Verfasst am 25.02.2017 15:47:32 Uhr Baskisches Partizip Präsens, Gerundium oder grammatisches Synonym Einen anderen Begriff wie "grammatisches Synonym" kann ich hierfür zur Zeit nicht definieren: wir interpretieren eine baskische Vokabel im Sinne eines Partizip Präsens (obwohl es eigentlich keines ist). Zum Beispiel versuche ich ein Part.Präs. in einer Nominalgruppe oder in einer Verbalgruppe zu bnutzen: "die tanzende [=Adjektiv] Person" oder "tanzend [=Adverb] passierten wir die Brücke". In einem "Lehrbuch der baskischen Sprache, Buske-Verlag" (im Niveaustil A2) finde ich nur zweimal in der deutschen Übersetzung jeweils ein Verbbeispiel:
Einer meiner Vordenker-Freunde würde jatzt vermutlich vorschlagen: ersetze doch einfach "tanzend" durch "springend" und fertig ist die Übersetzung zu "tanzend passierten wir die Brücke". Bisher habe ich weder in diesem Lehrbuch noch im "euskara-alemana hiztegia Deutsch-Baskischen Wörterbuch" keinen Hinweis auf diesen mysteriösen Suffix "-ka" gefunden. Das ist Expertenwissen, was über das europäische Sprach-Niveau A1 hinausgeht. Außer an Nomen kann man "-ka" auch an Verb-Stämme (/Verb-Radikale) anfügen und damit Adverb(i)en erzeugen. Dann finde ich mich mit "saltoka" (bask.) = "springend" (dts.) ab und entdecke: es gibt drei Synonyme zum Verb "tanzen" (dts.):
Aus "dantza(tu)" könnte man den Verbstamm "dantza", der identisch mit dem Nomen "Tanz" (dts.) ist, nehmen und daran "-ka" hängen und hätte "dantzaka" (bask.) = "tanzend" [Adverb] erfunden. Bingo! "dantzaka" soll synonym zu "dantzan" sein? Hierzu findet man im Wörterbuch von Gorka Aulestia, Basque-English dictionary, Nevada press 1932 (s. Lit. https://books.google.de/books?id=gxBgOb58zW4C&pg=PA138&lpg=PA138&dq=dantzan+dancing&source=bl&ots=26o7Yma4yS&sig=8EqxYP4SQLtZMyjxz2XxBi7SUX8&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwig7J3msqvSAhUGhSwKHczyDRE4ChDoAQhRMAg#v=onepage&q=dantzan%20dancing&f=false, dortselbst Seite 137/138) und bei Lit. https://eu.wiktionary.org/wiki/dantza_egin passende Einträge. - Und oh staune! Das adjektivisch verwendete "der/die das tanzende ..." kann nach dem Wörterbuch von "der Tänzer" (dts.) = "dantzari" (bask.) abgeleitet werden, wobei es scheint, als gäbe es auch die Erlaubnis das Wort "ari" (bask.) = "gerade", "zur Zeit", "nun" (dts.) als Suffix "-ari" verwenden zu können, um aus "dantza" + "-ari" den "dantzari" zu erzeugen, um durch Hinzufügen vom Absolutiv-Suffix "-a" daraus "dantzaria" [Adjektiv; Nomen] (bask.) = "tanzend(er,e,es)" [Adjektiv] =^= "der/die/das Tänzer(in)" [Nomen] (dts.) zu gewinnen. Im "Lehrbuch der baskischen Sprache, Buske-Verlag (dort Lektion 11)" kann man viele Beispiele für den Gebrauch von Verbformen zu
... und jetzt der Sprung zu "decarboxylierende DKG". "decarboxylierend(er,e,es)" ist eine adjektivische Verwendung. Das Adjektiv müsste man auch mit Hilfe vom bask. Suffix "-ari" bilden können. Mein erster Vorentwurf "zein (/horren) deskarboxilazionatzen du" für "welches (fortwährend) decarboxyliert", "welches decarboxylierendes ist" ist ein ungrammatischer Relativ-Nebensatz. Eventuell könnte man diese Sequenz als Frage verwenden: "welches ist decarboxylierendes?" - Zurück zum Wörterbuch von Gorka Aulestia. Dort finde ich nun mit Schrecken, dass "-ari" auch das Suffix für indirektes (Dativ-)Objekt im Singular sein kann. Rettung "droht": "dantzari" (bask.) = "Tänzer" (dts.) ≠ "dantzaari" (nask.) = "dem/zu( de)m Tanz(e)" (dts.). Aus Lit.» https://en.wiktionary.org/wiki/lehendakari#Basque erfährt man, dass tatsächlich "-ari" ein berufs-erzeugendes baskisches Suffix sei. Erst dachte ich, hätte es auch "-ri" sein können". Ein Berufstänzer ist plausibel, auch ein Berufs-Nörgeler, aber ein Berufs-Decarboxylierer? Wohl eher nicht. Ich finde google-Fundstellen:
Nachdem der imperfektive Stamm von Hilfsverb "egin" (bask.) = "machen" (dts.) das Wort "egiten" ist, kann man "decarboxylierend" auch mithilfe von "deskarboxilazio egiten" bilden. Dies wäre ein adverbaler Ansatz. - Und wie kommt man jetzt zum adjektivischen Ansatz "decarboxylierend(er,e,es)"? Nach Lit.» http://www.euskara.euskadi.eus/r59-738/eu/contenidos/termino/_c04672/eu_o_2130/o2130.html gilt: "oxidatu", "oxido bihurtu" [Verbform part.perf.] (bask.) = "oxidieren", "Oxid werden" (dts.). Dann könnte "decarboxylieren" (dts.) auch "deskarboxilatu" (bask.) anstelle von "deskarboxilazio egin" (bask.) heissen? Die imperfektive Part.Präs.-Form wäre analog zu "oxidatzen" (bask.) = "oxidierend" (dts.) anstelle von "deskarboxilazio egiten" (bask.) dann "deskarboxilatzen" (bask.) = "decarboxylierend" (dts.), also etwas einfacher als meine Vorentwurfidee "deskarboxilazionatzen". Weitere Vokabeln (unsortiert):
Zum Schluss entdecke ich noch in Lit.» https://books.google.de/books?id=gxBgOb58zW4C&printsec=frontcover&dq=ari+google+books+basque&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwj-ham1z6vSAhULXCwKHXCSBiYQ6AEIGjAA#v=onepage&q=ari%20google%20books%20basque&f=false, dass es eine schier-unübersichtliche Unzahl von Suffixen im Baskischen gibt. darunter z.B. "-az" für die Bildung von Gerundium-Adjektiven aus Nomen (evtl. nur für konsonantische Nomen-Endung, denn aus "barre" + "-z" wird "barrez", welches bei dem Beispiel "lachende Person" (dts.) = "laughing person" (eng.) = "pertsona barrez" (bask.) Verwendung findet). Dann müsste "decarboxylierende DKG" (dts.) = "DKG deskarboxilazioz" = "DKG deskarboxilazio" + "-+z" (bask.) - Bingo! Okidoki! Super, denn man findet hierzu 6 Webseiten:
Ich brauche mal eine Pause! ... kann evtl. bei meiner Übersetzung von Satz 11a auf die Form eines Relativsatzes (siehe Beitrag v. 24.2.2017) verzichten. Dies werde ich heute sicherlich nicht mehr klären. siehe auch: http://drpagel.log.ag/2017_02_2014_05_26_weblog.html (fehlerhaftes Datum! Unklar, wo weiter. Evtl. 27.2.2017 ??) unfertig, irgendwann später mehr ... (dp)(5,5h)(15.03.2020(0,3h)) archiviert (tbid2361.460): (dp) 24.02.2017 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh)) | ||||||