Verfasst
am 17.08.2020 22:00:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 51
Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:
Philippinische Sprache im Kontext der Geographie
Für Deutschland gibt es bereits einen sogenannten Sprachatlas, welcher die dialektischen Formen der deutschen Vokabeln und Grammatiken darstellt.
Für die Philippinischen Sprachen/Dialekte findet man ob der Fülle an Variationen zu diesem Thema noch nicht sehr viel. Fange ich mal damit an (ohne Gewähr!):
| Sprachen | Satz
|
|---|
| deutsch: | Diese Seite ist Teil eines HTML-Framesets
|
| tl. | Ang pahinang ito'y bahagi ng isang set ng mga kuwadrong HTML.
|
|---|
| hil. | Ang ini nga pahina ang seksyon sang isa ka set sang mga balayan nga HTML.
|
|---|
| ceb. | Ang kining panid mao bahin sa usa ka hugpong sa mga HTML nga gambalay.
|
|---|
| ...?? | ...?? -später mehr ...
|
Übrigens konnte bis gestern eine Tagalog-Vokabel noch übersetzt werden, während sie ab heute als "Nonsens" unübersetzt verbleibt. Man hat inzwischen neue Wikipediabeiträge im Tagalog verfasst, die wohl eine Vokabel-Datenbank-Grundlage für google darstellt. Bin froh, dass ich in meinen Tagalogtext ebenfalls die Fach-Vokabel austauschen konnte. Es gibt noch viel zu tun und zu lernen. (dp)(17.08.2020(0,4h))
archiviert (tbid____.___): (dp)17.08.2020 (0,1h)