filtros (/ recursos / mesmos) interpuseram-se": 0 (/ 0 / 0) Funde
- "interpôs-se aos filtros (/ recursos / mesmos)": 0 (/ 0 / 0) Funde
Nun nehme ich mir ein anderes "-or"-Verb "pôr" = "setzen", "stecken", "stellen", "legen" (dts.) vor:
- "os mesmos (/ as mesmas / velas) eram postos (/ postas)": 520 (/ 192 / 954) Funde [2. (/ 2./ 1.) Platz]
- "os mesmos (/ as mesmas / velas) foram postos (/ postas)": 3760 (/ 3160 / 171) Funde [1. (/ 1. / 2.) Platz]
- "os mesmos (/ as mesmas / velas) têm sido postos (/ postas)": 3 (/ 0/ 0) Funde [3.Platz]
- "puseram-se os mesmos (/ as mesmas / velas)": 0 (/ 1 / 0) Funde ; 1 unbrauchbar, da Komma zw. "puseram" und "se" [3.Platz]
"pesquisadores [=Nom.; dts.Dat.] puseram-se as mesmas indagações [=Akk.; dts.Nom.]" = "(die) Forscher stellten sich die gleichen Fragen" = "(den) Forschern stellten sich die gleichen Fragen" = "Forschern wurden die gleichen Fragen gestellt" (dts.)
- "os mesmos (/ as mesmas / velas) puseram-se": 85 (/ 2 / 3 (unbrauchbare, da Komma nach "velas")) Funde
- "pôs-se aos mesmos (/ às mesmas / velas)": 1 (/ 0 / 0) Funde
Nun nehme ich mir ein "-ar"-Verb "amar" = "lieben" (dts.) vor:
- "eles (/ os livros / amigos) eram amados": 4210 (/ 323 / 3) Funde [2.Platz]
- "eles (/ os livros / amigos) foram amados": 6960 (/ 1 / 0) Funde [1.Platz]
- "eles (/ os livros / amigos) têm sido amados": 7 (/ 0/ 0) Funde [4.Platz]
- "amaram-se eles (/ os livros / amigos)": 2 (/ 0 / 0) [5.Platz]
- "eles (/ os livros / amigos) amaram-se": 773 ( 0 / 0) [3.Platz]
- "amou-se "lhes" (/ aos livros / amigos)": 0 ( 0 / 0) Funde [6.Platz]
Anm.: mit "lhes" =^= "a" + "eles"; "aos" = Contraction von "a" + "os"; "às" = Kontraktion von "a" + "as";
Da braucht man noch mehrere Leben, um eine qualifizierte Rangfolge ermitteln zu können.
Am Folgetag suche ich nach häufigen Beiworten, um eine höhere Trefferquote zu erhalten. Zum Beispiel finde ich "dois" dafür qualifiziert. Hierzu muss man bei der Suche das Minuszeichen direkt vor den auszuschließenden Suchbegriff stellen.
Im Detail:
"puseram-se os": 109000 Funde. falls man
"puseram-se os" -sacerdotes -egípcios -bons -dois -outros -grandes -funcionários -presentes -três -homens -ingleses -direitos -quatro -legisladores -títeres -cabelos -fundamentos -falsos -marmelos -judeus -motivos -alunos -casados -guardas -profetas -headphones eingibt, hat man bis auf 1 Fundstelle alles Entdeckbare entdeckt. Mehr gibt es nicht! Wollen wir mal zusammenzählen:
- "puseram-se os dois": 51300 Funde
- "puseram-se os homens": 47500 Funde
- "puseram-se os três": 33100 Funde
- "puseram-se os quatro": 23900 Funde
- "puseram-se os sacerdotes": 20700 Funde
- "puseram-se os egípcios": 8250 Funde
- "puseram-se os bons": 9 Funde
- "puseram-se os grandes": 8 Funde
- "puseram-se os judeus": 4 Funde
- "puseram-se os functionários": 2 Funde
- "puseram-se os ingleses": 2 Funde
- "puseram-se os legisladores": 2 Funde
- "puseram-se os fundamentos": 2 Funde
- "puseram-se os outros": 1 Funde
- "puseram-se os presentes": 1 Funde
- "puseram-se os direitos": 1 Funde
- "puseram-se os títeres": 1 Funde
- "puseram-se os cabelos": 1 Funde
- "puseram-se os falsos": 1 Funde
- "puseram-se os marmelos": 1 Funde
- "puseram-se os alunos": 1 Funde
- "puseram-se os profetas": 1 Funde
- "puseram-se os headphones": 1 Funde
- "puseram-se os paraguaios": 1 Funde
- "puseram-se os motivos": 0 Funde
- "puseram-se os casados": 0 Funde
- "puseram-se os guardas": 0 Funde
macht zusammen: 184790 statt 109000. Da werden wohl kleine Mengen um 70% überschätzt?
"puseram-se as": 57100 Funde
"pôs-se aos": 206000 Funde. Die Form "pôs-se" kann evtl. trotz grammatikalischer Richtigkeit für eine andere Art von "Zuschlag"-wörtern genutzt werden. Schaun wir mal:
falls man
"pôs-se aos" -dois -homens -gritos -berros -poetas -saltos -pulos -coices -pés -gritinhos -prantos -choros -comentários -comandos -guinchos -abanões -esforços -cavalinhos -oohs -tiros -pinchos -circulos -novos -murros -poucos -abraços eingibt, findet man bis auf unbrauchbare 5 Fundstellen nichts mehr.
Im Detail:
- "pôs-se aos pés": 40100 Funde
- "pôs-se aos gritos": 18100 Funde
- "pôs-se aos berros": 6070 Funde
- "pôs-se aos saltos": 5250 Funde
- "pôs-se aos pulos": 4490 Funde
- "pôs-se aos prantos": 2420 Funde
- "pôs-se aos tiros": 9 Funde
- "pôs-se aos coices": 6 Funde
- "pôs-se aos choros": 6 Funde
- "pôs-se aos novos": 6 Funde
- "pôs-se aos comandos": 5 Funde
- "pôs-se aos murros": 5 Funde
- "pôs-se aos poucos": 3 Funde
- "pôs-se aos poetas": 2 Funde
- "pôs-se aos gritinhos": 2 Funde
- "pôs-se aos esforços": 2 Funde
- "pôs-se aos dois": 1 Fund
- "pôs-se aos homens": 1 Fund
- "pôs-se aos comentários": 1 Fund
- "pôs-se aos guinchos": 1 Fund
- "pôs-se aos abanões": 1 Fund
- "pôs-se aos cavalinhos": 1 Fund
- "pôs-se aos oohs": 1 Fund
- "pôs-se aos pinchos": 1 Fund
- "pôs-se aos circulos": 1 Fund
- "pôs-se aos abraços": 1 Fund
Dies macht zusammen: 76486 Funde statt 206000. Da werden wohl große Mengen um 63% unterschätzt? Ich werde mir nicht die Mühe machen, diese Schätzwerte nachzuzählen. Wenn ich nur diese beiden Fallsummen als Grundlage nehme, werden die wahren Häufigkeiten durchschnittlich um 67 Prozent, entsprechend 2/3, über- oder unterschätzt.
Der Grund für in der Summe zu niedrige Fundzahlen liegt daran, dass alle diejenigen Funde weggelassen werden, falls das Weglass-Wort irgendwo im Text steht.
"pôs-se às": 190000 Funde (incl. " se as")
"compuseram-se os": 6700 Funde. Zerlegt wird die Fund-Fülle mit
"compuseram-se os" -grandes -corpos -seguintes -raminhos -funerais -herdeiros -famosos -dosséis -pagamentos -fariseus -looks zu:
- "compuseram-se os seguintes": 5 Funde
- "compuseram-se os grandes": 2 Funde
- "compuseram-se os famosos": 2 Funde
- "compuseram-se os corpos": 1 Fund
- "compuseram-se os raminhos": 1 Fund
- "compuseram-se os funerais": 1 Fund
- "compuseram-se os herdeiros": 1 Fund
- "compuseram-se os dosséis": 1 Fund
- "compuseram-se os pagamentos": 1 Fund
- "compuseram-se os fariseus": 1 Fund
- "compuseram-se os looks": 1 Fund
Dies macht zusammen: 17 statt der versprochenen 6700. Ich bin sprachlos!
"compuseram-se as": 5640 Funde
"compôs-se aos": 3 Funde, alle mit dem "Zuschlag"-Wort "poucos", "he /she /it composed himself / herself / itself little by little" (eng.) = "hat sich stückweise komponiert" (dts.), also wird "aos" + Zuschlagwort als adverbiale Ergänzung benutzt.
"compôs-se às": 18300 Funde (incl. " se as")
"dispuseram-se os": 19000 Funde. Zerlegt wird die Fund-Fülle mit
"dispuseram-se os" -levitas -crentes -deputados -filisteus -três -elementos -aleijados -soldados -copos -mesmos -bancos -serviços -conselheiros -achados -presépios -paus -estandartes -cenários -vasos -cabeças -ingredientes -recipientes -mitos -acionistas -led's -pallets -corações.
Im Detail:
- "dispuseram-se os levitas": 898 Funde
- "dispuseram-se os filisteus": 567 Funde
- "dispuseram-se os crentes": 9 Funde
- "dispuseram-se os elementos": 7 Funde
- "dispuseram-se os mesmos": 4 Funde
- "dispuseram-se os conselheiros": 4 Funde
- "dispuseram-se os três": 3 Funde
- "dispuseram-se os vasos": 2 Funde
- "dispuseram-se os deputados": 1 Fund
- "dispuseram-se os aleijados": 1 Fund
- "dispuseram-se os soldados": 1 Fund
- "dispuseram-se os copos": 1 Fund
- "dispuseram-se os bancos": 1 Fund
- "dispuseram-se os serviços": 1 Fund
- "dispuseram-se os achados": 1 Fund
- "dispuseram-se os présepios": 1 Fund
- "dispuseram-se os paus": 1 Fund
- "dispuseram-se os estandartes": 1 Fund
- "dispuseram-se os cenários": 1 Fund
- "dispuseram-se os cabeças": 1 Fund
- "dispuseram-se os ingredientes": 1 Fund
- "dispuseram-se os recipientes": 1 Fund
- "dispuseram-se os mitos": 1 Fund
- "dispuseram-se os acionistas": 1 Fund
- "dispuseram-se os led's": 1 Fund
- "dispuseram-se os pallets": 1 Fund
- "dispuseram-se os corações": 0 Funde
Macht zusammen 1512 Funde anstatt der versprochenen 19000. Immer noch sprachlos bin ich. Da google diese Formen immer mit "... waren fertig / bereit" ("were arranged / available / ready" (eng.) ) übersetzt, schaue ich mal nach weiteren Interpretationen zu "dispor" (prt.) =: "anpassen", "arrangieren", "aufräumen", "bestellen", "vorbereiten" (dts.) und finde: "adaptar", "arranjar", "arrumar", "ordenar", "preparar" (prt.) : "não dispor de meios" (prt.) = "nicht die Mittel haben", "nicht über die Mittel verfügen" (dts.). Hierzu prt. Synonyme: "ter", "possuir", "desfrutar", "gozar", "usufruir", "fruir", "usar", "utilizar", "apoderar-se", "apossar-se", "assenhorar-se", "usurpar", "tirar", "pegar".
- Und oh staune! "estar" (prt.) = "sein" (dts.) als Synonym zu "dispor-se" (prt.) = "sich haben", "sich entsorgen", "sich verfügen", "sich besitzen", "sich vorbereiten", ... (dts.). - Eine reflexive Verbform muss nicht zwangsläufig reflexiv oder passiv interpretiert werden. Die refl.Form kann auch eine ungewohnte Bedeutung annehmen. Das muss ich erst mal beim Spaziergang an frischer Regenluft "sacken lassen".
"dispuseram-se as": 12900 Funde
"dispôs-se aos": 7 Funde:
- "dispôs-se aos pastoreio sacerdotal" (prt.) = "war bereit für die priesterliche Hüte/Behütung/Seelsorge" (dts.)
- "dispôs-se aos entrevistados" (prt.) = "machte sich bereit für die Befragten" (dts.)
- (2x) "dispôs-se aos mesmos" (prt.) = "war für selbige (/ diese selbst / sie) bereit" anstatt des verkorksten "war zu ihnen bereit" (??) (dts.)
- "dispôs-se aos cumprimentos" (prt.) = "war bereit zu grüßen" (dts.)
- "dispôs-se aos sujeitos da pesquisa" (prt.) = "standen für die Forschungsthemen zur Verfügung" (dts.)
- unbrauchbarer OCR-Murks einer juristischen PDF aus Brasilien
Hier sehe ich gar keine Passiv-Anwendung.
"dispôs-se às": 30200 Funde (incl. " se as")
"interpuseram-se os": 1150 Funde
"interpuseram-se as": 1080 Funde
"interpôs-se aos": 3750 Funde
"interpôs-se às": 5370 Funde (incl. " se as")
"aboliram-se os dízimos eclesiásticos" (prt.) = "die kirchlichen 10. wurden abgeschafft" (dts.)
"aboliram-se os": 5100 Funde
"aboliram-se as": 4980 Funde
Hiernach findet man eine Redewendung "pôs-se de pé" (prt.) =(wfw): "sich fuß-stellen" =^= "to get up" (eng.) = "aufstehen" (dts.). Dies ist ein ähnlicher Aphorismus wie "in die Pötte kommen" für "mit der Arbeit anfangen". Wenn man sich die Übersetzungen ins Deutsche anschaut, findet man z.B.:
"er fing an zu schreien", "er begann zu springen", "er brach in Tränen aus", "begann zu schießen", "er fing an zu zittern", usw. alles Aussagen mit verbalem Infinitiv bzw. Gerundium (Verbalnomen), während man bei "puseram-se os ..." meistens "Zuschlag"-Wörter von nonverbalen Substantiven oder Adjektiven findet. Wenigstens diesen Unterschied habe ich nun verstanden.
(Vorgangs-)Passiv-Muster (weil es auch einen Zustandspassiv gibt (siehe Beitrag v.20.03.2020)):
portugiesisch []
|
Voz passiva analítica (d'ação):
1.[≈ 25700 (= 5.Z); 24900 (=5.Z,nur 3p.sg."era estudado")]: os ... [=S1] eram estudados [=P1e]
2.[≈ 985000 (= 5.Z); 936000 (=5.Z,nur 3p.sg."foi estudado"; 8160 (=5.Z,nur 3p.sg."fora estudado") ]: os ... [=S1] foram estudados [=P5e!]
3.[≈ 157000 (= 5.Z); 186000 (=5.Z,nur 3p.sg."tem sido estudado")]: os ... [=S1] têm sido estudados [=P2e]
Voz passiva sintética ± passiva reflexiva:
A.[≈ 65700 (= 2.Z); 116000 (= 5.Z)]: estudaram-se [=P3e] os ... [=S2]
AA.[≈ 116000 (= 5.Z)]: os ... [=S1] estudaram-se [=P3e]
Voz impessoal com "se":
B.[≈ 2 (= 2.Z); 363000 (=5.Z)]: estudou-se [=P4e] aos ... [=S2]
|
|
Nun berichtet eine Internetseite, dass die portugiesische Sprache ein Spitzenreiter in allen romanischen Sprachen bzgl. der Verbformen sei: es gäbe hier die meisten Zeitformen. In meinem ersten Überflieger habe ich behalten, dass einige Formen im Portugiesischen im Konjunktiv stehen, während sie im benachbarten Spanisch zum Indikativ zählen oder umgekehrt. Auch ist mir rätselhaft, dass im europ.-Portugiesischen die 2.Pers.Plural und im brasilienisch-Portugiesischen zusätzlich noch die 2.Pers.Singular fehlen soll.
Der prt.Indikativ kennt:
- A1: Präsens,
- A2: Präteritum (ehem. dts.Imperfekt) = Pretérito Imperfeito,
- A3: Historisches Perfekt = Pretérito Perfeito Simples;
A4: Das Perfekt = Pretérito Perfeito Composto, - A5: Plusquamperfekt = Pretérito mais-que-perfeito Simples,
A6: zusammengesetztes Plusquamperfekt = Pretérito mais-que-perfeito Composto
- C: Das Futur + der Konditional bilden eine Zeitform-Gruppe, bestehend aus die Zukunft + Möglichkeits- oder Bedingungsform:
- C1 Indikativ Futur = Futuro do Indicativo:
- C2: Futur I des Indikativs = Futuro Imperfeito do Indicativo,
- C3: Futur II des Indikativs = Futuro Perfeito do Indicativo,
- C4: Das Periphrastische Futur mit "haver + de + Infinitivo"
- C5: Konditional = Condicional:
- C6: Konditional I = Condicional Simples,
- C7: Konditional II = Condicional Composto,
- C8: Periphrastisches Konditional = mit "haver + de + Infinitivo"
Der prt.Konjunktiv kennt:
- D1: Präsens,
- D2: Imperfekt = Pretérito Imperfeito,
- D3: Perfekt = Pretérito Perfeito Composto,
- D4: Plusquamperfekt = Pretérito mais-que-perfeito Composto,
- D5: Futur I = Futuro Imperfeito,
- D6: Futur II = Futuro Perfeito
Den Unterschied zwischen A2 und A3 sehe ich anhand der Häufigkeiten. Aber was ist sonst zu beachten? Dem Gebrauch des Konjunktivs wird ein eigener Paragraf gewidmet. Da bin ich mal gespannt.
später mehr ...
(dp)(27.04.2020(9,65h))(28.04.2020(9,75h))(03.05.2020(0,25h))
archiviert (tbid____.___): (dp)27.04.2019 (0,1h)