DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 19.02.2017 23:54:28 Uhr
Problem der Übersetzung von Passivsätzen ins Baskische gelöst: mein Satz_1

Viel Text schreibe ich wegen der fortgeschrittenen Tageszeit heute nicht mehr.

Der Satz 1 lautet auf Deutsch:

In dieser Arbeit wurden die [Objekte:]
  • Oxidation und
  • Reduktion des Ascorbinsäure / Dehydroascorbinsäure - Redoxsystems sowie
  • die hydrolytische Verseifung der Dehydroascorbinsäure zur Diketogulonsäure
[vom Autor] untersucht.

Schritt_1: Satz_1 muss in eine Metaform gebracht werden, die eine Übersetzung ins Baskische erlaubt:

In dieser Arbeit waren
  • die Oxidation und
  • [die] Reduktion des Ascorbinsäure / Dehydroascorbinsäure - Redoxsystems sowie
  • die hydrolytische Verseifung der Dehydroascorbinsäure zur Diketogulonsäure
[Autor-]untersuchte [Objekte].

Schritt_2: mögliche Wortstellung nach baskischer Art

In dieser Arbeit,
  • [sowohl] die Oxidation [als auch]
  • [die] Reduktion vom Ascorbinsäure / Dehydroascorbinsäure - Redoxsystems [als auch]
  • Verseifung hydrolytische von Dehydroascorbinsäure zur Diketogulonsäure
[Autor-]untersuchtes [Objekt] waren.

Schritt_3: Vokabel-Recherche! ... kann dauern ...

"oxidazio" (bask.) = "Oxidation" (dts.)
"oxidazioa" (bask.) = "die Oxidation" (dts.)
"herdoiltze" (bask.) = "Rosten", [speziell:] "Eisen-Oxidation" (dts.)
"herdoiltzea" (bask.) = "das Rosten" (dts.)
"erredukzio" (bask.) = "Reduktion", "Reduzieren" (dts.)
"murrizketa" (bask.) = "Reduktion", "Reduzieren" (dts.)
"murrizte" (bask.) = "Reduktion", "Reduzieren" (dts.)
"murriztapen" (bask.) = "Reduktion", "Reduzieren" (dts.)
"erredukzioa" (bask.) = "die [chem.] Reduktion", "das [chem.] Reduzieren" (dts.)

Schritt_4: Erster Übersetzungsentwurf:

Tesi honetan,
  • bai oxidazioa [ABS,sg.] bai
  • erredukzioa [ABS,sg.] azido-askorbiko azido-deshidroaskorbiko erredox-sistemeko [Gen.loc.] bai
  • saponifikazio hidrolitikoa (/ hidrolisi basikoa) [ABS,sg.] azido deshidroaskorbikotik [ELA, inanimat.] azido diketogulonikora [ADL, inanimat.]
[egileak [ERG,sg.]-]aztertua [Objekt] izan da [Verbkonj. für ABS,sg.].

unfertig, später mehr ... (dp)(0,75h)(1,5h(20.02.2017))
archiviert (tbid2361.460): (dp) 19.02.2017 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.