DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 24.02.2017 18:01:55 Uhr
Übersetzung von Passivsätzen und Relativsätzen ins Baskische: mein Satz_11a

Dieser einfache Satz hat es in sich! Ein Teil des Satzes ist ein Passivsatz, den man, wenn man weiß wie es geht, ins Baskische übersetzen kann
  • [Passiv:]
    "Die CO2-Bildung in Preßlingsspektren kann auf die decarboxylierende DKG zurückgeführt werden".
  • [Aktiv:]
    [Der Autor] kann die CO2-Bildung in Preßlingsspektren auf die decarboxylierende DKG zurückführen.
  • [Passiv:]
    "Die CO2-Bildung in Preßlingsspektren kann [vom Autor] auf die ... DKG zurückgeführt werden".
  • [Passiv:]
    "Pilula-etako espektro-etan CO2-ren eboluzioa [egileak] jarraitua atzera egon daiteke DKG-ra ... ."
So weit, so gut! Ein Problem bereitet "decarboxylierende DKG" nicht nur wegen der unbekannten Vokabel, nein, "auf die singende Sängerin" wäre genau so kompliziert zu übersetzen, sondern weil das Attribut "singende" oder "decarboxylierende" dem Objekt-Nomen nachgestellt werden müsste und damit auch die Kasus-Markierung "-ra" als (Adlativ- oder Allokativ(??)-)Suffix übernehmen müsste ("Sängerin singende-darauf"; "DKG decarboxylierende-darauf"). Nun ist aber nicht klar, wie die Suffixe in einer Multisuffix-Endung sich zueinander verhalten, weil allein das "Partizip Präsens" ein eigenes Suffix hat.

Am einfachsten ist da ein Relativsatz: "... DKG, welches (ein) decarboxylierendes ist" oder "... DKG, welches decarboxyliert". Hier bliebe das Adlativ-Suffix beim Objekt "DKG".

Doch über baskische Relativsätze finde ich nichts in meinem Lehrbuch vom Buske-Verlag; nur eine fast 200-seitige englisch-sprachige Doktorarbeit "Studies in basque syntax: relative clauses, Amsterdam 1962."

Nach dieser Arbeit ist dies relativ einfach: "der Autor untersucht die DKG" + "die Umwelt zerstört díe DKG" in einem Relativ-Satz zu kombinieren: "der Autor untersucht die DKG, welche die Umwelt zerstört" analog zu "der Vater will das Buch lesen, welches die Mutter gerade verbrannt hat". Hier handelt es sich um eine Verknüpfung von dts.Akkusativ- bzw. baskisches Absolutiv-Objekt.

Bei meinem Satz 11a aber vereint der Relativ-Hauptsatz ein Allativ/Adlativ-Objekt (DKG-ra) mit einem Absolutiv-Objekt (DKG) im Relativ-Nebensatz.

Dieses Problem kann bei meinem Zeitmangel noch ein paar Tage anhalten, bis ich weiss wie es im Baskischen zu handhaben (eng. "to handle") ist.

später mehr ... (dp)(0,75h)

archiviert (tbid2361.460): (dp) 24.02.2017 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.