DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 15.11.2006 06:48:16 Uhr
So schnell war noch keine online Übersetzung: Spanisch-Galizisch, Spanisch-Katalonisch, Katalonisch-Okzitanisch

Auf der Suche nach dänischen und rumänischen Webseiten zur Hilfe für Übersetzungen bin ich auf eine französischsprachige Webseite gestoßen, auf welcher eine online-Translation Spanisch-Galizisch Galizisch-Spanisch aufgelistet war. Diese habe ich mal schnell ohne Korrektur ausprobiert. Dann bin ich darauf aufmerksam geworden, dass auch andere Sprach-Kombinationen möglich sind (Lit.» http://xixona.dlsi.ua.es/ existiert in 2017 nicht mehr). Nur Spanisch nach Sardinisch, Sizilianisch oder Rumänisch war noch nicht dabei.

Schön finde ich es bei dieser open-source-Dienstleistung, dass unbekannte Wörter des Originals im WEBSEITEN-Übersetzungs-Entwurf mit vorangestelltem Stern (*) markiert werden: Da meine Übersetzung noch kein Spanischexperte als korrekt abgesegnet hat, ist um so mehr Vorsicht bei der Kettentranslation geboten. Die oben im Entwurf ...
  • ...gesternten unbekannten Wörter habe ich hier cremefarben hinterlegt (muss nicht notwendig falsch sein)
  • ...ungesternten bekannten Wörter, die dann aus ungeklärten Gründen (evtl. andere veraltete Datenbank bei Text- oder Webseiten-Translation ?) doch nicht übersetzt wurden oder aber vom obigen Entwurf abwichen, habe ich gelb hinterlegt (muss nicht notwendig richtig sein).
Hier zum Vergleich das Original und die TEXT-Übersetzungen Beim Test fiel auf: die
  • TEXT-Übersetzung aus der offline-PC-Datei-Version heraus ist weitergehend als aus der online-Server-Datei-Version; ¡Muchas gracias para su visita! wird übersetzt
  • WEBSEITEN-Übersetzung aus der online-Server-Datei-Version heraus ist unvollständiger als aus der offline-PC-Datei-Version; ¡Muchas gracias para su visita! wird nicht übersetzt
War bisher nur die Übersetzung von Englisch nach eines der romanischen Sprachen und umgekehrt möglich, so eröffnen sich bei einer gut gepflegten Datenbank bessere Chancen einer korrekten Übersetzung zwischen den romanischen Sprachen bei direkter Translation ohne den Umweg über Englisch. Dies soll mit obigem "xixona.dlsi.ua.es"-Translator-Prototyp von Spanisch nach Portugiesisch und Französisch und umgekehrt möglich sein, was ich vielleicht an anderer Stelle einmal testen werde, denn zur Zeit scheint die Datenbank den größten Teil meiner Fachbegriffe nicht gelistet zu haben. (dp)

Nachtrag am 21.11.2006 um 18Uhr:
Inzwischen habe ich ganz aus Langeweile mal angefangen, mit Hilfe von online-Hilfe, papiernen Wörterbuch, Verbenkonjugations-Buch, Lernlektionen-Buch für Katalonisch obige Null-Version der online-Translation in eine noch unfertige beta-Version (Katalonisch / Katalanisch / Andorranisch) zu übertragen (siehe separater Beitrag v.21.11.2006). (dp)

archiviert (tbid1021.193): (dp) 09.05.2009 (+0,2h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +html-korr.)),04.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.