DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 18.02.2017 13:48:01 Uhr
Todgesagte leben länger: Baskisch ist untot und meine Grammatikprobleme auch

Nach der unendlichen Brexit-Story soll es noch weitere Exit-Stories (dinglish: "exit storys") geben. Bei *.log.ag soll es gerüchteweise weitergehen. Hauptsache: meine Beiträge habe ich alle gesichert aber noch nicht alle gesicherten republiziert. Soeben habe ich einen baskischen Zungenbrecher entdeckt, der mit seiner englischen Übersetzung auch nicht so recht genesen will:
  • "Hark itsaso maskorrak saltzen ditu." (bask.)
  • = "She sells seashells." [present tense] (eng.)
  • = "Sie verkauft (See/Meeres-)Muschelschalen" [Präsens] (dts.)
  • = "Ella vende conchas marinas (/de mar)." (esp.)
    =?= "Ella vende cáscaras marinas (/de mar)." (esp.)
    =?= "Ella vende caracoles marinos (/de mar)." (esp.)
Das Suffix "-ak" steht für Absolutiv, Pluralform. Das Verb "ukan" wird für transitive Sätze in der Ergativform benutzt:
  • "du" (er /sie /es hat + Akk.-Objekt im Singular),
  • "ditu" (er /sie /es hat + Akk.-Objekt im Plural).
Die Verbform "saltzen" klingt, als sei sie aus einer germanischen "to sell"-Vokabel entlehnt worden. Vielleicht stammen beide Vokabeln vom Salzhandel her, als Salz möglicherweise eine Alternativwährung zu Gold und Edelsteinen gewesen war: "1 Kilo Seemuscheln kosten 1 Kilo Salz?"
Die Verbform "saltzen" stammt von der lexikalischen Partizipform "saldu" ab, und zwar sei dies der Imperfekt-Stamm (s.Lit.» https://en.wiktionary.org/wiki/saldu#Conjugation). Das im Baskischen für den Präsens der Imperfekt-Stamm benutzt wird, muss ich noch nicht begreifen. Vermutlich darf man es nicht mit dem deutschen Tempus gleichen Namens ("Imperfekt") gleichsetzen.
Aus diesem Aktivsatz kann man im Deutschen (/Englischen /Spanischen) einen Passivsatz konstruieren:
  • "(See/Meeres-)Muschelschalen werden (durch sie/von ihr) verkauft [Präsens]" (dts.)
  • = "seashells are selled (by her)." (eng.)
  • = "Las conchas marinas (/de mar) son selladas (por ella)." (esp.)
    =?= "Las cáscaras marinas (/de mar) son selladas (por ella)." (esp.)
    =?= "Los caracoles marinos (/de mar) son sellados (por ella)." (esp.)
... wobei das Akkusativ-Objekt (das ehemalige (Subjekt) Agens des Aktivsatzes) weggelassen werden kann.

Bei den Ergativsprachen gibt es keinen Passiv, aber einen Antipassiv, bei dem (für meine Zwecke wenig hilfreich) das Patiens weggelassen werden kann.

Man kann versuchen, den Aktivsatz über eine reflexive Verbwahl umzubauen:
  • "die Seemuscheln verkaufen sich (durch sie (/ihre Mithilfe) [fast wie von alleine])." (dts.)
  • = "The sea shells sell (themselves) by her." (eng.)
  • = "Las conchas marinas (/de mar) se venden por ella." (esp.)
    =?= "Las cáscaras marinas (/de mar) se venden por ella." (esp.)
    =?= "Los caracoles marinos (/de mar) se venden por ella." (esp.)
Dieser Übersetzungsvorschlag (s.Lit.» http://www.itzultzailea.euskadi.eus/traductor/portalExterno/text-success.do): "Hark itsaso-maskorrak saltzen ditu." ist mit dem obigen des Aktivsatzes identisch. Also hat der Online-Translater meine Restrukturierung durchschaut. So kann man keinem Basken den Sinn eines spanischen (deutschen / englischen) Passivsatzes beibringen!

Lässt man "por ella" weg, so bekommt man einen anderen Übersetzungsvorschlag: "itsaso-maskorrak saltzen dira." (bask.), wobei "dira" eine Absolutiv-Deklination vom Verb "izan" (bask.) = "sein" (dts.) ist, und zwar die 3.Pers.Plural: "sie verkaufen" (dts.).
Der explizite Zusatz "themselves" erzeugt den Vorschlag: "euren burua saltzen dute" (bask.) = "they sell themselves" (eng.) = "Se venden a sí (/ellos, ellas) mismos" (esp.), wobei "dute" wieder vom Verb "ukan" gebildet wird. Warum hier nicht "ditzute" anstatt "dute" vorgeschlagen wird? Kann ich mir nur vorstellen, dass der online-Translator auf eine interne Datenbanksprache zurückgreift, wo die 3.Person Plural vokabelmäßig identisch mit der 3.Person Singular ist. - Man hat es nicht leicht! Muss mal an die frische Luft, um neue Ideen zu finden ..."

Folgende Lit.» http://www.fontaneda.net/Idazki/asmo.pdf verspricht spannend zu werden: "Bukatzeko, beste adigai nahasgarri bat aztertuko dugu: “boz pasiboa”." (bask.) = "Schließlich werden wir eines vom mehrdeutigen Begriff des “Passiv” analysieren." (dts.). Man findet dortseitig die Fachvokabel "bihurkaria" (bask.) = "reflexiv" (dts.).
  • [Aktivsatz:]
    "ardia [ABS,sg.] otsoak [ERG,sg.] irentsi du." , "ardia otsoak irentsi egin du." [Verbkonj. für Ergativ, Obj.-sg.] (bask.) =(wfw:) "Schaf, der Wolf gefressen hat [es]" (dts.) =^= "der Wolf fraß das Schaf", "der Wolf hat das Schaf gefressen" (dts.)
  • [Passivsatz:]
    "ardia [ABS] otsoak irentsia [Attribut f.Obj.-sg.] izan da." [Verbkonj. für Absolutiv] (bask.) = "Schaf, von dem Wolf gefressen wurde es" (dts.) =^= "Wolf-gefressenes Schaf ist es" (dts.)
Man lernt dortseitig, dass der eng.Plural zu "1 wolf" die Form "2 wolves" sei. Außerdem gilt:
  • "Horrela erdarazko || boz pasiboa || hitzez hitz euskaratzen da." (bask.) = "so | aus der Fremdsprache(=^= Spanisch) || passive Stimme || Wort für Wort (=^= wfw:) [ins Baskische] übersetzt ist." (dts.)
  • hierzu (unsortierte) Vokabeln(siehe auch Lit.» http://www.euskaltzaindia.eus)
    • "ardi" (bask.) = "Schaf" (dts.)
    • "otso" (bask.) = "Wolf" (dts.)
    • "irentsi" (bask.) = "fressen" [bei Tieren] (dts.)
    • "jan" (bask.) = "essen" [bei Menschen] (dts.)
    • "horrela" (bask.) = "so", "auf diese Weise" (dts.)
    • "erdara" (bask.) = "fremdsprachig" (dts.),
      (meint im südlichen Baskenland meistens:) "spanisch" (dts.)
      "erdaraz" (bask.) = "in / auf Fremdsprache",
      (meint im südlichen Baskenland meistens:) "in / auf Spanisch" (dts.),
      "erdaraz ikasten dute." (bask.) = "sie [=pl.] lernen [sg.:] (auf) Spanisch" (dts.)
      "-ko" (bask.) = Suffix für "Genitivus locativus" oder (synonym:) "Separativ" (s.Lit.» https://de.wikipedia.org/wiki/Baskische_Sprache#Kasusbildung): "von ... her", "aus ... (her)" (dts.)
      "erdarazko" (bask.) = "aus der Fremdsprache", "aus der Nichtbaskischen Sprache", "aus dem Nichtbaskischen", (meint im südlichen Baskenland meistens:) "aus dem Spanischen", (meint im nördlichen Baskenland meistens:) "aus dem Französischen" (dts.)
    • "euskaratzen da" =?= "euskaratu + izan" + "da" (bask.)
      "euskara" (bask.) = "baskisch" (dts.)
      "euskaraz" (bask.) = "in / auf Baskisch" (dts.)
    • "eta abar" (bask.) = "und so weiter", "usw.", "u.s.w." (dts.)
    • "adibidez" (bask.) = "zum Beispiel", "z.B." (dts.)
    • "bilatu nahi duzun | forma" (bask.) = "you want to find | the form" (eng.)
    • "aditza" (bask.) = "Verb", "Tätigkeitswort" (dts.)
    • "perpaus" (bask.) = [grammatischer] "Satz" (dts.)
    • "mendeko" (bask.) =(synonym zu:) "menpeko" (bask.) = "Untertan" (dts.)
    • "mendeko perpausa" (bask.) =?= "das Satzgefüge" [nur starre Wortfolge erlaubt; freie Wortfolge ergäbe Sinnänderung] (dts.)
    • "Hauptsatz" (dts.) = "main clause" (eng.) = "perpaus nagusi" (bask.)
    • "Nebensatz" (dts.) = "subordinate clause" (eng.) = "menpeko perpaus" (bask.) =(synonym zu:) "perpaus txertatu" (bask.)
    • "Verb im Hauptsatz" (dts.) = "perpaus nagusian aditza" (bask.)
    • "atributu osagarria agertzen dira" (bask.) = "es werden ergänzende Attribute gezeigt" (dts.)
    • "perpausaren osagai" (bask.) = "Satzteil" (dts.)
    • "atributu osagarria" (bask.) = "ergänzende Attribute" (dts.)
    • unfertig!!
Ob ich die baskische (Anti)Passiv-Konstruktion begriffen habe?
  • [Aktivsatz:]
    "ardiak [ABS,pl.] otsoak [ERG,sg.] irentsi ditu." , "ardiak otsoak irentsi egin ditu." [Verbkonj. für Ergativ, Obj.-pl.] (bask.) =(wfw:) "Schafe, der Wolf gefressen hat [sie]" (dts.) =^= "der Wolf fraß die Schafe", "der Wolf hat die Schafe gefressen" (dts.)
  • [Passivsatz:]
    "ardiak [ABS,pl.] otsoak irentsiak [Attribut f.Obj.-pl.] izan dira." [Verbkonj. für Absolutiv, pl.] (bask.) = "Schafe, von dem Wolf gefressen[e] wurden" (dts.) =^= "Wolf-gefressene Schafe sind sie (/es)" (dts.)
  • [Aktivsatz:]
    "ardia [ABS,sg.] otsoek [ERG,pl.] irentsi dute." , "ardia otsoek irentsi egin dute." [Verbkonj. für Ergativ, Obj.-sg.] (bask.) =(wfw:) "Schaf, die Wölfe gefressen haben [es]" (dts.) =^= "die Wölfe fraßen das Schaf", "die Wölfe haben das Schaf gefressen" (dts.)
  • [Passivsatz:]
    "ardia [ABS,sg.] otsoek irentsia [Attribut f.Obj.-sg.] izan da." [Verbkonj. für Absolutiv, sg.] (bask.) = "Schaf, von den Wölfen gefressen[es] wurde" (dts.) =^= "Wölfe-gefressenes Schaf ist es" (dts.)
  • [Aktivsatz:]
    "ardiak [ABS,pl.] otsoek [ERG,pl.] irentsi dituzte." , "ardia otsoek irentsi egin dituzte." [Verbkonj. für Ergativ, Obj.-pl.] (bask.) =(wfw:) "Schafe, die Wölfe gefressen haben [es]" (dts.) =^= "die Wölfe fraßen die Schafe", "die Wölfe haben die Schafe gefressen" (dts.)
  • [Passivsatz:]
    "ardiak [ABS,pl.] otsoek irentsiak [Attribut f.Obj.-pl.] izan dira." [Verbkonj. für Absolutiv, pl.] (bask.) = "Schafe, von den Wölfen gefressen[e] wurden" (dts.) =^= "Wölfe-gefressene Schafe sind sie (/es)" (dts.)
Mein Freund H. gibt mir einen Tipp zur Nachtruhe, dass dieses soeben benutzte Attribut dem "Lateinischen Ablativus absolutus" entsprechen würde. Diese Info lasse ich mal ungeprüft und ohne Kommentar so stehen ...

Hauptsache ist, dass ich die Bildung des baskischen (Anti)Passivs verstanden habe, hoffe ich ...
(dp)(3,5h)(5,8h(19.02.2017))
archiviert (tbid2361.460): (dp) 18.02.2017 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.