DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 22.04.2020 12:40:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 44

Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Corona-Pan - Epidemie, Epithel oder Epitheton

Heute muss ich mal wieder was für meine und anderer Leute (das Volk) Allgemeinbildung tun:
Von altgriechisch ἐπί [sprich: "epí"] = "auf", "bei", "dazu" und δῆμος [sprich: "dēmos"] = "Volk" stammt "Epidemie", "Seuche" ab und meint "beim (menschlichen) Volk", als wenn das Volk mit Eigenschaft, eine Seuche zu haben, geschmückt ist. Vielleicht ähnelt es der lateinischen Präposition "cum" in "Dominus vobis cum" = "der Herr sei mit (/bei) Euch" oder der Salatbeilage. - Sind das nicht wieder tolle Vergleiche?

Das Epithel [eng.Lautschrift: ɛpɪ ˈθiːliəm] nutzt wieder griechisch als Wortschöpfung eines "Compound nouns" (eng.) = "nom composé" (frz.) = "Komponentennomen" mit der schon bekannten Silbe "epí" = "auf", "über" und θηλή [sprich: "thēlē"] = "Mutterbrust", "Brustwarze", und ist eine biologische Sammelbezeichnung für Deckgewebe und Drüsengewebe, also für Zellverbände, die für den Stoffaustausch verwendet werden; müssten also die bei der Covid19-Seuche geschädigten, für den O2 / CO2-Gasaustausch notwendigen, Lungenbläschen-Zellen auch eine Art Epithel sein.

Bleibt noch der/die/das Epitheton: "Epi" kennen wir schon mit schmückender Präposition "bei". Es bedeutet ἐπίθετον = "das Hinzugefügte" (also die "Salatbeilage" oder das "Trinkgeld" bei der zu begleichenden Wirtshaus-Rechnungssumme). Verwendet wird Epithet(on) für Adjektive eines Wortgefüges, wobei diese Adjektive nicht zwingend zum Verständnis des Wortgefüges nötig sind, sondern wie die Salatbeilage nur Beiwerk. Weil jeder weiß, dass eine Wiese grün ist, wäre das Attribut "grün" so ein Epithet-Adjektiv. Im Französischen gibt es nämlich diverse epithet-abhängige Grammatik-Regeln:
  • falls eine Nebensatz so ein Beisatz ist, der für das Verständnis des Hauptsatzes unnötig ist, wird dieser Nebensatz durch Komma vom Hauptsatz abgetrennt, sonst nicht.
  • falls ein Adjektiv vor einem Nomen im Plural nur ein Epithet ist, wird anstatt des unbestimmten frz.Artikels in der Mehrzahl "des" nur der unbestimmte frz.Artikel der Einzahl "de" benutzt.
  • falls ein Epithet jedoch als eine Art Plural-Komponenten-Nomen gebraucht wird, bleibt der unbestimmte Plural-Artikel "des" das Maß aller Dinge.
  • weitere Grammatik-Beilagen:
    • bei Mengenangaben wird nur der Teilungsartikel "de" in der Einzahl benutzt, also auch bei entsprechenden Adverbien: "beaucoup" / "peu" / "près" / "trop" / "plus" / "moins" / "un peu" + "d'" vor Vokalanlaut oder regulär "de".
    • falls eine Satzaussage absolut negativ ist (falls man dafür "nichts" substituieren kann), dann wird nur "de" respektive "d'" verwendet.
    • falls eine Satzaussage eine relative Verneinung ist, gilt es, das volle Sortiment an "du", "de la", "de l'", "des" gebrauchen zu müssen.
  • Beilage zum "Komponentenwort" (= "nom composé" (frz.)):
    • A: sind zu einem Wort verschweisst: un portemanteau=eine Garderobe, un portefeuille=eine Brieftasche
    • B: sind über Bindestrich "trait d'union" aus mehreren Wörtern zusammengesetzt: un arc-en-ciel= ein Regenbogen, un coffre-fort = ein Safe, un rez-de-chaussée=ein Erdgeschoss.
    • C: sind ohne Bindestrich aus mehreren Wörtern zusammengesetzt: une pomme de terre = eine Kartoffel, une machine à laver = eine Waschmaschine
    • D: bestehen aus Wörtern ähnlicher oder unterschiedlicher Natur:
      • D1: nom + nom : un auteur-compositeur =ein Liedschreiber
      • D2: nom + préposition + nom : un arc-en-ciel (s.o.)
      • D3: adjectif + nom / nom + adjectif : un grand-père = Großvater/ coffre-fort (s.o.)
      • D4: adjectif + adjectif : un clair-obscur = helldunkel
      • D5: verbe + nom : un porte-monnaie = ein Geldbeutel
      • D6: adverbe / préposition + nom : un après-midi=ein Nachmittag
  • Beilage zum Plural-Komponenten-Nomen
    • A:
      • allg.: Schluss-s;
      • Ausnahmen:
        un monsieur → des messieurs,
        Madame → Mesdames,
        un bonhomme → des bonshommes
    • B:
      • allg.: alle Teilnomen in Pluralform, z.B.:
        un café-théâtre → des cafés-théâtres (des cafés qui sont des théâtres) = Theatercafé
        un chirurgien-dentiste →des chirurgiens-dentistes = Kieferchirurgen
        un chou-fleur → des choux-fleurs (des choux qui sont en forme de fleur) = Blumenkohl
        un dîner-conférence → des dîners-conférences (des dîners qui sont des conférences) = Konferenz-Essen
      • Ausnahmen (für Nomen, die das Hauptnomen nur ergänzen), z.B.:
        une année-lumière → des années-lumière (distance parcourue par la lumière) = Lichtjahr
        une assurance-vie → des assurances-vie (Versi. für's Leben) = Lebensversicherung
        une pause-café → des pauses-café (des pauses pour boire un café) = Kaffeepause
        un timbre-poste → des timbres-poste (des timbres pour la poste) = Briefmarke
    • D1, E: "Buchnamen" (= "nom savant", "mot savant" (frz.)) (z.B.: anti, micro, anglo, tragi, infra, bio) + Nomen werden wie untern "a" in den Plural gesetzt:
      • z.B.: une tragi-comédie → des tragi-comédies = Tragikkomödie
        un micro-onde → des micro-ondes = Mikrowelt
        un Anglo-Saxon → des Anglo-Saxons = Angelsachse
    • B, D2:
      • allg.: nur das 1.Wort wird in den Plural gesetzt, z.B.:
        un arc-en-ciel → des arcs-en-ciel = Regenbogen (s.o.)
        un chef-d’oeuvre → des chefs-d’oeuvre = künstl. Meisterwerk
        un paramètre de forme → des paramètres de forme = Formparameter
        un paramètre d'ordre → des paramètres d'ordre = Ordnungsparameter
        (Spruch: in der Coronakrise ist fast unmöglich, erst viele potentielle Schwiegermütter zu küssen, bis der richtige Ehepartner gefunden ist)
      • Ausnahmen, z.B.:
        un pot-au-feu → des pot-au-feu = "klassischer Eintopf der ländlichen Küche Nordfrankreichs"
        un pied-à-terre → des pied-à-terre = "Nebenwohnung", "Nebenwohnsitz"
        un tête-à-tête → des tête-à-tête = "1:1", "Tätatät", "Kopfankopf"
    • D3:
      • allgem.: beide, Adjektiv und Nomen werden in die Pluralform gesetzt, z.B.:
        un coffre-fort → des coffres-forts = Safe
        un court-métrage → des courts-métrages = Kurzfilm
        un grand-père → des grands-pères
        une grand-mère → des grands-mères
        Anm.: "grand" ist defacto ein Buchwort aus dem Lateinischen "grandis" = "erwachsen werden", hat also wenig mit "groß" oder "klein" zu tun.
        un paramètre cristallin → des paramètres cristallins = Kristall-Parameter
      • Ausnahmen, z.B.:
        un terre-plein → des terre-pleins = Erd-Median
        une demi-heure → des demi-heures = Halbestunde
    • D4: allg. werden beide Adjektive in die Pluralform gesetzt, z.B.:
      un sourd-muet → des sourds-muets = Taubstumm(er/e)
      un clair-obscur → des clairs-obscurs = "Chiaroscuro" (itl.: "hell-dunkel") SpätRenaissance/Barock-Gestaltungsmittel Hell-Dunkel-Malerei
    • D6: nur das Nomen wird in die Pluralform gesetzt, z.B.:
      un haut-parleur → des haut-parleurs = Lautsprecher
      une arrière-boutique → des arrière-boutiques = Backshop
    • D5: je nach Bedeutung wird nur das Nomen
      • in den Plural gesetzt (falls abzählbar:): un couvre-lit → des couvre-lits = Tagesdecke
        un essuie-glace → des essuie-glaces = Scheibenwischer
        des porte-serviettes = Handtuchhalter (wegen "qui porte plusieur ...")
        des sèche-cheveux = Haartrockner (wegen "qui sèche plusieur ...")
      • im Singular belassen (falls nicht abzählbar):
        un aide-mémoire → des aide-mémoire = Gedächtnisstütze
        un gratte-ciel → des gratte-ciel =(wfw:) Himmelskratzer = Wolkenkratzer
        des lave-vaisselle = Geschirrspüler (wegen "zum Waschen ..." / "pour laver ...")
        des lave-linge = Waschmaschine (wegen "zum Waschen ..." / "pour laver ...")
        un porte-malheur → des porte-malheur = Unglücksbote
Wer soll sowas alles wissen können? - Bis die Tage ... bleibt alle gesund.
(dp)(22.04.2020(4,2h))(29.04.2020(0,05h))
archiviert (tbid____.___): (dp)22.04.2020(0,1h)
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.