Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:
Ich finde einen wahren Spruch ... (incl. evtl. bereinigter Tippfehler; s.Lit.1 https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Philippines,
Lit.2: https://iloko.tripod.com/philproverb.html ; vergebene Nr. 1 bis 57; )
| 41 | Indo-Germanisch: Englisch:
|
| 41 | "He who does not know how to look back at his past | | will not reach | his destination."
|
| 41 | "He who does not know how to look back where he came from | | will not reach | his destination."
|
| 41 | "He who does not look back at his past | | will not reach | his destination."
|
| 41 | "He who does not look back where he came from | | will not reach | his destination."
|
| 41 | Indo-Germanisch: Deutsch:
|
| A.7 | ins Deutsche (wfw:)
|
| A.7a | "Der Mensch, welcher | nicht _ kann | umschauen | das Herkommen_sein | = | nicht _ kann_erreichen | das Ziel_sein."
|
| A.7 | oder frei(er) formuliert:
|
| A.7 | ...
|
| A.19+23 | ins Deutsche (wfw:)
|
| A.19+23 | "Der / die / das | Nicht-wissende wie | rückzublicken | zum Ursprung | = | nicht kann ankommen | in der Zukunft"
|
| A.19+23 | oder frei(er) formuliert:
|
| A.19+23 | "Wer unwissend, wie rückzublicken zum Ursprung, kann nicht in der Zukunft ankommen."
|
| A.19+23 | oder noch frei(er) formuliert:
|
| A.19+23 | "Kann nicht in der Zukunft ankommen, wer/der unwissend (ist), wie rückzublicken zum Ursprung."
|
| 6 | Austronesisch: Malaysian & Indonesian (Malay):
|
| 6 | "Orang yang | melupakan | asal-usulnya | | tak/tidak mungkin mencapai | tujuannya.":
|
| 6 | ins Deutsche:
|
| 6 | "Person/Mensch(en), welche(r) | vergessen | Ursprung_sein(e,en) | , | nicht kann/können sein/werden erreichen | Ziel_sein(e,en)."
|
| 38 | Austronesisch: Malaysisch (= Teil v.Java/Indones.; n.google aus Indones.):
|
| 38 | "Orang yang | melupakan | asal-usulnya | | tidak mungkin mencapai | matlamatnya.":
|
|
|
| 39 | Austronesisch: Javanisch (= Teil v.Java/Indones.; n.google aus Indones.):
|
| 39 | "Wong sing | lali karo | asal usule | , | ora bakal bisa nggayuh | tujuane.":
|
| 36 | Austronesisch: Sundanesisch (= Teil v.Java/Indones.; n.google aus Indones.):
|
| 36 | "Sing saha anu mopohokeun | asal usulna | | sigana moal ngahontal | cita-cita na.":
|
| 33 | Austronesisch: Madagassisch (n.google aus Indones.):
|
| 33 | "Izay manadino | ny fihaviany | | dia tsy hahatratra | ny tanjony.":
|
|
|
| 40 | Austroasiatisch:
Khmer/Kambodschanisch (n.google aus Indones.; (google:) "tomnongchea"/(IPA:) "...ciːə" (km.) = "höchst wahrscheinlich" (dts.); "ach" (km.) = "kann" (dts.); "saamrech" (km.) = "entscheiden/erreichen" (dts.); "koldaw" (km.) = "Ziel"; "ban"/"baːn" (km.) [=?= best.Artikel-MARKER oder Kasus-Marker (Akk.)] = "der/die/das" oder "den/die" oder [=?= Aussagesatz-MARKER] = "ja" oder [=?= Modal-Marker] = "können"; NEGATIONS_Regel: "min" (km.) [=Negations-Marker vor das Verb] = "nicht"und "te"/"teː" (km.) [=?= Aussagesatz-MARKER ans Satzende] = "nein"; Komponenten-VERB(algruppe) "min" + "saamrech" + "koldaw" + "ban"/"baːn" +"te"/"teː" =(wfw:) "nicht können erreichen Ziel möglich nicht" = "kann Ziel unmöglich erreichen" (dts.); (wiki:)"rəbɑh"/(google:)"robsa" [=Nomen] (km.) = "Ding"/"Sache" = [km.Marker für Possession von Folgepronomen] (dts.); (wiki:)"kɔə̯t"/(google:)"keat" (km.) = "er"/"sie"/"es"/(poss.)"sein"/"ihr"; Komponenten-Possessivpronomen = Ding + Personalpronomen =z.B.: (wiki:)"rəbɑh"/(google:)"robsa" + (wiki:)"kɔə̯t"/(google:)"keat" (km.) = "sein"/"ihr"; "daemkamnaet" [=SatzObjekt] (km.) = "Ursprung" / "Quelle" / "Herkunft" (dts.); "phlech" (km.) = "vergessen" (dts.); "del" [Relativpronomen] (km.) = "welcher" / "welche" / "welches" / "der" / "die" / "das" (dts.);
(google:)"anak"/(wiki:)"nĕək" / "neak" (km.; s.Lit.):
- neben "look" (km.) [mask. Pers.+Poss.Pronomen; neutrale Situation]: = "Du"/"Dir" (Sg.) (dts.)
- neben "look srəy", "neak srəy" (km.) [fem. Pers.+Poss.Pronomen; neutrale Situation]: = "Du"/"Dir" (Sg.) (dts.)
- [mask. Pers.+Poss.Pronomen; neutrale Situation]: = "Euer"/"Euch" (Pl.) (dts.) = "look neak" (km.)
- [fem. Pers.+Poss.Pronomen; neutrale Situation]: = "Euer"/"Euch" (Pl.) (dts.) = "puək neak" (km.)
- (wiki:) "nĕək" (km.) [= Zähler für Personen] / "Person" / "Irgendeiner", "Jemand" (dts.)
- (google:) "anak del"/(wiki:) "nĕək del" (km.) = "solcher, welcher"/"er, der"/"jemand, der" (dts.)
- (glosbe:) "asa anak na del" (km.) = "Solche, welche" (dts.)
):
|
| 40 | "anak del | phlech | daemkamnaet robsa keat | | tomnongchea min ach saamrech | koldaw ban te ":
|
| 40 | "អ្នកដែល | ភ្លេច | ដើមកំណើតរបស់គាត់ | | ទំនងជាមិនអាចសំរេច | គោលដៅបានទេ" ។
|
| 40 | ins Deutsche (wfw:)
|
| | "Solche, welche | vergessen | (die) Herkunft_ihre | | höchstwahrscheinlich nicht können erreichen | Ziel möglich nicht.
|
|
|
| 34 | Austronesisch: Maori (n.google aus Indones.):
|
| 34 | "Ko te tangata e wareware | ki tana putaketanga | | kaore pea e tutuki | tana whainga.":
|
| 35 | Austronesisch: Hawaiianisch (n.google aus Indones.):
|
| 35 | "ʻO ka mea e poina i kāna kumu ʻaʻole hiki ke hoʻokō i kāna pahuhopu.":
|
| 37 | Austronesisch: Samoanisch (n.google aus Indose.):
|
| 37 | "O se tasi e faʻagaloina lona amataga mai e ono le ausia ana sini.":
|
|
|
| A.0 | Austronesisch: Tao / Yami in Provinz Batanes (zu Batanik-Sprachen, Auch auf Orchideen-Insel v.Taiwan)
|
| A.0 | Kein Text, andere phil.Batanik-Sprachen: Ivatan, Babuyan, Itbaya
|
| A.1 | Austronesisch: Gaddang (ISO: "...") (aus ...??; siehe A.10):
|
| A.1 | "Ino ammena mallangngi so naggabbuatanna | , | mena macadatang so angan na.":
|
| A.2 | Austronesisch: Adasen / Isnag / Isneg (ISO: "...") (aus Provinz Apayo)
|
| A.2 | "Iya madi lumaw-ing iya geyatan | ; | madi makedateng iya pegturungan.":
|
| A.3 | Austronesisch: Malaueg / Malaweg / = Dialekt von Itawis (ISO: "...") (aus Stadt Rizal):
|
| A.3 | "Ya tolay nga adi malliplipay cha naggapgapuanna | , | e adi macalbet cha angngayan na.":
|
| A.4 | Austronesisch: Itawis (in Stadt Tuao (Prov. Cagayan) soll der Ursprung dieser Sprache liegen):
|
| A.4a | "Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna | , | mari makakandet tsa angayanna.":
|
| A.4b | "Y tolay nga mar'rina ammu innan sit'aw iggina haggafu | , | eh marri iggina makakadde kang angyanan na.
|
| A.5 | Austronesisch: Ibanag / Ybanag / Ybanak / Ibanak = I(=Volk)+Bannag(=Fluss) (keine Unterrichtssprache in ):
|
| A.5 | "I tolay nga ari mallipay ta naggafuananna | , | ari makadde ta angayanna.":
|
| A.6 | Austronesisch: Pasil Kalinga (...?)
|
| A.6 | "Nan tagon hapun na ammu ilan nan marpowana | , | hapun met laeng makachatong hin ayanna.":
|
A.7 =^= A.10 | Austronesisch: Bontok / Bontoc (Ifuntok): (ISO: "lbk"; 19600 Spr.)
Guina-ang Bontok / Guinaang Bontok / Bontoc (ISO: "bnc") (aus Barangay/Bezirk Guina; in Nachbarschaft zu Ilokano; s.Lit.):
|
| A.7 | "Nan tákho ay achi manmanmek sinan marpowána | , | achi metlaeng makad-enan sinan omayána.":
|
| A.7 | evtl. OCR-Fehler "Adi" statt "achi"
"Nan Adi mang ustsong sinan narpuwan na | , | adi untsan isnan umayan na.":
|
| A.8 | Austronesisch: Batad Ifugao (UNESCO Welterbe Reisterrasse, Batad=Dorf der Stadtgemeinde Banaue)
|
| A.8 | "Nan tagun adi manguhdung hi nalpuwana ya adi ah'upan di ayana.":
|
| A.9 | Austronesisch: Kankanaey / Kananai (aus Stadt "Sugpon")
|
| A.9 | "Din adin mantuwili sin napoan na | , | adi makadateng sin emeyan na.":
|
| A.10 | Austronesisch: Yogad / Gaddang-Yogad (ISO: "...") (aus ...??; siehe A.1):
|
| A.10 | "Yu táwlay ya ammé natatáw ya langngín yu naggafwánan na | , | ammé na makígad yu angán na.":
|
| A.11 | Austronesisch: Ilokano (nördl. v.Tagalog):
|
| A.11a | "Ti tao nga | saan nga ammo | tumaliaw | iti naggapuanna | ket | saan nga makadanon | iti papananna.":
|
A.11b, A.11c | Austronesisch: aus Ilokano (divers;woher):
|
| A.11b | "Daydiay | saán nga | tumaliaw | iti naggapuánna | , | saán a makadánon | iti papanánna.":
|
| A.11c | "Daydiay | saán nga | agtaliaw | iti nagtaudanna | , | saán a makadánon | iti papanánna.":
|
| A.12 | Austronesisch: Ibaloy / Ibaloi / Inibaloi / Nabaloi (ISO: "...") (aus Provinz Benguet):
|
| A.12a | "Sota agto gwingien i edapoanto | , | agto sebien i dagwanto.":
|
| A.12b | "No sefay agto amtan unvingi ni adafoanto ag-onmotok shi dawanto.":
|
| A.13 | Austronesisch: Bolinao:
|
| A.13a | "Si'ya a kai tanda' nin lumingap sa pangibwatan na | , | kai ya mirate' sa keen na."
|
| A.13b | "Si tawon kai magtanda' lumingap sa ibwatan na | , | kai ya mirate' sa keen na."
|
| A.14 | Austronesisch: Pangasinan (aus Stadtgem.Lingayen (Prov. Pangasinan)):
|
| A.14a | "Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to | , | agga makasabi'd laen to."
|
| A.14b | "Say ag to amta so onlingaw ed nanlapuan to | , | ag makasabi ed laen to."
|
| A.15a | Austronesisch: Tagalog / Filipino (Tayabas-Dialekt (Regionen: Quezon (SO v. Manila), Aurora (NO v.Manila)):
|
| A.15a | "Ang | hindi maalam | lumingon | sa pinaroonan | ay | hindi makakarating | sa paroroonan.":
|
| A.16a | Austronesisch: Tina Sambal / Sambal-Sprache (ISO: "...") (aus Santa Cruz (Zambales)):
|
| A.16a | "Hay cae tanda mamanomtom ha pinangibatan | cay | immabot sa cacaon.":
|
| A.16b | "Yay kay ampamalingay ha ibatan | kay | makaabot ha kakaon a dogal.":
|
| A.17 | Austronesisch: Botolan Sambal:
|
| Á.17 | "Hay ahe nin nanlek ha pinag-ibatan | , | ay ahe makarateng ha lalakwen."
|
| A.18 | Austronesisch: Kapampangan / Pampanganische Sprache / Pampanggan-Sprache (13.größte phil.Sprache) (aus Prov. Pampanga):
|
| A.18a | "Ing e byasang malikid king kayang penibatan | , | e ya miras king kayang pupuntalan.":
|
| A.18a | "Ing e byasang malikid keng kayang ibatan | , | e ya makaratang keng kayang pupuntan.":
|
| A.19 | Austronesisch: Tagalog / Filipino (Hpt.Stadt Manila; siehe A23):
|
| A.19 | "Ang | hindi marunong | lumingon | sa pinanggalingan | ay | hindi makakarating | sa paroroonan.":
|
| A.20 | Kreol-Sprache: Caviteño Chavacano (aus Cavite-City, auf einer Halbinsel ca. 20km vor Manila):
|
| A.20 | "Quien no ta bira cara na su origen no de incarsa na su destinación."
|
| A.21 | Kreol-Sprache: Ternateño Chavacano (im SW der Provinz Cavite):
|
| A.21a | "Ay nung sabi mira i donde ya bini no di llega na destinación."
|
| A.21b | "Ay nung sabi mira i donde ya bini no di yega na destinasyon."
|
| A.22 | Austronesisch: Nord-Catanduanes Bicolano = Pandan Bikol ( Pandan, Catanduanes)
|
| A.22a | "Ang mai batid | magkiling | sa hinarian | , | mai makaabot | sa pupuntahan.":
|
| A.22b | "Yo dili batid magsuringay | sa kiyang pinagharean | , | mai makaabot | sa kiyang pupuntahan.":
|
| A.23 | Austronesisch: aus dem Tagalog / Filipino (divers; woher?; siehe A19):
|
| A.23a | "Ang | hindi marunong | lumingon | sa pinanggalingan | , | di makararatíng | sa paroroonan.":
|
| A.23b | "Ang | hindi | lumingon | sa pinanggalingan | , | di makararatíng | sa paroroonan.":
|
| A.23c | "Ang | di | lumilingón | sa pinanggalingan | , | di makararatíng | sa paroroonan.":
|
| A.24 | Austronesisch: Partido Bikol (ISO: "...") (aus ...??):
|
| A.24 | "An dai tataung maghiling sa pinaghalian | , | dai makaabot | sa saiyang papadumanan.":
|
| A.25 | Austronesisch: Standard Küsten-Bikol (=a) = Dialekt v. Zentral-Bikol (=a) (a: Canaman, b: Magarao, beides Camarines Sur):
|
| A.25 | a: "An dai tataong | magsalingoy | sa saiyang ginikanan | , | dai makakaabot | sa padudumanan.":
|
| A.26 | Austronesisch: Naga Bikol / Standard Bikol (ISO: "...") (aus ...??):
|
| A.26 | "An dai nalingoy sa hinalean | , | dai makaabot | sa padudumanan.":
|
| A.27 | Austronesisch: Süd -Catanduanes Bikol = Virac Bikol / Viracnon Bikol (= Dialekt v. Küsten-Bikol; Virac, Catanduanes):
|
| A.27 | "Ang dai magsaringoy | sa hinalian | , | dai makasampot | sa padumanan niya.":
|
| A.28 | Austronesisch: Buhinon Bikol = Albay Bikol = Buhinon / Autonym: Boienen (Buhi, Camarines Sur):
|
| A.28 | "Yu | di nikiling | sa pinagalinan | , | di makaantos | sa pupuntahan.":
|
| A.29 | Austronesisch: Rinconada Bikol (a: Iriga City; b: Nabua, Camarines Sur x:divers, woher?):
|
| A.29 | a: "A dirî tattaoŋ | maglīlî | sa pinaŋgalinan | , | dirî makaaābot | sa pig-iyānan.":
|
| A.29 | x: "A dirî | maglilili | sa pinaggalinan | | diri makaabot | sa pasasadtowan.":
|
| A.30 | Austronesisch: West Miraya Bikol = Albay Bikol (a: Oas, b: Polangui, c: Ligao)
|
| A.30 | a1: "Kan na taw na idi tataw | mag linguy | sa sanyang inalian | , | idi man maka abot | sa sanyang paidtunan.":
|
| A.30 | a2: "Kan idi naglingoy sa pinag-alian | , | idi makakaabot | sa paidtunan.":
|
| A.30 | c: "Kan idi tatao | magkiling | sa inalian | , | idi makaabot | sa papaidtuhan.":
|
| A.31 | Austronesisch: Libon-Bikol = Albay Bikol (Libon, Albay):
|
| A.31 | kein Text
|
| A.32 | Austronesisch: East Miraya Bikol = Albay Bikol (a: Daraga, Albay)
|
| A.32 | "Su indi tataw | makarumdom nung ginitan | , | indi makaabot | sa adunan.":
|
|
|
|
|
B.033 alt: A.33 | Austronesisch: Sorsogon Bikol / Nord-Sorsogon / Nord-Sorsoganon / Sorsoganon Bicolano / Masbate Sorsogon (aus Stadt Sorsogon City; Casiguran, Juban; Visayas-Sprache/Dialekt in der Bikol-Region)
|
| B.033a | "An | diri mag-imud | sa pinaghalian | | diri makaabot | sa kakadtuan.":
|
| B.033b | "An | diri maaram magrumdom | sa nakaagi
mag-imud | , | diri maka-kadto | sa kakadtuan.":
|
B.034 alt: A.34 | Austronesisch: Süd-Sorsogon Bikol / Gubatnon Bikol / Waray Sorsogon (a:Gubat, b: Bulan, beide Sorsogon; Visayas-Sprache/Dialekt in der Bikol-Region)
|
| B.034 | "An | diri maaram | mag-imud | sa pinaghalian | , | diri makaabot | sa pakakadtu-an.":
|
B.035 alt: A.35 | Austronesisch: Sorsogon Bikol2 / Solsogon (...?; Geodaten sind provisorisch, da Bikol2 nicht zuordenbar; Visayas-Sprache/Dialekt in der Bikol-Region)
|
| B.035 | "An sinuman na dili magkita san inagihan laen makaabot sa kadtoan.":
|
| B.036 | Austronesisch: Masbateño Bikol (Ticao; Monreal, Masbate; Visayas-Sprache/Dialekt in der Bikol-Region):
|
| B.036 | "An | dili maaram | maglingi | sa ginhalian | , | kay dili makaabot | sa kakadtuhan.":
|
|
|
|
|
| 3a | Austronesisch: aus dem Cebuano (Sialo-Carcar Standard; 40km südl. d.Stadt Cebu):
|
| 3a | "Ang | dílì kahibalo | molíngì | sa iyáhang gigikánan | , | dílì gayod makaabot | sa iyáhang padulngan.":
|
| 3b | Austronesisch: aus dem Cebuano Bohol (Binol-anon = "Boholano"; Insel Bohol, ca. ≥ 70 km südöstl. v.Stadt Cebu):
|
| 3b | "Sija nga | dî kahibáwng | molíngì | sa íjang gigikánan | , | dî gajod makaabot | sa íjang padulngan.":
|
| 3c | Austronesisch: aus dem Cebuano (Cebu Variety):
|
| 3c | "Ang | dî kahibáw | molíngis' | íyang gigikánan | , | dî gyod makaabots' | íyang padulngan":
|
| 3c | Austronesisch: aus dem Cebuano (divers, woher?):
|
| 3d | "Ang | dili motan-aw | sa ginikanan | , | dili moabot | sa aladtoan.
|
| 3 | ins Deutsche (wfw:)
|
| 3 | ...
|
| 4 | Austronesisch: aus dem Hiligaynon / Ilonggo (Stadt Iloilo = ca. 150 km west. v. Stadt Cebu):
|
| | "Ang | indi kabalo | magbalikid | sang iya nga ginhalinan | , | indi makaabot | sa iya nga pakadtuan":
|
| | ins Deutsche (wfw:)
|
| | ...
|
| 1.5a | Austronesisch: Bikol ist noch geografisch / linguistisch zu sortierten:
|
| 7 | Austronesisch: aus Aklanon:
|
| 7 | "Ro uwa' gatan-aw sa anang ginhalinan hay indi makaabut sa anang ginapaeangpan."
|
| 8 | Austronesisch: aus Asi (Bantoanon):
|
| 8 | "Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan, indi makaabot sa ida apagtuan."
|
| 12 | Austronesisch: aus Butuanon:
|
| 12 | "Kadtong dili kahibalo molingi sa iyang gigikanan, dili makaabot sa iyang adtu-an."
|
| 13 | Austronesisch: aus Capiznon:
|
| 13 | "Ang indi kabalo magbalikid sa iya ginhalinan, indi makalab-ot sa iya palakadtuan."
|
| 14c | Kreol-Sprache: aus Zamboangueño Chavacano:
|
| 14c | "El Quien no sabe vira el cara na su origen, nunca llega na su destinación."
|
| 15 | Austronesisch: aus Cuyonon:
|
| 15 | "Ang ara agabalikid sa anang ing-alinan, indi enged maka-abot sa anang papakonan."
|
| 18 | Austronesisch: aus Jama Mapun:
|
| 18 | "Soysoy niya' pandoy ngantele' patulakan ne, niya' ta'abut katakkahan ne."
|
| 20 | Austronesisch: aus Kabalian:
|
| 20 | "An tawo nga dili kabayu mulingi sa ija gingkanan, dili makaabot sa ija pasingdan/paduyungan."
|
| 21 | Austronesisch: aus Kinaray-a:
|
| 21 | "Ang indi kamaan magbalikid sa ana ginhalinan, indi makaabot sa ana paaragtunan."
|
| 22 | Austronesisch: aus Manobo (Obo):
|
| 22 | "Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din, konna mandad od poko-uma riyon tod undiyonnan din."
|
| 23 | Austronesisch: aus Maranao:
|
| 23 | "So tao a di matao domingil ko poonan iyan na di niyan kakowa so singanin iyan."
|
| 25 | Austronesisch: aus Romblomanon (Ini):
|
| 25 | "Ang tawo nga bukon tigo mag lingig sa iya guinghalinan hay indi makasampot sa iya ning pagakadtoan."
|
| 26 | Austronesisch: aus Sambali:
|
| 26 | "Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay immabot sa kakaon."
|
| 27 | Austronesisch: aus Sangil:
|
| 27 | "Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi."
|
| 28 | Austronesisch: aus Sinama:
|
| 28 | "Ya Aa ga-i tau pa beleng ni awwal na, ga-i du sab makasong ni maksud na."
|
| 29 | Austronesisch: aus Surigaonon:
|
| 29 | "Adton dili mahibayo molingi sa ija ing-gikanan, dili gajod makaabot sa ija pasingdan."
|
| 30 | Austronesisch: aus Tausug:
|
| 30 | "In di' maingat lumingi' pa bakas liyabayan niya, di' makasampay pa kadtuun niya."
|
| 31a | Austronesisch: aus Waray (Leyte):
|
| 31a | "An diri maaram lumingi ha tinikangan, diri maulpot ha kakadtoan."
|
| 31b | Austronesisch: aus Waray (Northern Samar):
|
| 31b | "An diri maaram lumingi sa tinikangan, diri maulpot sa kakadtoan."
|
| 32 | Austronesisch: aus Yakan:
|
| 32 | "Mang gey matau mamayam si bakas palaihan nen, gey tekka si papilihan nen."
|
| NN, 1.MM | die "NN","1.MM"-Nummern sind nur provisorisch und willkürlich
|
Die Vokabel "ket" soll zwar auch wie "ken" (ilo.) = "und" (dts.) heissen können (z.B.: 11 = 10 + 1 = "sangapulo ket maysa" (ilo.)), aber ihre genaue Funktion / Bedeutung ist mir noch ein Rätsel. Die Recherche hierüber wird etwas dauern ...
Aha: nach Lit. funktioniert "ket" auch als Marker analog zum tagalog'schen "ay", falls die Rangfolge VERB-Subjekt-objekt gestört ist und SUBJEKT-Verb-objekt benutzt werden soll. In bestimmten und unbestimmten ilokan'schen Satztypen hat die normale Reihenfolge das Subjekt vor dem Prädikat positioniert. Das muss ich weiter recherchieren, was mit diesen Satztypen gemeint ist.
Es gibt im Ilokano / Iloko nonprädikative / (Nominal-)Sätze und prädikative Sätze, die in 3 Untergruppen aufgeteilt werden können:
Mit dem Marker "ket" wird ein Situationssatz in die Form eines bestimmten Satzes gepresst, wobei das "ket" die Funktion einer Aufzählpause (Komma) übernimmt:
z.B.: "Das Kind wird weinen."
= "Diáy ubíng, agsángit." = "Diáy ubíng ket agsángit." anstatt normal "Agsángit diáy ubíng."
Bei dem Cebuano-Dialekt "Varietät der Regional-Hpt.Stadt Cebu" sieht man, dass das Suffix
" mit dem vorangehenden Wort darstellt. So etwas ähnliches kennt man im Deutschen, "wenn
Es kann auch evtl. erst morgen weitergehen ... (11.04.2021(2,8h))(13.04.2021(3,15h))(15.04.2021(3,8h))(16.04.2021(0,25h))(17.04.2021(0,9h))(18.04.2021(2,85h))
(19.04.2021(5,2h))(20.04.2021(9,2h; geo-Koordinaten (N,O) zu LUZON-Sprachen ermitteln und manuell von Grad-Min.-Sek. in dezimal-Grad umrechnen))(21.04.2021(3,25h))(22.04.2021(3,75h))
...
"Mabalin ... [=Fragepartikel "kadi" fehlt; =?= Druckfehler] nga bayadak ["bayad"-VerbROOT [warum kein Präfix "ag-"] + "-ak" [=suffigiertes Pronomen 1p.sg. steht für [Merke: ak-]enklitischen,ABSOLUTIV bei Agent-Fokus[=Aktivsatz]] iti tseke?" =(wfw:) "kann zahlen-ich mit Scheck?" = "kann ich mit Scheck zahlen?" (dts.)
"Mabalin ti agbayad iti pagtalekan a kard?" = "Can I pay with a credit card?"
"Mabalin kadi nga dumagaska [="-um-"-Infix in "dagas"-VerbROOT + "-ka" [=suffigiertes Pronomen 2p.sg. steht für [Merke: ak-]enklitischen,ABSOLUTIV bei Agent-Fokus[=Aktivsatz]] idiay Libraria?" = "Can you stop by the library?"
"Mabalin|na ... ti agbayad iti pagtalekan nga kard idiay tiendaan ti liblibro?" = "Can he | pay with a credit card at the bookstore?"
"Wen. Mabalin|na ti agbayad iti pagtalekan a kard idiay tiendaan ti liblibro." = "Yes. He can | pay with a credit card at the bookstore."
"Mabalin|ko ti agbayad iti pagtalekan a kard idiay tiendaan ti liblibro. Agawat|da ti kas a kuarta." = "At a bookstore I | can't pay with a credit card. They | take cash."
="Mabalin ti agbayad ti kard nga pagutangan?" = "Can I pay with a credit card?"
"Mabalin kadi nga ikkannak ti kutsara?" = "Kann ich einen Löffel haben/bekommen/erbitten?"
"Mabalin kadi nga ikkannak ti tenedor?" = "Kann ich eine Gabel haben/bekommen/erbitten?"
Mabalin ... nga ikkannak ti kutsilio?" = "Kann ich ein Messer haben/bekommen/erbitten?"
"Mabalin|ko kadi ti agbuya iti telebision?" = "Kann ich | TV sehen/beobachten/gucken?"
"Mabalin a dua nga aldaw" = "For about 2 days." = "seit cirka/etwa 2 Tagen." /(wfw:) "es kann (sein) der 2 von Tagen"
"agbalin (nga taga ...)" = "to be (from ...)" (eng.) = "(von ... her) sein" (dts.)
a | nga:
a 0 | 4
b
c
d
e
f
g 6 | 4
h
i
j
k 0 | 2
l
m
n 0 | 4
o 0 | 1
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y 0 | 1
z