Verfasst am 20.02.2017 20:06:35 Uhr Übersetzung von Passivsätzen ins Baskische: mein Satz_3 Dieser Satz ist in seinem Aufbau dem des Satz_1 sehr ähnlich und warum sollte er nun gänzlich andersartig übersetzt werden wie dieser? Hier bremst die Suche nach Fachvokabeln wieder alles aus. Das Baskenland ist doch ein industrialisiertes, hochentwickeltes Land. Warum findet man da kaum Fachvokabeln im Internet? Der Satz_3 lautet auf Deutsch: In diesem Zusammenhang wurden die [Objekte:]
Schritt_1: Satz_3 muss in eine Metaform gebracht werden, die eine Übersetzung ins Baskische erlaubt: In diesem Zusammenhang waren die
Schritt_2: mögliche Wortstellung nach baskischer Art In diesem Zusammenhang,
Schritt_3: Vokabel-Recherche! ... kann dauern ... "problem" (bask.) = "Problem" (dts.) "problema" (bask.) = "das Problem" (dts.) "problemak" (bask.) = "die Probleme" (dts.) "arazoak" (bask.) = "die Probleme" (dts.) "tautomero" (bask.) = "Tautomer" (dts.) "tautomeria", (selten:) "tautomerismo" (bask.) = "Tautomerie" (dts.) "zeto-enol tautomeria" (bask.) = "Keto-enol-Tautomerie" (dts.) "zeto-enol", "enol-zeto" (bask.) ="Keto-Enol" (dts.) "zeton(a)" anstatt "keton(a)" (bask.) = "das Keton" (dts.) "azetil-" (bask.) = "acetyl-" (dts.) "azetona" (bask.) = "Aceton" (dts.) "azetil-azetona" (bask.) = "Acetylaceton" (dts.) Schritt_4: Erster Übersetzungsentwurf: Testuinguru honetan,
(dp)(2h) archiviert (tbid2361.460): (dp) 20.02.2017 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh)) | ||||||