DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 31.03.2021 21:40:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 59
Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Meinem Browserverhalten nach werden mir Bücher zur Hexerei empfohlen

Ich finde einen wahren Spruch ... (incl. evtl. bereinigter Tippfehler; s.Lit.1 https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Philippines, Lit.2: https://iloko.tripod.com/philproverb.html ; vergebene Nr. 1 bis 57; )
Region i.d.Philippinen Bezeichnung
Region 01: Cordillera Autonomous R.
Region 02: Ilocos R.
Region 03: Cagayan valley
Region 04: Central Luzon
Region 05: Capital Region
Region 06: Calabarzon (=4A)
Region 07: Mimaropa (=AB)
Region 08: Bicol R.
Region 09: Western Visayas
Region 10: Central Visayas
Region 11: Eastern Visayas
Region 12: Zamboanga Peninsula
Region 13: Northern Mindanao
Region 14: Davao R.
Region 15: SoccskSargen
Region 16: Caraga
Region 17: Autonomous R. in Muslim Mindanao

Verteilung der philippinischen Sprachen und Dialekte in der Region Luzon

| | | | | |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26+27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Hardcopy: Philippinen

provis.

41 Indo-Germanisch:
Englisch:
41 "He who does not know how to look back at his past    will not reach his destination."
41 "He who does not know how to look back where he came from    will not reach his destination."
41 "He who does not look back at his past    will not reach his destination."
41 "He who does not look back where he came from    will not reach his destination."
41 Indo-Germanisch:
Deutsch:
A.7 ins Deutsche (wfw:)
A.7a "Der Mensch, welcher nicht _ kann umschauen das Herkommen_sein = nicht _ kann_erreichen das Ziel_sein."
A.7 oder frei(er) formuliert:
A.7 ...
A.19+23 ins Deutsche (wfw:)
A.19+23 "Der / die / das Nicht-wissende wie rückzublicken zum Ursprung = nicht kann ankommen in der Zukunft"
A.19+23 oder frei(er) formuliert:
A.19+23 "Wer unwissend, wie rückzublicken zum Ursprung, kann nicht in der Zukunft ankommen."
A.19+23 oder noch frei(er) formuliert:
A.19+23 "Kann nicht in der Zukunft ankommen, wer/der unwissend (ist), wie rückzublicken zum Ursprung."
6 Austronesisch:
Malaysian & Indonesian (Malay):
6 "Orang yang melupakan asal-usulnya    tak/tidak mungkin mencapai tujuannya.":
6 ins Deutsche:
6 "Person/Mensch(en), welche(r) vergessen Ursprung_sein(e,en) , nicht kann/können sein/werden erreichen Ziel_sein(e,en)."
38 Austronesisch:
Malaysisch (= Teil v.Java/Indones.; n.google aus Indones.):
38 "Orang yang melupakan asal-usulnya    tidak mungkin mencapai matlamatnya.":
39 Austronesisch:
Javanisch (= Teil v.Java/Indones.; n.google aus Indones.):
39 "Wong sing lali karo asal usule, ora bakal bisa nggayuh tujuane.":
36 Austronesisch:
Sundanesisch (= Teil v.Java/Indones.; n.google aus Indones.):
36 "Sing saha anu mopohokeun asal usulna    sigana moal ngahontal cita-cita na.":
33 Austronesisch:
Madagassisch (n.google aus Indones.):
33 "Izay manadino ny fihaviany    dia tsy hahatratra ny tanjony.":
40 Austroasiatisch:
Khmer/Kambodschanisch (n.google aus Indones.; (google:) "tomnongchea"/(IPA:) "...ciːə" (km.) = "höchst wahrscheinlich" (dts.); "ach" (km.) = "kann" (dts.); "saamrech" (km.) = "entscheiden/erreichen" (dts.); "koldaw" (km.) = "Ziel"; "ban"/"baːn" (km.) [=?= best.Artikel-MARKER oder Kasus-Marker (Akk.)] = "der/die/das" oder "den/die" oder [=?= Aussagesatz-MARKER] = "ja" oder [=?= Modal-Marker] = "können"; NEGATIONS_Regel: "min" (km.) [=Negations-Marker vor das Verb] = "nicht"und "te"/"teː" (km.) [=?= Aussagesatz-MARKER ans Satzende] = "nein"; Komponenten-VERB(algruppe) "min" + "saamrech" + "koldaw" + "ban"/"baːn" +"te"/"teː" =(wfw:) "nicht können erreichen Ziel möglich nicht" = "kann Ziel unmöglich erreichen" (dts.); (wiki:)"rəbɑh"/(google:)"robsa" [=Nomen] (km.) = "Ding"/"Sache" = [km.Marker für Possession von Folgepronomen] (dts.); (wiki:)"kɔə̯t"/(google:)"keat" (km.) = "er"/"sie"/"es"/(poss.)"sein"/"ihr"; Komponenten-Possessivpronomen = Ding + Personalpronomen =z.B.: (wiki:)"rəbɑh"/(google:)"robsa" + (wiki:)"kɔə̯t"/(google:)"keat" (km.) = "sein"/"ihr"; "daemkamnaet" [=SatzObjekt] (km.) = "Ursprung" / "Quelle" / "Herkunft" (dts.); "phlech" (km.) = "vergessen" (dts.); "del" [Relativpronomen] (km.) = "welcher" / "welche" / "welches" / "der" / "die" / "das" (dts.);
(google:)"anak"/(wiki:)"nĕək" / "neak" (km.; s.Lit.):
  • neben "look" (km.) [mask. Pers.+Poss.Pronomen; neutrale Situation]: = "Du"/"Dir" (Sg.) (dts.)
  • neben "look srəy", "neak srəy" (km.) [fem. Pers.+Poss.Pronomen; neutrale Situation]: = "Du"/"Dir" (Sg.) (dts.)
  • [mask. Pers.+Poss.Pronomen; neutrale Situation]: = "Euer"/"Euch" (Pl.) (dts.) = "look neak" (km.)
  • [fem. Pers.+Poss.Pronomen; neutrale Situation]: = "Euer"/"Euch" (Pl.) (dts.) = "puək neak" (km.)
  • (wiki:) "nĕək" (km.) [= Zähler für Personen] / "Person" / "Irgendeiner", "Jemand" (dts.)
  • (google:) "anak del"/(wiki:) "nĕək del" (km.) = "solcher, welcher"/"er, der"/"jemand, der" (dts.)
  • (glosbe:) "asa anak na del" (km.) = "Solche, welche" (dts.)
):
40 "anak del phlech daemkamnaet robsa keat    tomnongchea min ach saamrech koldaw ban te ":
40 "អ្នកដែលភ្លេច ដើមកំណើតរបស់គាត់    ទំនងជាមិនអាចសំរេចគោលដៅបានទេ" ។
40 ins Deutsche (wfw:)
"Solche, welche vergessen (die) Herkunft_ihre    höchstwahrscheinlich nicht können erreichen Ziel möglich nicht.
34 Austronesisch:
Maori (n.google aus Indones.):
34 "Ko te tangata e wareware ki tana putaketanga   kaore pea e tutuki tana whainga.":
35 Austronesisch:
Hawaiianisch (n.google aus Indones.):
35 "ʻO ka mea e poina i kāna kumu ʻaʻole hiki ke hoʻokō i kāna pahuhopu.":
37 Austronesisch:
Samoanisch (n.google aus Indose.):
37 "O se tasi e faʻagaloina lona amataga mai e ono le ausia ana sini.":
A.0 Austronesisch:
Tao / Yami in Provinz Batanes (zu Batanik-Sprachen, Auch auf Orchideen-Insel v.Taiwan)
A.0 Kein Text, andere phil.Batanik-Sprachen: Ivatan, Babuyan, Itbaya
A.1 Austronesisch:
Gaddang (ISO: "...") (aus ...??; siehe A.10):
A.1 "Ino ammena mallangngi so naggabbuatanna, mena macadatang so angan na.":
A.2 Austronesisch:
Adasen / Isnag / Isneg (ISO: "...") (aus Provinz Apayo)
A.2 "Iya madi lumaw-ing iya geyatan; madi makedateng iya pegturungan.":
A.3 Austronesisch:
Malaueg / Malaweg / = Dialekt von Itawis (ISO: "...") (aus Stadt Rizal):
A.3 "Ya tolay nga adi malliplipay cha naggapgapuanna, e adi macalbet cha angngayan na.":
A.4 Austronesisch:
Itawis (in Stadt Tuao (Prov. Cagayan) soll der Ursprung dieser Sprache liegen):
A.4a "Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna, mari makakandet tsa angayanna.":
A.4b "Y tolay nga mar'rina ammu innan sit'aw iggina haggafu, eh marri iggina makakadde kang angyanan na.
A.5 Austronesisch:
Ibanag / Ybanag / Ybanak / Ibanak = I(=Volk)+Bannag(=Fluss) (keine Unterrichtssprache in ):
A.5 "I tolay nga ari mallipay ta naggafuananna, ari makadde ta angayanna.":
A.6 Austronesisch:
Pasil Kalinga (...?)
A.6 "Nan tagon hapun na ammu ilan nan marpowana, hapun met laeng makachatong hin ayanna.":
A.7
=^=
A.10
Austronesisch:
Bontok / Bontoc (Ifuntok): (ISO: "lbk"; 19600 Spr.)
Guina-ang Bontok / Guinaang Bontok / Bontoc (ISO: "bnc") (aus Barangay/Bezirk Guina; in Nachbarschaft zu Ilokano; s.Lit.):
A.7 "Nan tákho ay achi manmanmek sinan marpowána, achi metlaeng makad-enan sinan omayána.":
A.7 evtl. OCR-Fehler "Adi" statt "achi"
"Nan Adi mang ustsong sinan narpuwan na
, adi untsan isnan umayan na.":
A.8 Austronesisch:
Batad Ifugao (UNESCO Welterbe Reisterrasse, Batad=Dorf der Stadtgemeinde Banaue)
A.8 "Nan tagun adi manguhdung hi nalpuwana ya adi ah'upan di ayana.":
A.9 Austronesisch:
Kankanaey / Kananai (aus Stadt "Sugpon")
A.9 "Din adin mantuwili sin napoan na, adi makadateng sin emeyan na.":
A.10 Austronesisch:
Yogad / Gaddang-Yogad (ISO: "...") (aus ...??; siehe A.1):
A.10 "Yu táwlay ya ammé natatáw ya langngín yu naggafwánan na, ammé na makígad yu angán na.":
A.11 Austronesisch:
Ilokano (nördl. v.Tagalog):
A.11a "Ti tao nga saan nga ammo tumaliaw iti naggapuanna ket saan nga makadanon iti papananna.":
A.11b,
A.11c
Austronesisch:
aus Ilokano (divers;woher):
A.11b "Daydiay saán nga tumaliaw iti naggapuánna, saán a makadánon iti papanánna.":
A.11c "Daydiay saán nga agtaliaw iti nagtaudanna, saán a makadánon iti papanánna.":
A.12 Austronesisch:
Ibaloy / Ibaloi / Inibaloi / Nabaloi (ISO: "...") (aus Provinz Benguet):
A.12a "Sota agto gwingien i edapoanto, agto sebien i dagwanto.":
A.12b "No sefay agto amtan unvingi ni adafoanto ag-onmotok shi dawanto.":
A.13 Austronesisch:
Bolinao:
A.13a "Si'ya a kai tanda' nin lumingap sa pangibwatan na, kai ya mirate' sa keen na."
A.13b "Si tawon kai magtanda' lumingap sa ibwatan na, kai ya mirate' sa keen na."
A.14 Austronesisch:
Pangasinan (aus Stadtgem.Lingayen (Prov. Pangasinan)):
A.14a "Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to,agga makasabi'd laen to."
A.14b "Say ag to amta so onlingaw ed nanlapuan to,ag makasabi ed laen to."
A.15a Austronesisch:
Tagalog / Filipino (Tayabas-Dialekt (Regionen: Quezon (SO v. Manila), Aurora (NO v.Manila)):
A.15a "Ang hindi maalam lumingon sa pinaroonan ay hindi makakarating sa paroroonan.":
A.16a Austronesisch:
Tina Sambal / Sambal-Sprache (ISO: "...") (aus Santa Cruz (Zambales)):
A.16a "Hay cae tanda mamanomtom ha pinangibatan cay immabot sa cacaon.":
A.16b "Yay kay ampamalingay ha ibatan kay makaabot ha kakaon a dogal.":
A.17 Austronesisch:
Botolan Sambal:
Á.17 "Hay ahe nin nanlek ha pinag-ibatan, ay ahe makarateng ha lalakwen."
A.18 Austronesisch:
Kapampangan / Pampanganische Sprache / Pampanggan-Sprache (13.größte phil.Sprache) (aus Prov. Pampanga):
A.18a "Ing e byasang malikid king kayang penibatan, e ya miras king kayang pupuntalan.":
A.18a "Ing e byasang malikid keng kayang ibatan, e ya makaratang keng kayang pupuntan.":
A.19 Austronesisch:
Tagalog / Filipino (Hpt.Stadt Manila; siehe A23):
A.19 "Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makakarating sa paroroonan.":
A.20 Kreol-Sprache:
Caviteño Chavacano (aus Cavite-City, auf einer Halbinsel ca. 20km vor Manila):
A.20 "Quien no ta bira cara na su origen no de incarsa na su destinación."
A.21 Kreol-Sprache:
Ternateño Chavacano (im SW der Provinz Cavite):
A.21a "Ay nung sabi mira i donde ya bini no di llega na destinación."
A.21b "Ay nung sabi mira i donde ya bini no di yega na destinasyon."
A.22 Austronesisch:
Nord-Catanduanes Bicolano = Pandan Bikol ( Pandan, Catanduanes)
A.22a "Ang mai batid magkiling sa hinarian, mai makaabot sa pupuntahan.":
A.22b "Yo dili batid magsuringay sa kiyang pinagharean, mai makaabot sa kiyang pupuntahan.":
A.23 Austronesisch:
aus dem Tagalog / Filipino (divers; woher?; siehe A19):
A.23a "Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan, di makararatíng sa paroroonan.":
A.23b "Ang hindi lumingon sa pinanggalingan, di makararatíng sa paroroonan.":
A.23c "Ang di lumilingón sa pinanggalingan, di makararatíng sa paroroonan.":
A.24 Austronesisch:
Partido Bikol (ISO: "...") (aus ...??):
A.24 "An dai tataung maghiling sa pinaghalian, dai makaabot sa saiyang papadumanan.":
A.25 Austronesisch:
Standard Küsten-Bikol (=a) = Dialekt v. Zentral-Bikol (=a) (a: Canaman, b: Magarao, beides Camarines Sur):
A.25 a: "An dai tataong magsalingoy sa saiyang ginikanan , dai makakaabot sa padudumanan.":
A.26 Austronesisch:
Naga Bikol / Standard Bikol (ISO: "...") (aus ...??):
A.26 "An dai nalingoy sa hinalean, dai makaabot sa padudumanan.":
A.27 Austronesisch:
Süd -Catanduanes Bikol = Virac Bikol / Viracnon Bikol (= Dialekt v. Küsten-Bikol; Virac, Catanduanes):
A.27 "Ang dai magsaringoy sa hinalian, dai makasampot sa padumanan niya.":
A.28 Austronesisch:
Buhinon Bikol = Albay Bikol = Buhinon / Autonym: Boienen (Buhi, Camarines Sur):
A.28 "Yu di nikiling sa pinagalinan , di makaantos sa pupuntahan.":
A.29 Austronesisch:
Rinconada Bikol (a: Iriga City; b: Nabua, Camarines Sur x:divers, woher?):
A.29 a: "A dirî tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan , dirî makaaābot sa pig-iyānan.":
A.29 x: "A dirî maglilili sa pinaggalinan    diri makaabot sa pasasadtowan.":
A.30 Austronesisch:
West Miraya Bikol = Albay Bikol (a: Oas, b: Polangui, c: Ligao)
A.30 a1: "Kan na taw na idi tataw mag linguy sa sanyang inalian , idi man maka abot sa sanyang paidtunan.":
A.30 a2: "Kan idi naglingoy sa pinag-alian, idi makakaabot sa paidtunan.":
A.30 c: "Kan idi tatao magkiling sa inalian , idi makaabot sa papaidtuhan.":
A.31 Austronesisch:
Libon-Bikol = Albay Bikol (Libon, Albay):
A.31 kein Text
A.32 Austronesisch:
East Miraya Bikol = Albay Bikol (a: Daraga, Albay)
A.32 "Su indi tataw makarumdom nung ginitan , indi makaabot sa adunan.":
B.033
alt: A.33
Austronesisch:
Sorsogon Bikol / Nord-Sorsogon / Nord-Sorsoganon / Sorsoganon Bicolano / Masbate Sorsogon (aus Stadt Sorsogon City; Casiguran, Juban; Visayas-Sprache/Dialekt in der Bikol-Region)
B.033a "An diri mag-imud sa pinaghalian   diri makaabot sa kakadtuan.":
B.033b "An diri maaram magrumdom sa nakaagi mag-imud, diri maka-kadto sa kakadtuan.":
B.034
alt: A.34
Austronesisch:
Süd-Sorsogon Bikol / Gubatnon Bikol / Waray Sorsogon (a:Gubat, b: Bulan, beide Sorsogon; Visayas-Sprache/Dialekt in der Bikol-Region)
B.034 "An diri maaram mag-imud sa pinaghalian, diri makaabot sa pakakadtu-an.":
B.035
alt: A.35
Austronesisch:
Sorsogon Bikol2 / Solsogon (...?; Geodaten sind provisorisch, da Bikol2 nicht zuordenbar; Visayas-Sprache/Dialekt in der Bikol-Region)
B.035 "An sinuman na dili magkita san inagihan laen makaabot sa kadtoan.":
B.036 Austronesisch:
Masbateño Bikol (Ticao; Monreal, Masbate; Visayas-Sprache/Dialekt in der Bikol-Region):
B.036 "An dili maaram maglingi sa ginhalian, kay dili makaabot sa kakadtuhan.":
3a Austronesisch:
aus dem Cebuano (Sialo-Carcar Standard; 40km südl. d.Stadt Cebu):
3a "Ang dílì kahibalo molíngì sa iyáhang gigikánan, dílì gayod makaabot sa iyáhang padulngan.":
3b Austronesisch:
aus dem Cebuano Bohol (Binol-anon = "Boholano"; Insel Bohol, ca. ≥ 70 km südöstl. v.Stadt Cebu):
3b "Sija nga dî kahibáwng molíngì sa íjang gigikánan, dî gajod makaabot sa íjang padulngan.":
3c Austronesisch:
aus dem Cebuano (Cebu Variety):
3c "Ang dî kahibáw molíngis' íyang gigikánan , dî gyod makaabots' íyang padulngan":
3c Austronesisch:
aus dem Cebuano (divers, woher?):
3d "Ang dili motan-aw sa ginikanan , dili moabot sa aladtoan.
3 ins Deutsche (wfw:)
3 ...
4 Austronesisch:
aus dem Hiligaynon / Ilonggo (Stadt Iloilo = ca. 150 km west. v. Stadt Cebu):
"Ang indi kabalo magbalikid sang iya nga ginhalinan, indi makaabot sa iya nga pakadtuan":
ins Deutsche (wfw:)
...
1.5a Austronesisch:
Bikol ist noch geografisch / linguistisch zu sortierten:
7 Austronesisch:
aus Aklanon:
7 "Ro uwa' gatan-aw sa anang ginhalinan hay indi makaabut sa anang ginapaeangpan."
8 Austronesisch:
aus Asi (Bantoanon):
8 "Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan, indi makaabot sa ida apagtuan."
12 Austronesisch:
aus Butuanon:
12 "Kadtong dili kahibalo molingi sa iyang gigikanan, dili makaabot sa iyang adtu-an."
13 Austronesisch:
aus Capiznon:
13 "Ang indi kabalo magbalikid sa iya ginhalinan, indi makalab-ot sa iya palakadtuan."
14c Kreol-Sprache:
aus Zamboangueño Chavacano:
14c "El Quien no sabe vira el cara na su origen, nunca llega na su destinación."
15 Austronesisch:
aus Cuyonon:
15 "Ang ara agabalikid sa anang ing-alinan, indi enged maka-abot sa anang papakonan."
18 Austronesisch:
aus Jama Mapun:
18 "Soysoy niya' pandoy ngantele' patulakan ne, niya' ta'abut katakkahan ne."
20 Austronesisch:
aus Kabalian:
20 "An tawo nga dili kabayu mulingi sa ija gingkanan, dili makaabot sa ija pasingdan/paduyungan."
21 Austronesisch:
aus Kinaray-a:
21 "Ang indi kamaan magbalikid sa ana ginhalinan, indi makaabot sa ana paaragtunan."
22 Austronesisch:
aus Manobo (Obo):
22 "Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din, konna mandad od poko-uma riyon tod undiyonnan din."
23 Austronesisch:
aus Maranao:
23 "So tao a di matao domingil ko poonan iyan na di niyan kakowa so singanin iyan."
25 Austronesisch:
aus Romblomanon (Ini):
25 "Ang tawo nga bukon tigo mag lingig sa iya guinghalinan hay indi makasampot sa iya ning pagakadtoan."
26 Austronesisch:
aus Sambali:
26 "Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay immabot sa kakaon."
27 Austronesisch:
aus Sangil:
27 "Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi."
28 Austronesisch:
aus Sinama:
28 "Ya Aa ga-i tau pa beleng ni awwal na, ga-i du sab makasong ni maksud na."
29 Austronesisch:
aus Surigaonon:
29 "Adton dili mahibayo molingi sa ija ing-gikanan, dili gajod makaabot sa ija pasingdan."
30 Austronesisch:
aus Tausug:
30 "In di' maingat lumingi' pa bakas liyabayan niya, di' makasampay pa kadtuun niya."
31a Austronesisch:
aus Waray (Leyte):
31a "An diri maaram lumingi ha tinikangan, diri maulpot ha kakadtoan."
31b Austronesisch:
aus Waray (Northern Samar):
31b "An diri maaram lumingi sa tinikangan, diri maulpot sa kakadtoan."
32 Austronesisch:
aus Yakan:
32 "Mang gey matau mamayam si bakas palaihan nen, gey tekka si papilihan nen."
NN, 1.MM die "NN","1.MM"-Nummern sind nur provisorisch und willkürlich
Die Vokabel "ket" soll zwar auch wie "ken" (ilo.) = "und" (dts.) heissen können (z.B.: 11 = 10 + 1 = "sangapulo ket maysa" (ilo.)), aber ihre genaue Funktion / Bedeutung ist mir noch ein Rätsel. Die Recherche hierüber wird etwas dauern ...

Aha: nach Lit. funktioniert "ket" auch als Marker analog zum tagalog'schen "ay", falls die Rangfolge VERB-Subjekt-objekt gestört ist und SUBJEKT-Verb-objekt benutzt werden soll. In bestimmten und unbestimmten ilokan'schen Satztypen hat die normale Reihenfolge das Subjekt vor dem Prädikat positioniert. Das muss ich weiter recherchieren, was mit diesen Satztypen gemeint ist.

Es gibt im Ilokano / Iloko nonprädikative / (Nominal-)Sätze und prädikative Sätze, die in 3 Untergruppen aufgeteilt werden können:
  • bestimmte S.:
    "Es ist das (Subjekt), das (Prädikat) tut oder ist."
    oder
    "Das (Subjekt) ist das, was es tut oder ist (Prädikat).
    z.B. (mit: "agsángit" = "ag-sangit" (ilo.) = "weinen" (dts.), "ubing" (ilo.) = "Kind" (dts.), "diay" (ilo.) = Kurzform v.Demonstrativpronomen, Sg., entfernt (= "jenes dort") wird gern als Ersatz für "ti" verwendet):
    "Es ist jenes Kind, das weinen wird." (dts.) = "Diáy ubíng ti agsángit."
    Das Satzthema (ist hier "Kind") steht normalerweise vor dem Prädikat. Sowohl das Subjekt (hier: "Kind") als auch das Prädikat ("weinen") sind markierte Ausdrücke, sind definitiv oder spezifisch, wobei das Subjekt das Prädikat identifiziert oder mit diesem gleichgesetzt wird.
  • unbestimmte S.:
    "Es ist ein (Subjekt), das tut oder ist (Prädikat)."
    oder
    "Derjenige, der (Prädikat) tut oder ist, ist ein (Subjekt)."
    z.B.: "Es ist ein Kind, das weinen wird." (dts.) = "Ubíng ti agsángit." (ilo.)
    Ein unbestimmter Satz ähnelt einem bestimmten Satz in seiner Form, mit dem Unterschied, dass das SatzThema (ist hier "Kind") nicht markiert ist (d.h. unbest.Artikel gibt es nicht), wonach semantisch das Thema eines unbestimmten Satzes unbestimmt oder unspezifisch ist. Es identifiziert ein Mitglied oder eine Klasse oder Gattung mit dem Prädikat.
  • Situations-S.:
    "Das (Subjekt) tut oder ist (Prädikat)."
    z.B.: "Das Kind wird weinen." = "Agsángit diáy ubíng." (ilo.)
    Semantisch ist der Situationssatz dem unbestimmten Satz komplementär bzgl. der Bestimmtheit:
    das Zentrum des Prädikats steht normalerweise vor dem Subjekt, das Prädikat ist ein nicht markierter Ausdruck, d.h. es ist eine Phrase, dem kein Artikel oder Demonstrativpronomen vorangestellt ist, und es kann kein Nominativpronomen sein. Das SatzThema (Subjekt) ist ein markierter Ausdruck; es ist entweder eine Nominalphrase, dem ein Artikel oder ein Nominativdemonstrativpronomen vorangestellt ist, oder ein Nominativpronomen.
    Ein Situationssatz wird verwendet, um gewöhnliche Situationen auszudrücken.
Mit dem Marker "ket" wird ein Situationssatz in die Form eines bestimmten Satzes gepresst, wobei das "ket" die Funktion einer Aufzählpause (Komma) übernimmt:
z.B.: "Das Kind wird weinen." = "Diáy ubíng, agsángit." = "Diáy ubíng ket agsángit." anstatt normal "Agsángit diáy ubíng."

Bei dem Cebuano-Dialekt "Varietät der Regional-Hpt.Stadt Cebu" sieht man, dass das Suffix s' eine Verschmelzung von der Präposition "sa" mit dem vorangehenden Wort darstellt. So etwas ähnliches kennt man im Deutschen, "wenn's schnell gehen soll" statt "wenn es schnell gehen soll."

Es kann auch evtl. erst morgen weitergehen ... (11.04.2021(2,8h))(13.04.2021(3,15h))(15.04.2021(3,8h))(16.04.2021(0,25h))(17.04.2021(0,9h))(18.04.2021(2,85h)) (19.04.2021(5,2h))(20.04.2021(9,2h; geo-Koordinaten (N,O) zu LUZON-Sprachen ermitteln und manuell von Grad-Min.-Sek. in dezimal-Grad umrechnen))(21.04.2021(3,25h))(22.04.2021(3,75h))

... unerledigt ...

Zwischenspeicherung:
../Ilokano Lesson 7.pdf, S.9(=^=100):
"Mabalin ... [=Fragepartikel "kadi" fehlt; =?= Druckfehler] nga bayadak ["bayad"-VerbROOT [warum kein Präfix "ag-"] + "-ak" [=suffigiertes Pronomen 1p.sg. steht für [Merke: ak-]enklitischen,ABSOLUTIV bei Agent-Fokus[=Aktivsatz]] iti tseke?" =(wfw:) "kann zahlen-ich mit Scheck?" = "kann ich mit Scheck zahlen?" (dts.)

glosbe:
"Bayadak ti nagastos." = "I'll pay the bill."

../Ilokano Lesson 7.pdf, S.13(=^=104):
"Mabalin ti agbayad iti pagtalekan a kard?" = "Can I pay with a credit card?"

../Ilokano Lesson 7.pdf, S.10(=^=101):
"Mabalin kadi nga dumagaska [="-um-"-Infix in "dagas"-VerbROOT + "-ka" [=suffigiertes Pronomen 2p.sg. steht für [Merke: ak-]enklitischen,ABSOLUTIV bei Agent-Fokus[=Aktivsatz]] idiay Libraria?" = "Can you stop by the library?"

../Ilokano Lesson 7.pdf, S.11(=^=102):
"Mabalin|na ... ti agbayad iti pagtalekan nga kard idiay tiendaan ti liblibro?" = "Can he | pay with a credit card at the bookstore?"

../Ilokano Lesson 7.pdf, S.15(=^=106):
"Wen. Mabalin|na ti agbayad iti pagtalekan a kard idiay tiendaan ti liblibro." = "Yes. He can | pay with a credit card at the bookstore."

../Ilokano Lesson 7.pdf, S.16(=^=107)+S.10(=^=101):
"Mabalin|ko ti agbayad iti pagtalekan a kard idiay tiendaan ti liblibro. Agawat|da ti kas a kuarta." = "At a bookstore I | can't pay with a credit card. They | take cash."

Ilokano Lesson 8.pdf, S.3(=^=110)
"Mabalin ti agbayad ti kard nga pagtalekan?"
="Mabalin ti agbayad ti kard nga pagutangan?" = "Can I pay with a credit card?"

Ilokano Lesson 8.pdf, S.3(=^=110)
"Wen, mabalin, Apo." = "Yes, you can, sir."

Ilokano Lesson 8.pdf, S.5(=^=112)
"Mabalin kadi nga ikkannak ti kutsara?" = "Kann ich einen Löffel haben/bekommen/erbitten?"
"Mabalin kadi nga ikkannak ti tenedor?" = "Kann ich eine Gabel haben/bekommen/erbitten?"
Mabalin ... nga ikkannak ti kutsilio?" = "Kann ich ein Messer haben/bekommen/erbitten?"

Ilokano Lesson 10.pdf, S.7(=^=141)
"Mabalin|ko kadi ti agbuya iti telebision?" = "Kann ich | TV sehen/beobachten/gucken?"

Ilokano Lesson 20.pdf, S.6(=^=274)
"Mabalin a dua nga aldaw" = "For about 2 days." = "seit cirka/etwa 2 Tagen." /(wfw:) "es kann (sein) der 2 von Tagen"

Ilokano Lesson 1.pdf, S.12(=^=20)
"agbalin (nga)" = "to be" (eng.) = "sein" (dts.)
"agbalin (nga taga ...)" = "to be (from ...)" (eng.) = "(von ... her) sein" (dts.) a | nga: a 0 | 4 b c d e f g 6 | 4 h i j k 0 | 2 l m n 0 | 4 o 0 | 1 p q r s t u v w x y 0 | 1 z
(dp)(31.03.2021(0,2h))
archiviert (tbid____.___): (dp)31.03.2021 (0,15h)
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.