DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 21.12.2020 19:14:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 55

Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Winteranfang: beim Anblick der Verbkonjugationsregeln von Hiligaynon gefrieren mir die Gedanken

Heute, und zwar genau jetzt am abend (ca. 1 Stunde nach Sonnenuntergang) soll man in der wolkenfreien Rhön das Schauspiel einer Konjunktion von Planet Saturn (i.e. röm."Gott der Aussaat ("ab satu" (lat.) "Aussaat" (dts.)) Saturnus" ≙ griech."Gott Titan Kronos", =?= nordafrik. "Ba'al-Hammon" ≙ "Herr der Räucherpfannen" od. "Herr des Errichtens von Bauwerken " od. "Herr des Berges Hamanus" (dts.) =?= "semitisch- mesopotamischen Fruchtbarkeitsgott Dagon" (s.Lit.) =?= "ל ע ב" (hebr.) = "Herr, Meister, Gott" [Titel] (dts.) = "Bal'u" (phönizisch-punischen) = "Bal" (Samaritanischen) = "Ba'el" (äthiop.) = "Β έλος" (griech.) = "Ba'al" (islam. Anrede Allahs; jüd.Anrede für JHWH); "Ba'al Zəbûb" bzw. Beelzebub" ("Herrn der Fliegen" (≙ Teufel im Christentum)) (s.Lit.), sei von seinem 6.Kind "Jupiter" ("Iuppiter" (lat.)(s.Lit.)) gestürzt worden, ≙ Saturn als "Planet des Volkes Israel", Schutzpatron der Israeliten (welchem?)) und Jupiter (i.e. Sinnbild eines Herrschers, Königsplanet) im Sternbild­/Sternzeichen Fische (Prof.Lesch (Matthäus-2 Evangelium ) ; od. Zwilling?? (Lit.quelle?)) (i.e. Sinnbild für Westland aus Babylonischer Sicht, also Palästina) sehen können. Dieses Schauspiel würde sich wegen der unterschiedlichen Umlaufbahnzeiten beider Planeten alle paar Jahre wiederholen und wäre im Jahre 7 vor Christi Geburt 3 mal (Konjunktionen am 29.Mai, 3.Oktober, 4.Dezember; Herr Schnabel hat die babylonischen Keilschriften entziffert) vorgekommen, das mögliche Stern-von-Bethlehem-Scenario ("das Scenario" ≙ "die Szenerie") der heiligen 3 Astronomen(-könige / -experten / -weisen) aus dem Morgenland: "also wird ein König den Juden in Palästina geboren", so die astrologische Auslegung des Himmelsspektakels. So wurde es im Radio (HR-info?) verkündet. (Hierzu Livestream z. größten Annäherung (6 Bogenminuten, z.Vergl. Vollmond ≙ 30 Bogenminuten) v.21.12.2020, 19:21 Uhr: https://www.youtube.com/watch?v=JelX526p5oU ; siehe: https://www.youtube.com/watch?v=o9IXsJK_9io ; https://www.gdp-planetarium.org/ )

Es braucht auch ein Sternwunder, damit ich die Konjugationssystematik in Hiligaynon (ISO: hil., hier: hil. oder ^ ) im Besonderen und der philippinischen Sprachen im Allgemeinen verstehe. Dort spricht man davon, dass es das Verständnis von Trigger, Form, Modus, Aspekt bedarf, um die indogermanischen Zeitformen mit den philippinischen synchronisieren zu können. Erschwerend kommt hinzu, dass manche Lehrherren/-damen für die gleiche Sache unterschiedliche Begriffe verwenden, als sei die Systematik noch nicht schwer genug ("wie man leicht sieht"). Es soll identisch sein: "undergoer pivot" = "patient trigger" = "object focus" (eng.). Keine Ahnung ob dies stimmt. - Vielleicht auch nur für den Spezialfall eines Beispielsatzes? Und dann unterscheidet manche Verbgrammatik noch zwischen Aktiv- und Passivform, wobei mir nicht klar ist, ob es einer echten Passivform im indogermanischen Sinne entspricht. Im Deutschen kann man durch Betonung oder Position des Wortes im Satzgefüge den Fokus auf dies oder das richten. Die gleiche Funktion erfüllt der Unterschied zwischen Aktiv- und Passivsatz, wobei mir in der langen Corona-Auseinanderhalten-Isolationszeit klar wurde, dass es auch im Deutschen eine dritte Satzform (=?= locative focus) gibt, die kaum beachtet wird:
  1. der Affe klaut die Banane aus dem/im Geschäft (Aktiv)
  2. das Geschäft wird vom Affen um die Banane beklaut (=?= locative Focus?)
  3. die Banane wird vom Affen aus dem/im Geschäft geklaut (Passiv)
Das Substantiv im Nominativ ist das dts. Satz-Subjekt und damit das "topic substantive".

Der Begriff "Fokus" stellt eine grammatikalische Beziehung zwischen der durch das Prädikatverb dargestellten Aktion oder Zustand und einem der Teilnehmer an der Aktion oder Zustand, wie sie durch die Ergänzungen der Nominalphrasen dargestellt werden, her. Die Fokusbeziehung hat 2 Indikatoren, einen im Verb und einen in der Nominalphrase, die zum Fokuskomplement wird. Interessant ist, dass diverse Fokus-Arten für transitive und für intransitive Verbformen reserviert scheinen. Intransitive Verben verlangen kein Objekt: z.B. "singen" gibt auch ohne das Objekt "ein Lied" eine sinnvolle Satzaussage. Aber bei Ilocano entdecke ich einen neuen Begriff "detransitiv", worunter ich mir (Stand: 09.02.2021) noch nichts vorstellen kann.

Nun finde ich folgende eng.Begriffe "Neutral", "Purposive", "Durative", "Causative", "Distributive", "Cooperative", "Dubitative" unter dem Tabellen-Reiter "mode", "mood" (eng.) = "Art und Weise" (Lit. https://en.wikipedia.org/wiki/Hiligaynon_language#Summary ). Im deutschen gibt es z.B. kausative Verbformen, die nicht von einem Indikativ abgeleitet werden, sondern als selbständige Verform durchkonjugiert wird, z.B. "sinken", "trinken", "hängen" (nichtkausative Verben) und "versenken", "ertränken", "erhängen" (kausative Verben). Hierzu gibt es im Hiligaynon die beiden Aspekte "unwirklich" (dts.) / "unreal" (eng.) und "wirklich" (dts.) / "real" (eng.); alles wird unter den Oberbau des "Agent-trigger" (andere Lit. ≙ "action focus") und "Patient-Trigger" (andere Lit. ≙ "stative focus") einsortiert, etwas differenziert in "goal focus", "referent focus", "accessory focus", "actor focus".

Der Kooperativ-Modus (="cooperative mode"(eng.)) soll benutzt werden für ([s.unten]):
  • A: Aktionen (od. B: ihre Ergebnisse), die von Akteur/actor und Ziel d.Aktion/goal gemeinsam ausgeführt (A) oder geteilt wird (B).
Nach Lit. KVED-Body.pdf erfährt man, seien "makig-", "nakig-", "pakig-" synonyme Formen zu "maki-", "naki-", "paki-". Dies verbale Präfix bezeichne eine Bindung, eine Liebe, ein Verlangen, einen Wunsch nach der Aktion, welche durch die Verbwurzel / Root impliziert wird. Diese Erklärung macht verständlicher, warum die "paki-...-on" / "pakig-...-on"-Form als höfliche Bitte interpretiert wird.

Übrigens: eine Root-Verdopplung kann bei speziellen Nomen den Plural ausdrücken, oder kann bei Verben eine Aktionswiederholung (Distributiv ≙ Frequentativ) ausdrücken. Eine wiederholte Aktion "bitten", "stechen", "haken", "kochen", "bücken", "streichen", "schütten", "drängen", "metzen (mit_Messer schneiden)", "(er)klingen (lassn)", "hängen", "spritzen", "händigen/hand geben/reichen/einschlagen" ; (...?? usw.) wird zum freq. Verb (≙ Attenuativ, Diminutiv / Deminutiv (dim.) (z.B. "lächeln" = "leise lachen", "hüsteln" = "leise husten") "betteln", "sticheln", "hakeln/häkeln", "köcheln", "buckeln", "streicheln", "schütteln", "drängeln", "metzeln (mehrfach schneiden)", "klingeln", "hangeln", "sprudeln", "handeln (= mehrmals handeinschlagen)"; "knudeln", "zappeln". Es gibt also auch im Deutschen freq.Verbformen. Wieder etwas dazugelernt.
Im Hiligaynon gibt es z.B.:
  • "bahin" [VERB] (hil.) = "(in gleichgroße Stücke) teilen" (dts.) ⇔ "bahin-bahin" [dim.Verb] (hil.) = "(ungleich) teilen", "zerkleinern", "stückeln" [dim.] (dts.)
Und im Hiligaynon gibt es 4 Arten von Roots/Wurzelwörtern:
  • Objekte (Reis, Fisch),
  • Qualitäten (kalt, rot),
  • Aktionen (Reiskochen, Röten, Fischen, Essen),
  • Zahlen (eins, zehn)
Mal tief luft geholt: diverse Zahlensysteme (dual, dezimal, hexadezimal) lassen sich leichter untereinander synchronisieren als diese einfältige Vielfalt an Begriffen und Affixen.

Tatsächlich sind einige Affixe identisch zwischen Hiligaynon und Cebuano, können aber einer anderen Gebrauchsanweisung / Bedeutung unterliegen. Hierzu mehr, falls ich die Hiligaynon-Systematik begriffen habe. Das kann noch dauern ...

Die Beispiel-Sätze (s.Lit. https://en.wikipedia.org/wiki/Hiligaynon_language#Focus) sind vermutlich dem "Modus" = "Durative" zuzuordnen und vermutlich alle im Sinne von Aktiv-Sätzen (trigger=agent):
  • Naga-VERBSTAMM =: trigger=agent; aspect=real; focus=actor (der Handelnde)
  • Gina-VERBSTAMM =: trigger=agent; aspect=real; focus=goal (das Ziel oder der Empfänger der Handlung)
  • Gina-VERBSTAMM-an =: trigger=agent; aspect=real; focus=referent / reference ≙ "locative" (eng.) (der Ort der Handlung) oder "beneficative", "beneficiary" (eng.) (der Begünstigte der Handlung)
  • Gina-VERBSTAMM-an =: trigger=agent; aspect=real; focus=accessory / zubehör ≙ "instrumentalis" (eng.) (das Hilfsmittel oder beförderndes Objekt der Handlung)
Demnach müssten patient-trigger-Formen den Passiv-Sätzen zugeordnet werden können? - Keine Ahnung!
Falls man sich das Referenz-Werk (Lit.1) zum Wikipediaartikel besorgt hat, findet man, dass ich wieder geirrt habe: "Agent trigger" meint hier die "Klasse der Aktion" (dts.) = "class of (4) action focuses" (eng.) und "patient trigger" meint hier "KLasse des Zustandes" (dts.) = "class of (2) stative focuses" (eng.). Neben den obigen Begriffen hatte ich den Klassenbegriff noch nicht, obwohl prinzipiell jede Einteilung gleich welcher Bezeichnung eine Klassifizierung ist. Bei einer Diss. von Richard Monari wird berichtet, nenne der eine Gelehrte den Begriff a: "topic", b: "focus", den der andere als a: "focus", b: "voice" bezeichne.

Nun glaube ich, habe ich etwas begriffen:
Die Stativ-Fokusse zeigen das Thema ("topic" (eng.)) oder das Fokus-Komplement (die Ergänzung in Form der Nominalphrase) an, um:
  • sich in einem resultierenden Zustand der Aktion zu befinden. "class I of stative focus" ist der "stative goal focus", was heisst, dass das "goal" (also nicht das ANG/SI-Absolutiv/TOPIC, sondern das SA / NI-Ergativ / Direkt Objekt erfuhr, erfährt oder wird erfahren eine Seins- / Zustands-Änderung (z.B.: "wird hungrig", "wird müde", "wird fett", "wird geschlagen" ...); also "das Passiv als Zustandsänderung". Unter diesem Aspekt habe ich das Passiv noch nicht gesehen aber man kann es!
  • die Fähigkeit zu haben, eine Aktion auszuführen. "class II of stative focus" ist der "stative actor focus" und kann die Möglichkeit der Aktion des Akteurs beschreiben, quasi den Potentialis. Uff!
Es gibt aber auch eine andere Lit.quelle, welche schreibt, dass:
  • Infix "-in-" (bei initialen Vokalen auch Präfix "in-") für "passive past" (eng.)
  • Suffix "-un" für "direct passive"
  • Suffix "-an" für "local passive"; bedeutet: ein Ort, ...
    • bei Verben: .. wo die Aktion stattfindet [Aktionsbeschreibung]
    • bei Nomen: .. wo sich das Nomen befindet [Zustandsbeschreibung]
  • Zirkumfix "ka-..-an" für "abstract noun"
  • Zirkumfix "gina-..-an" für "local passive progressive"
Man muss halt viele Lehrmeister zu rate ziehen, weil keiner alles weiss. Diese Lit.quelle berichtet von "4 voices" (active, passive, instrumental, local) anstatt von "4 focuses" (s.oben), von "4 Zeiten (tenses)" ("past", "progressive" (≙ "continues"), "contingent" (≙ "conditional"), "future"), "3 Aspekte" ("punctual", "durative", "distributive") und "3 Moden" ("factual" = "indicative", "command", "potential"). Jeder macht was er will und alle machen mit!
(dp)(21.12.2020(5h))(22.12.2020(0,5h))(23.12.2020(2,3h))(24.12.2020(2,0h))(25.12.2020(0,2h))(28.12.2020(0,05h))(21.01.2021(2,6h))(14.02.2021(5,85h))(15.02.2021(9,55h))(28.03.2021(1h))

Nachtrag_1 am 23.12.2020: (unsortierte) Fokus-Beispielsätze zur Verbkonjugation

Nun möchte ich mir mal hiligaynon'sche Beispielsätze konstruieren, am liebsten mit einem technischen Begriff, z.B. mit Hilfe der Verbwurzel / Root(eng.)
  • "takus"(^) (hil.) = "messen" (dts.) / "(to) measure" (eng.) oder
  • "pagtakus"(^) (^) (^) (hil.) =
    1. [Verbalnomen:] "(das) Messen" / "(die) Messung" (dts.);
    2. [Inf.:] "(andauernd) messen" (dts.) / "(to) measure (permanently / all the time)" (eng.);
    3. [Negat.(Imperativ):] "Messe nicht ..!" (dts.) = "Indì mo pagtakus!" (hil.)
Und es geht gleich los! Was in Lit.3 (core.ac.uk) der "goal focus" (Ziel oder Empfänger der Handlung) innerhalb der Klasse der 4 "Aktionsfokusse" ist, entspricht in Lit.2 (www.researchgate.net) der Passivform ("punctual" / "continent" [=Dreckfuhler, richtig: "contingent"] oder "future" (eng.)) von Verben, gekennzeichnet mit dem Affix "-on" (bzw. "-hon", falls Verbwuzel vokal-final ist).
Das Affix/Suffix "-on" findet sich unter dem Aspekt "unreal" und Modus "neutral".
Während in Hiligaynon der Begriff "Aspekt" für real oder unreal und der Begriff "Modus" für neutral, zweckmäßig, andauernd, wiederholt, usw. verwendet wird, wird im Ilokano der Begriff "neutral" nur für Infinitiv und Imperativ verwendet und ist dort weder für Aspekt (perfektiv (=?= real (hil.)), imperfektiv (=?= unreal (hil.))) noch Initiation (meint die Präfigierung mit "na-", "nag-" oder Infix "-in-") noch Verb-Zeitform (Vergangenheit, Nicht-Vergangenheit) gekennzeichnet (s.Lit.).
Vermutlich meint
  • "punctual" ≙ "action as a whole" (eng.)/"punktuell" ≙ "Aktion als Ganzes" (dts.) eine zeitliche Einmaligkeit.
  • "progressive" ≙ "action is ongoing"/"Aktion ist (gerade) im Gange" (dts.)
  • "past" (eng.) ≙ "action already started"/"Vergangenheit" ≙ "Aktion ist bereits gestartet" (dts.)
  • "durative" ≙ "action as continuing" (eng.)/"durativ" (≙) =^= "Aktion als Fortsetzung" (dts.)
  • "Future" ≙ "action will start" (eng.) / "Zukünftiges", "Zukunft", "Futur" ≙ "Aktion wird starten" (dts.)
  • "distributive" ≙ "complex process" (eng.) / "komplexer Prozess" (dts.)
  • "action not yet started" ≙ "continent" (eng.) [=druckFehler für "contingent"] erfordert für mich weitere Recherche, weil es sicherlich nichts mit dem Brexit, dem "Goodbye" vom "european continent" zu tun hat/ "konditional" ≙ "Aktion noch nicht gestartet"
Also beim "goal focus" wird das Vorhabensobjekt in den Fokus gesetzt, bekommt den Fokus/Topic-Artikel "ang" verpasst. Bei "ich will den Ball spielen", "ich will das Buch lesen", "ich will die Temperatur messen" ist das Fokus-Komplement "den Ball", "das Buch", "die Temperatur". In den 3 dts. Satzbeispielen wurde soeben die Aktivform verwendet, um das Ziel der Handlung des Akteurs "ich" zu erkennen. Die zugehörigen Passivformen sind "der Ball will / wird von mir gespielt werden", "das Buch will / wird von mir gelesen werden", "die Temperatur will / wird von mir gemessen werden". In die wfw-Form gebracht: "gespielt werden will / wird + von mir + der Ball", "gelesen werden will / wird + von mir + das Buch", "gemessen werden will / wird + von mir + die Temperatur"- Und nun folgt eine längere Vokabelrecherche, da translate.google zwar Hiligaynon-Vokabeln ins Englische übersetzen kann, es aber nicht an die große Glocke hängt und somit der PrivatNutzer umgekehrt nicht von Englisch- nach Hiligaynon-Vokabeln um google-ÜbersetzungsHilfe ersuchen kann.
  1. "Hampangon ko ang bola."
  2. "Basahon ko ang libro."
  3. (siehe (°):) "Takuson(^) ko ang temperatura." (hil.;goal focus) ≙ "die Temperatur wird von mir gemessen" (Passivsatz) (dts.)
    Anm.: durch die Messung wird im makroskopischen Sinne die Temperatur nicht verändert. Falls aber durch die Aktion der Topic-Gegenstand makroskopisch/sichtbar verändert wird (z.B. "ein Huhn wird gekocht"), soll statt dem goal / Ziel-Fokus der Accessory-Fokus (mit Topic: "Huhn" (dts.) = "manok" (hil.)) verwendet werden. Eine berechtigte Diskussion darüber, ob durch eine Messung auch der Topic-Gegenstand eine mikroskopische Änderung (evtl. im quantenmechanischen Sinne) erfährt, gab es bei der Konstruktion der Grammmatik zur Hiligaynon-Sprache noch nicht.
Als nächstes zum "referent focus" / "reference focus" (Lit.1): dieser wird in anderer Lit. (Lit.2) als "locative passive" bezeichnet und setzt den Ort der Handlung oder den Begünstigten der Handlung in den Fokus. Vielleicht: "ich will die Temperatur in der Küche messen" oder "ich will die Temperatur für den Wetterdienst messen". Der Referenzort ist hier "der KochRaum" / "die Küche" und die Referenzperson/das Referenzobjekt ist "der Wetterdienst". "gemessen werden will / wird + von mir + die Temperatur + in der Küche" geht so nicht mehr, weil damit "die Küche" nicht im Fokus steht. Aber so: analog zu "die Haare wird der Peter von mir geschnitten bekommen" substituiert: "die Temperatur wird die Küche von mir gemessen bekommen" ergibt in die hiligaynon-ähnliche wfw-Form gebracht: "gemessen bekommen will / wird + von mir + die Temperatur + die Küche".
  1. (siehe (%):) "Táksan(^) ko [=ERG.postpos.] sang [=ERG.] temperatura ang [=ABS.] kusina" (hil.) ≙ (dts. referenz-Fokus:) "die Küche wird von mir die Temperatur gemessen bekommen"
  2. (siehe (%):) "Táksan ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura ang [=ABS.] serbisyo sa [=OBL./präp.] meteorolohiya" (hil.) ≙ (dts. referenz-Fokus:) "der Wetterdienst wird von mir die Temperatur gemessen bekommen." (Passivsatz)
Das Affix/Suffix "-an" findet sich wie das goal-focus-Affix "-on" unter dem TabellenReiter "continent" und "future". "Sa meteorolohiya" ist der GENitiv zu "serbisyo", also "Dienst der Meteorologie" und auch hier gilt die Regel, dass der Genitiv immer rechts vom bezüglichen Nomen steht.

Als nächstes zum "accessory focus" (Lit.1), den eine andere Lit. (Lit.2) als "Instrumental" bezeichnet und das Zubehör / Hilfsmittel oder beförderndes Objekt der Handlung in den Fokus setzt: das Thema des Satzes (mit "ang", "si" [=ABS.] markiert) sei, was für die Ausführung der Aktion verwendet wird, oder das, was als Dritter an der Aktion beteiligt ist (in Lit.1 findet man auch "associative focus" [=Druckfehler Lit.3, S.90 ??]).
Vielleicht so: "ich will die Temperatur mit dem Thermometer messen". Hab ich endlich einen neuen Mitarbeiter: "das Thermometer". "Das Thermometer wird mir (/ für mich) die Temperatur messen" und ich bin endlich die Referenzperson und das Thermometer misst nicht passiv sondern aktiv, ist Akteur. Mit dem Präfix "i-" (ebenfalls unter dem TabellenReiter "continent" und "future" zu orten) ergeben sich folgende Beispiele:
  1. "Itakus(^) ko sang temperatura ang termometer" (hil.) [=accessory-Fokus mit: "accessory" (eng.) = "Mithelfer", "Zubehör" (dts.); vergl. mit "assessor" (eng.) = "Assessor", "Gehilfe" (dts.)] = "das Thermometer wird mir die Temperatur messen", "mit dem [/ mit Hilfe des] Thermometer[s] werde ich die Temperatur messen" (Aktivsatz) oder "mit dem Thermometer wird die Temperatur von mir gemessen" (Passivsatz) (dts.).
  2. "Itakús sang temperatura ko ang termometer." (hil.) =(google-like:) "Meine Temperatur wird das Thermometer messen" (Aktivsatz) oder "mit dem Thermometer wird meine Temperatur gemessen", "mit dem Thermometer wird die Temperatur von mir gemessen" (Passivsatz) (dts.).
  3. aus dem Tagalog/Filipino/Taglish (ISO: tgl., hier: tl. oder ^tl.; s.Lit.): "Iluto [=imp.] (^tl.) ang pasta na [=nun] ayon sa [=according to] instructions nito [=dem.pron.]." (tl.) = "Koche(n Sie) die Nudeln nun entsprechend dieser Anweisungen. (dts.)
    "Itabi [=imp.] kapag [=, Konjunktion: 'falls', =syn.: 'pagka', kurz: 'pag'] naluto (^tl.) na [=schon_fertig]." (tl.) = "Stelle(n Sie) zur Seite, falls gekocht schon_fertig." (dts.)
    "ituloy [=imp.,Obj.Foc.] ang pagluluto" [NOMEN] (tl.) = "fortsetze(n Sie) das Kochen" (dts.)
    "Ipagkaluto [=imp., Benefic.foc.?? 'i-pagka-luto'] (^tl.), ilagay [=imp.] ang salmon sa plato at [= &] ihain kasama ang bowtie pasta." (tl.) = "Falls [='pagka' (Konjunktion), =syn.: 'kapag', kurz: 'pag'] gekocht (/ nach dem Kochen), den Lachs auf einen Teller legen und mit Bowtie-Nudeln servieren." (dts.)
  4. aus dem Tagalog/Filipino/Taglish (ISO: tgl., hier: tl. oder ^tl.; s.Lit.):
    ".. pero [=aber] nagawa niyang mapagpaluto (^tl.) ng spaghetti .." (tl.) = ".., aber er/sie/es konnte Spaghetti kochen (/= war fähig, Spagh. zu kochen), .. " (dts.)
    "Sa bilyar kung (/syn.: kon) sino ang mapagpa-kumbaba siya ang itinataas." (tl.) = "Beim Billiard ist, falls wer auch immer demütig/bescheiden ist, er/sie/es ist ein erhöhte(r/s)/erzogene(r/s)." (dts.)
  5. "Alam mo na ba ang mga napagpa-planuhang (^tl.) baguhin sa Labor law ng Qatar?" (tl.) = "Weisst Du (/ Wissen Sie) bereits/schon, was die geplanten Änderungen in Katars Arbeitsgesetz sind?"
Man sieht nun:
  1. ...-on + Pers.Pron.[=ERG.] + ang[=ABS.] + Nomen (/ si[=ABS.] + Person)
  2. ...-an + Pers.Pron.[=ERG.] + sang[=ERG.] + Nomen (/ ni[=ERG.] + Person) {+ ang[=ABS.] + Nomen (/ si[=ABS.] + Person)}
  3. i-... + Pers.Pron.[=ERG.] + sa[=OBL.] + Nomen (/ kay + Person) {+ ang[=ABS.] + Nomen (/ si[=ABS.] + Person)}
    Anm.:
    man kann "kay" [=OBL.] mit "to the person" bzw. "sa" [=OBL.] mit "to the thing" (eng.) [DATIV] und "ni" [=ERG.] mit "of the person" (eng.) bzw. "sang" / "sing" [=ERG.] mit "of (the / a) thing" (eng.) [GENITIV] interpretieren; ob dies meinem Verständnis auf die Sprünge hilft?
Trotzdem bedarf der "accessary focus" einer weiteren Durch-Grübelung zum späteren Zeitpunkt, weil ähnliche Interpretationen beim Goalfocus / Zielfokus und Referent-Fokus möglich scheinen. Es heisst, Ziele die durch "i-.." interpretiert werden können, hätten eine andere Rolle als die durch "..-(h)on" umschriebenen Ziele. Z.B. wird angeführt, dass gilt: A) "Lutuon ko ang ... ." (hil.) = "ich will ... kochen." (dts.) ≙ B) "Iluto ko ang ... ." (hil.). Das kann ich mir nur so erklären, dass im Fall B) etwas mitgekocht wird, was nicht der Hauptzweck sei (z.B. Gewürze).
Auch könne man mit Hilfe von "i-.." einen Referentfokus interpretieren, der die gleiche Rolle wie der durch "..-(h)an" erzeugte Benefikativ-/Lokativfokus einnehme.

Bleibt noch der Aktor-Fokus, welcher bei konsonant-initialen Verben durch das Infix "-um-" und bei vokal-initialen Verben durch das Präfix "um-" gebildet wird:
  1. Aktiv Imperativ:
    "Tumakus (^) ka[=ABS.] sang[=ERG.] temperatura" ≙ (dts. referenz-Fokus:) "Messe Du die Temperatur!"
  2. Konditional Futur:
    "Kón (eher ceb.)(/syn.: kung (eher tl.)) tumakus(^) na ako/ko[=ABS.] sang[=ERG.] temperatura [= Bedingung erfüllt?], [dann: Handlung in der Zukunft trotz abgeschloss.VERB-Form, dafür aber mit Zusatz "na":] naáman na ang tanán. = "Falls ich die Temperatur gemessen habe" (Aktivsatz) [= Bedingung erfüllt?], dann ist alles fertig." (dts.)
    Anm.: speziell beim Personalpronomen "ko" muss man aufpassen, denn es kann sowohl "Ergativ" (=ERG) als auch (umgangssprachliche) Kurzform im "Absolutiv" (=ABS.) sein.
  3. (Konditional-)Vergangenheit (=^= historische Gegenwart (in lebendigen Erzählungen) als Präteritum oder Perfekt):
    "Sang pagtakus(^) niya [=ERG., pers.pron., postpos.] sang temperatura sa kusina, sa gilayón umílis [=Präfix "um-" vor Initialvokal] siá (/ siya) [=ABS.] kag [=Konjunkt.] tumakus (^) [=Infix "-um-" nach Initialkonsonant] sa paligosán [= Ort d.Bades / Baderaum / Badezimmer]" (hil.) = "Nachdem/als er / sie / es die Temperatur in der Küche gemessen hatte, zog er / sie / es sich sofort um und maß im Badezimmer." (dts.)
    Anm.:
    speziell beim Personalpronomen "ko" muss man aufpassen, denn es kann sowohl "Ergativ" (=ERG) als auch (umgangssprachliche) Kurzform im "Absolutiv" (=ABS.) sein; dies hatte ich in einem früheren Beispielsatz verwendet:
    "Tumakus ako/ko [=ABS.] sang [=ERG.] temperatura" ≙ (dts. referenz-Fokus:) "ich maß die Temperatur" (dts.) (Aktivsatz). oder: "ich habe die Temperatur gemessen" (dts.) (Aktivsatz).
C) "Lumuto ko sang ... ." kann folgerichtig ebenfalls "ich will ... kochen" (dts.) heissen, falls die Tätigkeit mit einer Bedingung / Kondition verknüpft ist. Allerdings listet Lit.2 für das Futur das Präfix "ma-" anstatt "-um-" (Continent) (noch unverstanden, ob z.B. ein Dreckfuhler!?).

Nun existieren noch mindestens zwei weitere Trigger / Fokusse des Zustandes / Seins / der Situation. Der erste ist ein stativer Zielfokus / goal focus (eng.) mit dem Präfix "ma-" (unreal.Asp.) / "na-" (real.Asp.):
  • "Matakus(^) ko[=ERG.] ang[=ABS.] temperatura" = "die Temperatur kann von mir gemessen sein/werden" (Passivsatz, Potentialis) = "ich kann die Temperatur gemessen haben" (Aktivsatz, Potentialis) ≙ "die Temperatur ist fähig von mir gemessen zu werden" (Passivsatz, Potentialis)
  • "mahimo inâ [=ABS.;Demo.Pronom.]" (hil.) =(wfw:) "ist möglich das" ≙ "das ist möglich", "das ist fähig, getan zu werden", "das kann getan werden" (dts.)
    "indi mahimo inâ [=ABS.]" (hil.) =(wfw:) "nicht ist möglich das" ≙ "das ist nicht möglich", "das ist nicht fähig, getan zu werden", "das kann nicht getan werden" (dts.)
    Anm.: Die hil.Negation "indi", "indí" oder " indi' " kann zu "di", "dí" oder " di' " verkürzt werden; also ist "di" nur in Cebuano die Kurzform für "dili" = "werde(n/t) nicht", "wirst nicht", "wird nicht" [Futur] (dts.)
  • "Maluto ko[=ERG.] ang[=ABS.] ... (Essen)" = "... (Essen) kann von mir gekocht sein/werden (Passivsatz, Potentialis) = "ich kann ... (Essen) gekocht haben" (Aktivsatz, Potentialis).
    (unfertig, später mehr ...)
, der zweite ein stativer Aktorfokus mit dem Präfix "maka-" (unreal.Asp.) /"naka-" (real.Asp.), wobei "naka-" für past(eng.) / Vergangenheit (dts.) steht:
  1. "Makatakus(^) ako/ko[=ABS.] sang[=ERG.] temperatura" = "ich kann die Temperatur messen" = "ich bin fähig / werde fähig sein, die Temperatur zu messen" (Aktivsatz, Potentialis).
    Ein and. Beispiel-Verb für diesen Präfix (^): "magtanyag" [inf.] (hil.; evtl. Ceb.-Lehnwort) ⇔ "makatanyag" (hil.) , hierzu syn.: "magdulog" [inf.] (hil.; evtl. Tag.-Lehnwort) ⇔ "makadulog" (hil.) = "anbieten" (dts.) = "(to) offer" (eng.)
  2. "Nakatakus(^) ako/ko[=ABS.] sang[=ERG.] temperatura" = "ich konnte die Temperatur messen" = "ich war fähig, die Temperatur zu messen" (Aktivsatz, Potentialis).
Ein paar Tage später entdecke ich eine andere Lit.7 + Lit.2-orig., wo ein dritter stativer Lokativ-Fokus/stative locative focus (eng.) mit dem Lokativ-Suffix "-an" und dem Präfix "ma-" (unreal.Asp.) / "na-" (real.Asp.), wobei "na-" für past(eng.) / Vergangenheit (dts.) steht (Beispiele siehe unten).

Blicke ich nun zurück auf en.Wikipedia.org über die Hiligaynon_language, verwirren die dortseitigen Tabelleninschriften: "Agent trigger" für "Action focus" kann ich noch glauben, aber bei "patient trigger" für "stative focus" komme ich aus dem ungläubigen Staunen nicht mehr heraus. Es weihnachtet sehr ...

Leider habe ich (Stand 24.Dez.2020) nicht die Gelegenheit, vermittels anderer Webdomains die Wahrhaftigkeit der verwirrenden Informationen zu überprüfen. Daher sind auch alle meine Angaben ohne Gewähr!

Über den (un)realen Aspekt ((un)real.Asp.) mehr im nächsten Nachtrag.
... evtl. später mehr ... (dp)(23.12.2020(3,1h))(24.12.2020(3,1h))(28.12.2020(0,05h))(16.01.2021(2,0h))(16.02.2021(4,95))(28.03.2021(0,25h))

Nachtrag_2 am 24.12.2020: (unsortierte) Aspekt-Beispielsätze zur Verbkonjugation

Es gibt in Hiligaynon einen unrealen Aspekt und einen realen Aspekt für alle Fokus-Formen.

Beim unrealen Aspekt hat die Handlung noch nicht begonnen oder wird in naher oder ferner Zukunft beginnen; beim realen Aspekt hat die Handlung bereits begonnen. Beim unrealen Aspekt werden der Aktions-Trigger-Aktor-Fokus und alle Zustands-Trigger-Fokusse mit Affixen/Indikatoren gekennzeichnet, die mit "m-" beginnen. Alle anderen werden nicht (i.e. "mit nichts", in grammat.Lehrwerken mit ∅ (=Leeremenge-Symbol ∅)) gekennzeichnet. Beim realen Aspekt gibt es 4 Indikatoren:
  • Präfix "gin-" = synonym zu "-in-" in allen AktionsTrigger-Fokussen ausser dem Aktor-Fokus
  • Infix "-in-" = synonym zu "gin-" (siehe dort)
  • Leeremenge-Symbol ∅ für den mit Infix "-um-" gekennzeichneten AktionsTrigger-Aktor-Fokus,
  • alle mit "n-" beginnende Präfixe für den Rest von AktionsTrigger-Aktor-Fokus-Formen, die ohne Infix "-um-" stehen und alle Zustandstrigger-Fokusse
Angemerkt sei, dass Lit.2 sehr wohl einen Unterschied zw. "gin-" und "-in-" macht:
  • "-in-" für die punctual (eng.) / punktuell, pünktliche, kurzfristige, temporäre (dts.) Form
  • "gin-" für die #77# ), distributive (complex process durative ≙ andauernde Form
Es können beide Aspekte in einem Satz unter gewissen Bedingungen kombiniert werden, t.B.:
  • "unrealer"/konjunktivischer Konditionalsatz:
    "Nakatakus[=real.Asp.,Vergangenheit] ako/ko[=ABS.] sang[=ERG.] temperatura sa Offenbach kahapon[=gestern] kung[=falls] indi'[=negat.] ako[=ABS.] magapaFrankfurt (*; translated google perfectly)." [=unreal.Asp.,Zukunft] (hil.)
    "Ich hätte[=Konjunktiv,Prät.] gestern die Temperatur in Offenbach gemessen, wenn ich nicht nach Frankfurt gegangen / gefahren / gereist wäre[=Konjunktiv,Prät.]." (dts.)
    ≙ Ich hätte[=Konjunktiv,Prät.,Potentialis] gestern die Temperatur in Offenbach messen können, wenn ich nicht in Frankfurt gewesen wäre[=Konjunktiv,Prät.]." (dts.)
    Anm.: (*) im Lehrbeispiel (s.Lit.3) wird "magpa-" statt "magapa-" fürs Futur benutzt; mir ist unklar, ob es ein Druckfehler oder eine "continent"-Form ist, was ich auch noch nicht verstanden habe (siehe auch (#)).
Der Hauptsatz bestimmt hier die Zeit (=z.B. Vergangenheit) und der Nebensatz bestimmt hier den Aspekt (=z.B. das Unreale / den Konjunktiv).

Auch habe ich hier dazu gelernt, dass es neben einer fehlenden Vokabel für "sein" in manchen austronesischen Sprachen die Konjugation einer Präposition gibt:
  • "pa" (hil.) = "nach", "(zu) ... wärts", "in Richtung von" [Präposition] (dts.)
  • "pagpa-"(^) [Infinitiv] = "pag-" + "pa-" (hil.) = "(um) ... wärts zu gehen" (dts.)
  • "nagpa-"(^) [Vergangenheit, aktiv.Fok., durativ] ≙ "nag-" + "pa-" (hil.) = "ging/-st/-/-en/-t ... wärts" (dts.)
    ... = "takus" (hil.) ...(unfertig / ungeprüft / später mehr): "nagpa-takus(^) siyá sing temperatura." [und hier nicht: nagpa-akus ..." ] (hil.)= "er/sie/es war (gerade) dabei, eine Temperatur zu messen." (dts.)
    Der Aktorfokus kann auch durch den Lokativfokus substituiert werden:
    "Er/sie/es bat mich zu gehen." ≙ "Er/sie/es verabschiedete sich von mir." [Aktivsatz] ≙ "ich wurde durch ihn/sie/ihn verabschiedet." [Passivsatz] (s.Lit... KFED-Body.pdf,S.4):
    • "Nagpaadiós [=Akt.Trig.,Akt.Fok.,real.Asp.,zweckm.kaus.Mod.] siá [=ABS.,3p.sg.pers.pron.] sa ákon [=OBL.,1p.sg.pers.pron.]." (hil.)
    • "Ginpaadiosán (^) [=Akt.Trig.,Lok.Fok.,real.Asp.,zweckm.kaus.Mod.] níya [=ERG.,3p.sg.pers.pron.] akó [=ABS.,1p.sg.pers.pron.]." (hil.)
    ... und daraus wichtige Erkenntnis für mich:
    ein Passivsatz im indogerm.Sinn ist möglich durch Weglassen des ERG-Fall-Substantiv/Pronomen mit dem Kausativ-Modus
    • "ich wurde verabschiedet." (Passivsatz) (dts.) = "Ginpaadiosán akó [=ABS.]." (hil.)
    • "Ginpaaláman silá [=ABS.]" (hil.) = "sie (=pl.) wurden gewarnt/informiert." (Passivsatz) (dts.)
    • "Ginpataksan ang [=ABS.] temperatura." (hil.) = "die Temperatur wurde gemessen." (Passivsatz) (dts.) (vergleiche mit (**))
    Mehrdeutigkeit / oder Druckfehler: ?? (^)
  • "magpa-"(^) [Imperativ, aktiv.Fok., punktuell] ≙ "mag-" + "pa-" (hil.) = "lass/-t mich/uns gehen/geh-e/-t ... wärts!" (dts.)
  • "magpa-" [conditional future, aktiv.Fok., durativ] ≙ "mag-" + "pa-" (hil.) = "lass/-t mich/uns gehen/geh-e/-t ... wärts!" (dts.)
    ... = "takus" (hil.) ...(unfertig / ungeprüft / später mehr) : "Kung (/syn.: kon) magpatakus(^) ako [=ABS.] sing [=OBL./Gen./Akk.] temperatura ... [und hier nicht: magapa-akus ..." ] (hil.) = "falls ich (andauernd) eine Temperatur messen werde, dann ..." (dts.)
  • "nagapa-"(^) [Präsens/Gegenwart, aktiv.Fok., durativ] ≙ "naga-" + "pa-" (hil.) = "geh-e/-st/-t/-en ... wärts" (dts.)
    Lit.2 ordnet nagapaN dem Distributiv-Modus zu, vermutlich mit N =: "noun" (eng.) = "Nomen", "Substantiv", "Hauptwort" (dts.), mit z.B.:
    1. N =: "Frankfurt", "Manila"
    2. N =: "Berg(e)", "Gebirge" (dts.) = "búkid" (hil.), "Meer", "See", "Ozean" (dts.) = "lawód", "lawúd", "la-úd", "laúd" (hil.)
    3. N =: "Stolz", "Hochmut", "Ruhm", "Arroganz", "Erhabenheit", "Unverschämtheit", "überhebliches Verhalten" (dts.) = "bugál" (hil.)
      "nagapabugál siya" (hil.) = "hochmütig/arrogant sein", "nach Luft schnappen" (= "(to) take on airs" (eng.)) (dts.)
    4. N =: "kabungól" [Subst.] (hil.) = "Taubheit": "nagapa-kabungól siya" (hil.) = "er/sie/es täuscht Taubheit vor." (dts.)
      Anm.: dieses Muster wird unter dem Präfix nagapaka- gelistet.
    5. N/A =: "bungól" [Adj.] (hil.) = "taub" (dts.): "nagapa-bungól siya" (hil.) = "er/sie/es ist taub gegenüber Ermahnungen / will nicht zuhören" (dts.)
    6. N/V =: "ugút" (hil.) =
      1. "Wut", "Ärger", "Aufregung", "Koller", "Rage" [Nomen];
      2. "wütend sein", "ärgerlich sein", "aufgeregt sein", "koller haben", "in Rage sein", "leidenschaftlich sein"; "rauchen" [Verb] (dts.)
      : "nagapa-ugút" siya" (hil.) = "er/sie/es wird wütend / verärgert" (dts.)
    7. N/A/V =:
      1. "búhat" (hil.) = "Tätigkeitswort", "Verb"; "Tat", "Arbeit", "Akt", "Aktion", "Leistung", "Durchführung", "Handlung", "Performance" [Nomen];
      2. "tun", "machen", "durchführen", "erreichen", "ausführen", "gestalten", "sich herauszustellen" [Verb];
      3. "buhát" (hil.) = "getan", "vollbracht", "durchgeführt", "gemacht" [PP; Adj.] (dts.)
      : "nagapa-búhat siyá sing bág-o nga baláy." (hil.) =(wfw:) "er/sie/es ist auf dem Weg ein neues Haus zu machen" = "er/sie/es lässt ein neues Haus bauen." (dts.)
    8. N/A/V =: "tíndog" (hil.) =
      1. "Aufstellung", "Stand", "Platzierung", "Position", "Haltung"; "Setzen", "Platzieren" [Nomen];
      2. "gerade nach oben/aufrecht (stehend) [Adj./Adv.]; "aufrecht stehen", "sich (aus sitzender Haltung) erheben" [Verb] (dts.)
      : "nagapa-tíndog siyá sing halígi." (hil.) = "er/sie/es ist dabei, einen Pfosten aufzustellen." (dts.)
    9. ... = "takus" (hil.) ...(unfertig / ungeprüft / später mehr): "nagapa-takus(^) siyá sing temperatura." [und hier nicht: nagapa-akus ..." ] (hil.)= "er/sie/es ist (momentan) dabei, eine Temperatur zu messen." (dts.)
    10. ... unfertig ... später mehr ...
  • "magapa-"(^) [Futur/Zukunft, aktiv.Fok., durativ] = "maga-" + "pa-" (hil.) = "werde(-/st/-t/-n)/wirst/wird ... wärts gehen" (dts.). Weitere Bsp.:
    1. ... = "takus" (hil.) ...(unfertig / ungeprüft / später mehr) : "magapa-takus(^) siyá sing temperatura." [und hier nicht: magapa-akus ..." ] (hil.) = "er/sie/es wird (andauernd) eine Temperatur messen." (dts.)
      (translate.google:) sowohl "magapatakus" als auch "magpatakus" (hil.) = "wird qualifizieren", "wird (es) ermöglichen", "wird messen" (dts.)
  • "paHimmel" (=meine Lehnwort-Erfindung) =?= "palángit" (hil.) = "himmelwärts" (dts.)
  • "paibábaw" = "pa-" + "ibábaw" (hil.) = "aufwärts", "in Richtung nach oben" (dts.)
  • "pa Frankfurt" (hil.) = "nach Frankfurt", "in Richtung Frankfurt" (dts.)
  • "paFrankfurt" (hil.) = "nach Frankfurt gehen" (dts.)
  • "nagpaFrankfurt" [Vergangenheit, real.Asp.] (hil.) = "nach Frankfurt gegangen" (dts.)
  • "magapaFrankfurt" [Zukunft, unreal.Asp.] (hil.) = "nach Frankfurt gehen werden" (dts.)
Bevor ich mich mit dem dortseitigen nächsten Beispielsatz beschäftigen kann, muss ich für die Vokabelsuche erst mal lernen, dass "d" durch "r" ausgetauscht wird, falls es zwischen zwei Vokale gerät (s.Lit.2):
  • "baláyran" (H) ≙ "baláydan" (hil.) = "Schulden, Rechnung, Haftung", "was man schuldet", "was zu bezahlen ist" (dts.)
  • "báyad" (hil.) = "zahlen" (dts.) → "(..-)bayar(-..)" oder "(..-)bayr(-..)" [konjugierte Verbform erlebt (intervokalischen) Lautwechsel "d" ⇒ "r"] (dieser Lautwechsel war mir noch unbekannt, Bildungslücke!)
  • "bwas" ≙(neue Schreibweise:) "búas" (hil.) = "morgen" (dts.)
  • Anm.: (H) = regionaler Dialekt in der Stadt Iloilo.
Auch wieder kann ich das Zirkumfix "pag-...-an" nur der mir mysteriösen "continent-Form" zuordnen und nicht der Futur-Form. Die müsste "paga-...-an" heissen. "will pay" (eng.) müsste also "pagabayran" und nicht "pagbayran" heissen. Muss ich das Grübeln erst mal einstellen und suchen, was mit "continent" gemeint ist. Zu meinem Pech steht es in der Lit.2 nur 1 einziges mal als Tabellenspaltenüberschrift nach den Begriffen "past", "progressive" und vor "future" und "command". Unter "progressive" stehen die Affixe für Gegenwart "naga-" et.al., "command" bedeutet "Imperativ". Und endlich ist Weihnachten: ersichtlich aus der Tabellenbeschreibung ist "continent" ein Dreckfuhler und meint "contingent". Also! - Aber "contingent" steht auch nur einmal in besagter Lit. - Merde. - Und nach einer alten BauernRegel heisst es: "ist 1 Fehler gefunden, sind noch mehrere Fehler wahrscheinlich!; z.B. kann "a" bei der Konditional-Form "mag-", "pag-..-an" vergessen sein, und es so "maga-", "paga-..-an" richtig lauten? Es muss aber kein Druckfehler sein; kann auch eine dialekt.Variation sein (hätte man als Fußnote zur Tabelle schreiben können, das "pag-..-an" synonym zu "paga-..-an" und "mag-.." synonym zu "maga-.."; google interpretiert es so). - Nichts genaues wiess ich nicht!
Bei en.Wikipedia.org wird "contingent" im Sinne von "abhängig von..." beim Konjunktiv/Subjunctive verwendet. Damit wäre eine, von irgendeiner mir noch unbekannten Randbedingung, "abhängige Verbform" gemeint, meinetwegen ... Lit.1 setzt "contingent action" mit "conditional" gleich. OK!

Nach einer anderen Lit.6 (https://zorc.net) kann "contingent" auch für "Infinitiv" stehen. Auweia!

(#): Demnach wäre es doch so richtig (siehe auch (*)):
"Nakatakus[=real.Asp.,Vergangenheit] ako/ko[=ABS.] sang[=ERG.] temperatura sa Offenbach kahapon[=gestern] kung[=falls] indi'[=negat.] ako[=ABS.] magpaFrankfurt[condit.]." [=unreal.Asp.,condit.] (hil.)
"Ich hätte[=Konjunktiv,Prät.] gestern die Temperatur in Offenbach gemessen, wenn ich nicht nach Frankfurt gegangen / gefahren / gereist wäre[=Konjunktiv,Prät.]." (dts.)

Nun wage ich es mal, meinen Übungssatz in den Referent/Lokativ Passiv-Fokus zu verwenden. "gina-..-an" ist der Zirkumfix für die Gegenwart, "gin-..-an" für die Vergangenheit (Aktions-Trigger, Referenz-Fokus, durativ, real.Aspekt):
  1. (siehe (%):) "Ginatáksan(^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura ang [=ABS.] kusina." (hil.) ≙ "die Temperatur wird von mir in der Küche (gerade andauernd) gemessen"
  2. (siehe (%):) "Gintáksan ko sang temperatura ang kusina." [Vergangenheit] ≙
    • (^) =: "die Temperatur wurde von mir in der Küche (gerade andauernd) gemessen"
    • (^) =: "die Temperatur wurde von mir in der Küche (gerade andauernd) sorgfältig / eifrig gemessen"
  3. (siehe (%):) "Kahapon gintáksan ko sang temperatura ang kusina." [Vergangenheit] ≙ "Gestern wurde die Temperatur von mir in der Küche (gerade andauernd) gemessen"
  4. (siehe (%):) "Gintáksan ko sang temperatura ang kusina. kahapon" [Vergangenheit] ≙ "die Temperatur wurde von mir gestern in der Küche (gerade andauernd) gemessen"
  5. (siehe (%):) "Kahapon indi' ko gintáksan sang temperatura ang kusina." [Vergangenheit] ≙ "Gestern wurde die Temperatur von mir in der Küche (gerade andauernd) nicht gemessen"
  6. (siehe (%):) "Indi' ko gintáksan sang temperatura ang kusina. kahapon" [Vergangenheit] ≙ "die Temperatur wurde von mir gestern in der Küche (gerade andauernd) nicht gemessen"
In Satz 5+6 wird ein real.Aspekt negiert, dadurch quasi de facto ein unreal.Aspekt.
Und nun zurück zur Zukunft (Aktions-Trigger, Referenz-Fokus, durativ, unreal.Aspekt):
  1. (siehe (%):) "Pagatáksan (^) ko sang temperatura ang kusina." [Futur] ≙ "die Temperatur wird von mir in der Küche (andauernd) gemessen (werden)"
  2. (siehe (%):) "Búas pagatáksan ko sang temperatura ang kusina." [Futur] ≙ "Morgen wird die Temperatur von mir in der Küche (andauernd) gemessen (werden)"
  3. (siehe (%):) "Pagatáksan ko sang temperatura ang kusina búas." [Futur] ≙ "die Temperatur wirdvon mir in der Küche (andauernd) gemessen (werden)"
  4. (siehe (%):) "Búas indi' ko pagatáksan sang temperatura ang kusina." [Futur] ≙ "Morgen wird die Temperatur von mir in der Küche (andauernd) nicht gemessen (werden)"
  5. (siehe (%):) "Indi' ko pagatáksan sang temperatura ang kusina búas" [Futur] ≙ "die Temperatur wird von mir in der Küche (andauernd) nicht gemessen (werden)"
In Satz 4+5 passiert nichts weltbewegendes, denn ein unreal.Aspekt wird zwar negiert, dadurch aber nicht in einen real.Aspekt umgewandelt. Interessanter wird es, falls man einen unrealen.Aspekt des Futur in die Vergangenheit schickt und mit dem Zeitattribut "gestern" verziert (Aktions-Trigger, Referenz-Fokus, durativ, unreal.Aspekt):
  1. (siehe (%):) "Pagatáksan ko sang temperatura ang kusina" [Futur] ≙ "die Temperatur wird in der Küche von mir (zukünftig) [andauernd] gemessen (werden)"
  2. (siehe (%):) "Kahapon pagatáksan ko sang temperatura ang kusina" [Futur] ≙ "Gestern wird die Temperatur in der Küche von mir [andauernd] gemessen (werden)" ≙ "Gestern wollte ich die Temperatur in der Küche [andauernd] messen".
  3. (siehe (%):) "Pagatáksan ko sang temperatura ang kusina kahapon" [Futur] ≙ "die Temperatur wird in der Küche von mir gestern [andauernd] gemessen (werden)" ≙ "die Temperatur wollte ich in der Küche gestern [andauernd] nicht messen".
  4. (siehe (%):) "Kahapon indi' ko pagatáksan sang temperatura ang kusina" [Futur] ≙ "Gestern wird die Temperatur von mir in der Küche [andauernd] nicht gemessen (werden)" ≙ "Gestern hatte ich keine Lust (um) die Temperatur [andauernd] zu messen" ≙ "Gestern wollte ich die Temperatur in der Küche [andauernd] nicht messen".
  5. (siehe (%):) "Indi' ko pagatáksan sang temperatura ang kusina kahapon" [Futur] ≙ "die Temperatur wird von mir in der Küche gestern [andauernd] nicht gemessen (werden)" ≙ "(Um) Die Temperatur zu messen, hatte ich gestern in der Küche [andauernd] keine Lust" ≙ "die Temperatur wollte ich gestern in der Küche [andauernd] nicht messen".
Hier kann durch die Zeitvorgabe "gestern" ein unrealer Vorgang "will" quasi zu einen realen der Vergangenheit "wollte" umgewandelt werden.

Weitere Bedingungs-/Konditional-(/contingent(eng.))Übungssätze:
  1. [Verb-Form =...?]
    • "Maka-abot sia kung (/syn.: kon) naka-abot ako." =(wfw:) ... ≙ "Er/Sie/Es kann ankommen, wenn / falls / nachdem ich angekommen bin."
    • "Maka-abot sia kung (/syn.: kon) nakatakus ako sang temperatura." =(wfw:) ... ≙ "Er/Sie/Es kann ankommen, wenn / falls / nachdem ich die Temperatur gemessen habe."
    • "Makatakus sia sang temperatura kung (/syn.: kon) naka-abot ako." =(wfw:) ... ≙ "Er/Sie/Es kann die Temperatur messen, wenn / falls / nachdem ich angekommen bin."
    • "Makatakus sia sang temperatura kung (/syn.: kon) nakatakus ako sang temperatura." =(wfw:) ... ≙ "Er/Sie/Es kann die Temperatur messen, wenn / falls / nachdem ich die Temperatur gemessen habe."
  2. [Verb-Form =...?]
    • Kung (/syn.: kon) mag-abot ka na-abot ko. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du ankommst, (dann) werde ich (bereits) angekommen sein."
    • Kung (/syn.: kon) mag-abot ka natakus(^) ko ang temperatura. =(wfw:) "Wenn du ankommst dann war die Temperatur bereits fähig von mir gemessen zu werden ≙ "Wenn du ankommst, (dann) werde ich die Temperatur (bereits) gemessen haben."
      wobei gilt (wfw): "natakus ko ang temperatura" (hil.) ≙ "die Temperatur war fähig von mir gemessen zu werden" (Passivsatz, Potentialis, Vergangenheit)
    • Kung (/syn.: kon) magtakus(^) ka ang temperatura na-abot ko. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (dann) werde ich (bereits) angekommen sein."
    • Kung (/syn.: kon) magtakus ka ang temperatura natakus ko ang temperatura. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (dann) werde ich die Temperatur (bereits) gemessen haben."
  3. ... ?? [Verb-Form =...?]
    • Kung (/syn.: kon) mag-abot ka maka-abot ako. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du ankommst, (ab dann) werde ich fähig sein anzukommen." ≙ "Wenn du ankommst, (ab dann) werde ich ankommen können."
    • Kung (/syn.: kon) mag-abot ka makatakus ako sang temperatura. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du ankommst, (ab dann) werde ich fähig sein die Temperatur zu messen." ≙ "Wenn du ankommst, (ab dann) werde ich die Temperatur messen können."
    • Kung (/syn.: kon) magtakus ka ang temperatura maka-abot ako. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (ab dann) werde ich fähig sein anzukommen" ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (ab dann) werde ich ankommen können."
    • Kung (/syn.: kon) magtakus ka ang temperatura makatakus ako sang temperatura. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (ab dann) werde ich fähig sein die Temperatur zu messen." ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (ab dann) werde ich die Temperatur messen können."
  4. ... ?? [Verb-Form =...?]
    • Kung (/syn.: kon) mag-abot ka naka-abot ako. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du ankommst, (dann) könnte ich angekommen sein." ≙ "Wenn du ankommst, (dann) werde ich angekommen sein." ≙ "Wenn du ankommst, (dann) bin ich (sicherlich schon) angekommen."
    • Kung (/syn.: kon) mag-abot ka nakatakus ako sang temperatura. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du ankommst, (dann) könnte ich die Temperatur gemessen haben." ≙ "Wenn du ankommst, (dann) werde ich die Temperatur gemessen haben." ≙ "Wenn du ankommst, (dann) habe ich die Temperatur (sicherlich schon) gemessen."
    • Kung (/syn.: kon) magtakus ka ang temperatura naka-abot ako. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (dann) könnte ich angekommen sein" ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (dann) werde ich angekommen sein." ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (dann) bin ich (sicherlich schon) angekommen."
    • Kung (/syn.: kon) magtakus ka ang temperatura nakatakus ako sang temperatura. =(wfw:) ... ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (dann) könnte ich die Temperatur gemessen haben." ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (dann) werde ich die Temperatur gemessen haben." ≙ "Wenn du die Temperatur misst, (dann) habe ich die Temperatur (sicherlich schon) gemessen."
Die jüngsten Diskussionen über Grammatik in philippinische Sprachen interpretieren 4 Grundformen entweder als Aspekte oder als Zeitformen. Autor Bloomfield habe 2 Aspekte und 2 Modi für Tagalog benutzt. Namen sind Schall und Rauch. Also lerne ich, neben dem unrealen und realen Aspekt sollen 4 weitere Aspektbegriffe (hoffentlich) diesen beiden erstgenannten zu- oder untergeordnet werden. Ich lass mich überraschen und falls ich diese Lit.3 verständlich fand, vielleicht verstehe ich die wirre Grammatik zu Tagalog und Cebuano danach besser?!

Als erstes Beispiel dienen hier die Affixe des Aktions-Trigger-Aktorfokus Durativ (fortdauernd (dts.) = durative (eng.)):
  • unreal.Aspekt:
    mag- (als Basis Aspekt; zweckmäßig (dts.) = purposive (eng.); conditional (eng.))
    maga- (als vorgeschlagener Aspekt, erinnert an Zukunft, Potentialis; future (eng.))
  • real.Aspekt:
    nag- (als abgeschlossener Aspekt, erinnert an Vergangenheit; zweckmäßig (dts.) = purposive (eng.); neutral)
    naga- (als andauernder Aspekt, erinnert an Verlaufsform der Gegenwart; continuous (eng.))
Alle 4 Affixe habe einen Buchstabenstamm "ag" (kann man sich für Aktorfokus leicht merken). Die Unterscheidung nach den Affix-Initialen "m-" bzw. "n-" werden als einzige Aspektsignale interpretiert, die Unterscheidung nach den Affix-Finalen "-∅" bzw. "-a" sollen als Modussignale interpretiert werden. Diese Kurzsystematik ist erst der Einstieg, die Spitze vom Eisberg! Wenig an Text(stoff)fülle und an Fokus/Aspekt/Modus-Charakteristika wird es nicht. Daher hoffte ich nach diesem einleitenden Text bis hierher, das würde zum Verständnis reichen. Denkste!
Muster-Verb: Root "lútò" (^) (hil.) = "kochen" (dts.) = "(to) cook" (eng.)
Trigger:
Mode/Modus: ⇓
Fokus:
neutral
(Begriff= unklar); Iloilo-City ??, no Hiligaynon;
evtl. kann damit auch "Infinitiv" gemeint sein (s.Lit.)

01
zweckmäßig (§)
= purposive (eng.)
02
andauernd (&)
= durative
= progressive

(verwendet für Präsensformen)
03
(neutral +) kausativ
(/..-wärts)
= causative (eng.)
04
zweckmäßig
+ kausativ
(/..-wärts)
(§)
= purposive
+ causative (eng.)
09
andauernd
+ kausativ
(/..-wärts)
(&)
= durative
+ causative (eng.)
10
iterativ (&)
= wiederholend
= frequentative / freq.
= distributive (eng.) (T)
05

=zweckmäßig
+ mehrfach / iterativ (§)
= purposive
+ frequentative (eng.)
11
Root:
/ Verbwurzel:

für jeden Modus gibt es eine eigene Root.
luto
balígyà
takus
paluto
pabalígyà (^)
patakus
pagpa-luto(^) (^) (s.vor [04]) pagapa-luto panluto
pangluto
pamalígyà
pan-akus
pagpanluto
pagpangluto
pagpamalígyà
pagpan-akus
Infinitiv:
Anw.: Adj. + "ang"(=ABS.) + Infinitiv (Verb) (≙ Verbalnomen (Verb)) (hil.) = Adv. + "ist das" + Verbalnomen (dts.) = "Es ist" + Adv. + "zu" + Verb-Infinitiv (dts.)
oder: Verbform(=ZF) + Pers.Pron.(=Ziel) + "sa"(=ERG.) + Infinitiv (Verb) (≙ Verbalnomen (Verb)) (hil.) = Person + passiv.Verbform + "zu" + Verb-Infinitiv (dts.)

Imperativ:

Konditional:
es gibt evtl. je Fokus genau 1 Infinitiv-, Konditional-, Imperativ-Form (Lit.7)
Inf.: pag-luto (^)
AF: mag-luto
kurz: ma-luto
LF: lutu-an
ZF: lutu-on
ZF0: luto-un
ZF_: i-luto (§h)
HF: i-luto
Inf.: pa-luto (??)
AF: magpa-luto (L8)
LF: pa-lutu-an (L8)
ZF: pa-lutu-on
palutóon
ZF_: ipa-luto (§c)
HF: ipa-luto (L8)
(Anm.: iterativ kann sein: mehrfaches Tun mit einem Objekt oder einfaches Tun mit mehreren Objekten;
siehe auch nachfolgende Spalte)

AF: man-luto §b,§y
AF1: mam-uto §z
AF2: mang-luto§a,§y (L8)
AF3: man-uto §y
LF: pan-lutu-an §b,§y
LF1: pam-utu-an §z
LF2: pang-lutu-an §a,§y (L8)
LF3: pan-utu-an §y
ZF: pan-lutu-un §b,§y
ZF1: pam-utu-un §z
ZF2: pang-lutu-un §a,§y (L8)
ZF3: pan-utu-un §y
HF: ipan-luto §b,§y
HF1: ipam-uto §z
HF2: ipang-luto §a,§y (L8)
HF3: ipan-uto §y
Futur:
/ proposed, future T.
(eng.)
es gibt evtl. je Fokus genau 1 Futur-Form (Lit.7)
AF: mag-luto
rar: maga-luto
kurz: ma-luto (L8)
LF: lutu-an
ZF: lutu-on
ZF_: i-luto (§h)
HF: i-luto
AF: magapa-luto
kurz: mapa-luto (L8)
LF: pa-lutu-an (L8)
ZF: pa-lutu-on
ZF_: ipa-luto (§c)
HF: ipa-luto (L8)
AF: man-luto §b,§y
AF1: mam-uto §z
AF2: mang-luto §a,§y (L8)
AF3: man-uto §y
LF: pan-lutu-an §b,§y
LF1: pam-utu-an §z
LF2: pang-lutu-an §a,§y (L8)
LF3: pan-utu-an §y
ZF: pan-lutu-un §b,§y
ZF1: pam-utu-un §z
ZF2: pang-lutu-un §a,§y (L8)
ZF3: pan-utu-un §y
HF: ipan-luto §b,§y
HF1: ipam-uto §z
HF2: ipang-luto §a,§y (L8)
HF3: ipan-uto §y
Präsens:
/ durative, present T.
(eng.)
es gibt evtl. je Fokus genau 1 Präsens-Form (Lit.7)
AF: naga-luto
kurz: ga-luto
LF: gina-lutu-an
ZF: gina-luto
HF: gina-luto
AF: nagapa-luto (L8)
LF: ginapa-lutu-an (L8)
ZF: ginapa-luto
HF: ginapa-luto (??)
AF: nagapan-luto §b,§y
AF1: nagapam-uto §z
z.B.: nagapa-malígyà (^)
AF2: nagapang-luto §a,§y (L8)
AF3: nagapan-uto §y
LF: ginapan-lutu-an §b,§y
kurz: 'napan-lutu-an §b,§y
LF1: ginapam-utu-an §z
kurz: 'napam-utu-an §z
LF2: ginapang-lutu-an §a,§y
kurz: 'napang-lutu-an §a,§y
LF3: ginapan-utu-an §y
kurz: 'napan-utu-an §y
ZF: ginapan-luto §b,§y
kurz: 'napan-luto §b,§y
ZF1: ginapam-uto §z
kurz: 'napam-uto §z
ZF2: ginapang-luto §a,§y
kurz: 'napang-luto §a,§y
ZF3: ginapan-uto §y
kurz: 'napan-uto §y
HF: =ident. mit ZF ??
Vergangenheit:
Präteritum

(/ Imperfekt (=veralt.))
Perfekt
/ completed, past T.
(eng.)
es gibt evtl. je Fokus genau 1 Vergangenheits-Form (Lit.7)
AF: nag-luto
naglútò
LF: gin-lutu-an
ZF: gin-luto
HF: gin-luto
AF: nagpa-luto (L8)
LF: ginpa-lutu-an (L8)
ZF: ginpa-luto
HF: ginpa-luto (??)
AF: nan-luto §b,§y
AF1: nam-uto §z
z.B.: na-malígyà (^)
AF2: nang-luto §a,§y (L8)
AF3: nan-uto §y
LF: ginpan-lutu-an §b,§y
LF1: ginpam-utu-an §z
LF2: ginpang-lutu-an §a,§y
LF3: ginpan-utu-an §y
ZF: ginpan-luto §b,§y
ZF1: ginpam-uto §z
ZF2: ginpang-luto §a,§y
ZF3: ginpan-uto §y
HF: =ident. mit ZF ??
Trigger:
Fokus:
Aspekt:
=unmarkiert =markiert
Aktion
/ action
(eng.)
Ziel (ZF)
(was? wer?) / goal
(für transitiv. Verbform + Akk.-Obj. im ABS.)
unreal lutu-on (^) pag-lutu-on (^)
[= Imp., Inf.]
paga-lutu-on (^)
[= Futur]
pa-lutu-on (^) pagpa-lutu-on (^) pagapa-lutu-on (^)
[= Futur]
pang-lutu-on (^) pagpang-lutu-on (^)
[= Imp., Inf.]
pagpang-lutu-hon ??
real gin-luto (^) (^) gin-luto (^)
[= Prät., Perf.]
gina-luto (^)
[= Präsens]
ginpa-luto (^)
!! ??(siehe #1.3#)
ginpa-luto (^) (L3)
!! ??(analog zu /siehe #1.3#)
[= Prät., Perf.]
evtl. falsch =: ginpagpa-luto ??
ginapa-luto (^)
[= Präsens]
ginpang-luto (^)
!! ??(siehe #1.4#)
ginpang-luto (^)
!! ??(analog zu/siehe #1.4#)
[Prät., Perf. ??]
Lokation / Lokal / Ort (LF)
(wo? für wen?) / referent
(für transitiv. Verbform + Refer.-Obj. im ABS.)
unreal lutu-an (^) pag-lutu-an (^)
[= Imp., Inf.]
paga-lutu-an (^)
[= Futur]
pa-lutu-an (^) pagpa-lutu-an (^)
[= Imp., Inf., condit.fut.]
pagapa-lutu-an (^)
[Futur]
pang-lutu-an (^) pagpang-lutu-an (^)
[= Inf., Imp.]
real gin-lutu-an (^) gin-lutu-an (^)
[= Prät., Perf.]
gin-balígyà-an (^) [pass. loc. past]
gina-lutu-an (^)
[= Präsens]
gina-blígyà-an (^) [pass. loc. progres.]
ginpa-lutu-an (^)
!! ??(siehe #13#)
[= Prät., Perf.]
ginpa-lutu-an (^) (^)
!! ??(siehe #13#)
[= Prät., Perf.]
evtl. falsch =: ginpagpa-lutu-an ??
ginapa-lutu-an (^) ginpang-lutu-an (^)
!! ??(siehe #14#)
ginpang-lutu-an ?? (^)
[Prät., Perf.]
!! ??(analog zu/siehe #14#)
Hilfsmittel (HF) / Instrumental
(womit?) / accessory
(für transitiv. Verbform + Acces.-Obj. im ABS.)
unreal i-luto' (^) (^) !!(siehe (^)) (^tl.)
i-balígyà (^) [instr. fut.], ((^): ?? Dru.fehl. =: Obj. Foc. Comm. (L6); ≠ 'goal foc.'-Imp.)
neu: pag-i-luto
ipag-luto' (^)
[= Imp., Inf.]
neu: paga-i-luto
ipaga-luto' (^)
[= Futur]
ipa-luto' (^)
!!:
[=Imp.](^)
neu: pag-i-pa-luto
ipagpa-luto' (^)
[= condit.fut.; Imp., Inf.]
neu: paga-i-pa-luto
ipagapa-luto' (^)
[Futur]
ipang-luto' (^) neu: pag-i-pang-luto
ipagpang-luto' (^) (^bc.) (^tl.)
pag-i-pang-edukasyon (^tl.)
real
identisch zu action trigger, goal focus, real aspect
gin-luto (^)
alt: igin-luto
gin-balígyà (^)
[instr. past]
gin-luto (^)
alt: igin-luto
gin-balígyà (^)
[instr. past]
gina-luto (^)
alt: igina-luto
gina-balígyà (^)
[instr. progres.]
ginpa-luto (^)
alt: iginpa-luto
ginpa-luto (^)
alt: iginpa-luto
ginapa-luto (^)
alt: iginapa-luto
ginpang-luto (^)
alt: iginpang-luto
ginpang-luto (^)
alt: iginpang-luto
Aktorfokus (AF)
(wer? was?)
/ actor
(für intransitiv. Verbform + (Nom.)-Subj. im ABS.)
unreal
l-um-uto
[= Imp. (^), Inf., Kondit.Fut.(^)] (s.Lit.)
!! (^)
mag-luto (^)
!!: [= Imp. (^), Inf.] (^)

mag-balígyà (^)
maga-luto (^) (^)
kurz!!:
ma-luto (^)
[= Futur](^)
maga-balígyà (^)
no actor.foc. (L1) (siehe $11,$12) magpa-luto (^) (^) (siehe $11)
[= Imp., Inf., Kondit.Fut.]
magapa-luto (^) (siehe $12)
[= Futur]
kurz!!:
mapa-luto (^)
mang-luto (^)
[Inf., Imp.] (^)
magpang-luto (^)
[Inf., Imp.]
real
l-um-uto (^)
[= Vergang. ≙ histor. Gegenw. (in Erzählg.)] (s.Lit.)
!! (^)

t-um-índog (^)
nag-luto (^) (^)
!!: [= Prät., Perf.](^)
nag-balígyà (^)
naga-luto (^) (^)
[=Präsens](^)
naga-balígyà (^)
no actor.foc. (L1) (siehe $21,$22) nagpa-luto (^) (siehe $21)
[= Prät., Perf.]
!! (^)
nagapa-luto (^) (siehe $22)
[= Präsens]
nang-luto (^) nagpang-luto (^)
[= Prät., Perf.]
Zustand
/ stative
(eng.)
actor (af)
[(auch im Ilokano) für intransitive Verben verwendet]
unreal maka-luto' (^) (^) (^)
maka-balígyà (^) [act. pot., fut.]
=synon.: makag-balígyà (s.Lit.)
makapag-luto' (^) (s.L1)
[= Inf.]
makapaga-luto' (^) (L1, S.95)
: no actor.foc. (L1, S.90)
makapa-luto' (^) (^) makapagpa-luto' (^)
vergl. mit Ko­ope­ra­tiv­mo­dus (s.o.) "ma­ka­pak­ig-"
makapagapa-luto'(^)
(^tl.)
makapang-luto' (^) (^) makapagpang-luto'(^)
real naka-luto' (^)
naka-balígyà (^) [act. pot., past]
nakapag-luto' (^)
[= Prät., Perf.]
nakapaga-luto' (^) (L1, S.95)
↯: no actor.foc. (L1, S.90)
nakapa-luto' (^) nakapagpa-luto' (^) nakapagapa-luto' (^)
(^tl.)
nakapang-luto' (^) nakapagpang-luto' (^)
goal (zf)
[(auch im Ilokano) für transitive Verben verwendet]
unreal
ma-luto' (^)
!!: (^) (^)
mapag-luto' (^) mapaga-luto' (^) mapa-luto' (^)
!! (^)
mapagpa-luto'
(^tl.)
mapagapa-luto' mapang-luto' (^) mapagpang-luto' (^)
real na-luto' (^) (^)
(^tl.)
napag-luto' (^) napaga-luto' (^) napa-luto' (^) napagpa-luto' napagapa-luto' napang-luto' (^) napagpang-luto' (^)
referent (lf)
(= locative pot. (L7) = loc. abilitative)
unreal ma-lutu-an
ma-balígyà-an (^)
[fut.]
mapag-lutu-an (^) mapaga-lutu-an
(^)
mapa-lutu-an (^) mapagpa-luto-an (^)
[=Kondit.Fut.]
mapagapa-luto-an mapang-lutu-an (^)
mapagpang-luto-an
real na-lutu-an
na-balígyà-an (^)
[past + pres.]
napag-lutu-an (^) napaga-lutu-an
(^)
napa-lutu-an (^) napagpa-luto-an
napagpa-lutu-han (^tl.)
napagapa-luto-an napang-lutu-an (^)
napagpang-luto-an
accessory (hf)
unreal igka-luto'
wegen "i-" + "ka-" statt:
ika-luto' (^) (^tl.)
ika-balígyà (^) [instr. fut.]
neu: pag-igka-luto
wegen "i-" + "ka-" statt:
ipagka-luto (^)
[Imp., neg.Prät., neg.Perf.]
!! (s.§K)
'i-pagka-' +ROOT ?? (^tl.)
neu: paga-igka-luto
wegen "i-" + "ka-" statt:
ipagaka-luto ?? (^)
!! (s.§L)
ipaka-luto ?? (^) ipagpaka-luto'
[= condit.fut.]
ipagapaka-luto' ipanga-luto
(§a, "panga-" ≙ "pan(g)-"+"ka-") (^)
ipagpanga-luto'
(§a, "panga-" ≙ "pan(g)-"+"ka-")
real unklar, ob (wie b. Aktions-Trigger auch) beim Zustands-Trigger alle Formen ident. zu Zielfokus/goal fokus real.Asp. ??

Testbalken width:780px; erfordert keinen waagrechten Rollbalken bei Firefox-max-4.Stufe = Firefox-min+9.Stufe

Muster-Verb: Root "luto" (hil.) = "kochen" (dts.) = "(to) cook" (eng.)
Trigger: ⇓ Mode/Modus: ⇓
Fokus: ⇓ andauernd
+ mehrfach / iterativ (§)
= durative
+ frequentative (eng.)
11A
zweckmäßig (§)
= purposive (eng.)
02A
andauernd (&)
= durative
= progressive

(verwendet für Präsensformen)
03A
dubitative
07
obligatory
08
optativ =
wünschend

/(=??:) aptative (L8)
(= cooperative (L1)) (eng.)

Wunsch-Modus
Iloilo-City ??, no Hiligaynon (s.Lit.)
06
neutral
+ obligatory (eng.)
= Grundform
+ Ermahnung
12
causative
+ obligatory (eng.)
= Kausativ
+ Ermahnung
13
obligatory mode + ...?? fokus, kausativ mode
14
obligatory mode + accessory fokus, neutral mode
15
obligatory mode + accessory fokus, causative mode
16
Root:
/ Verbwurzel:

für jeden Modus gibt es eine eigene Root.
pagapanluto
pagapangluto
pagapamalígyà
pagapan-akus

ka-luto (??)
... ?? pakiluto
pakigluto
falscher Eintrag: (neue Spalte??)
pagpakiluto
pagpakigluto
... unvollständig, später mehr ...
Infinitiv:

Imperativ:

Konditional:
es gibt evtl. je Fokus genau 1 Infinitiv-, Konditional-, Imperativ-Form (L7)
(siehe vorherige Spalte)
AF: man-luto §b,§y
AF1: mam-uto §z
AF2: mang-luto§a,§y (L8)
AF3: man-uto §y
LF: pan-lutu-an §b,§y
LF1: pam-utu-an §z
LF2: pang-lutu-an §a,§y (L8)
LF3: pan-utu-an §y
ZF: pan-lutu-un §b,§y
ZF1: pam-utu-un §z
ZF2: pang-lutu-un §a,§y (L8)
ZF3: pan-utu-un §y
HF: ipan-luto §b,§y
HF1: ipam-uto §z
HF2: ipang-luto §a,§y (L8)
HF3: ipan-uto §y
(vergl. mit Spalten 02 + 03)
Inf., abstr.Nomen: pagka-luto (^) (^ceb.)
AF: magka-luto
LF: ka-lutu-an
ZF: ka-lutu-on
HF: ika-luto
AF: maki-luto (??)
AF_: makig-luto (??)
AF?: maka-luto (L8) (??)
HF: paki-lutu-an
HF_: pakig-lutu-an
AF: ... ??
Futur:
/ proposed, future T.
(eng.)
es gibt evtl. je Fokus genau 1 Futur-Form (L7)
AF: man-luto §b,§y
AF1: mam-uto §z
AF2: mang-luto §a,§y (L8)
AF3: man-uto §y
LF: pan-lutu-an §b,§y
LF1: pam-utu-an §z
LF2: pang-lutu-an §a,§y (L8)
LF3: pan-utu-an §y
ZF: pan-lutu-un §b,§y
ZF1: pam-utu-un §z
ZF2: pang-lutu-un §a,§y (L8)
ZF3: pan-utu-un §y
HF: ipan-luto §b,§y
HF1: ipam-uto §z
HF2: ipang-luto §a,§y (L8)
HF3: ipan-uto §y
(vergl. mit Spalten 02 + 03)
AF: magka-luto
LF: ka-lutu-an
ZF: ka-lutu-on
HF: ika-luto
AF_: magapaki-luto
AF_: magapakig-luto
AF1: magpaki-luto
AF_1: magpakig-luto
AF2: maki-luto
AF_2: makig-luto
AF?: maka-luto (L8) (??)
LF: pakig-lutu-an
LF_: paki-lutu-an
ZF: pakig-lutu-on
ZF_: paki-lutu-on
HF: ipakig-luto
HF_: ipaki-luto
AF: ... ??
Präsens:
/ durative, present T.
(eng.)
es gibt evtl. je Fokus genau 1 Präsens-Form (L7)
AF: nagapan-luto §b,§y
AF1: nagapam-uto §z
z.B.: nagapa-malígyà (^)
AF2: nagapang-luto §a,§y (L8)
AF3: nagapan-uto §y
LF: ginapan-lutu-an §b,§y
kurz: 'napan-lutu-an §b,§y
LF1: ginapam-utu-an §z
kurz: 'napam-utu-an §z
LF2: ginapang-lutu-an §a,§y
kurz: 'napang-lutu-an §a,§y
LF3: ginapan-utu-an §y
kurz: 'napan-utu-an §y
ZF: ginapan-luto §b,§y
kurz: 'napan-luto §b,§y
ZF1: ginapam-uto §z
kurz: 'napam-uto §z
ZF2: ginapang-luto §a,§y
kurz: 'napang-luto §a,§y
ZF3: ginapan-uto §y
kurz: 'napan-uto §y
HF: =ident. mit ZF ??
(vergl. mit Spalten 02 + 03)
AF: nagaka-luto
LF: ginaka-lutu-an
ZF: ginaka-luto
HF: ginaka-luto
AF: nagapaki-luto
AF_: nagapakig-luto
AF2: naki-luto
AF_2: nakig-luto
LF: ginapaki-lutu-an
kurz: 'napaki-lutu-an
LF_: ginapakig-lutu-an
kurz: 'napakig-lutu-an
ZF: ginapaki-lutu-on
kurz: 'napaki-lutu-on
ZF_: ginapakig-lutu-on
kurz: 'napakig-lutu-on
HF: =ident. mit ZF ??
AF: ... ??
Vergangenheit:
Präteritum

(/ Imperfekt (=veralt.))
Perfekt
/ completed, past T.
(eng.)
es gibt evtl. je Fokus genau 1 Vergangenheits-Form (L7)
AF: nan-luto §b,§y
AF1: nam-uto §z
z.B.: na-malígyà (^)
AF2: nang-luto §a,§y (L8)
AF3: nan-uto §y
LF: ginpan-lutu-an §b,§y
LF1: ginpam-utu-an §z
LF2: ginpang-lutu-an §a,§y
LF3: ginpan-utu-an §y
ZF: ginpan-luto §b,§y
ZF1: ginpam-uto §z
ZF2: ginpang-luto §a,§y
ZF3: ginpan-uto §y
HF: =ident. mit ZF ??
(vergl. mit Spalten 02 + 03)
AF: nagka-luto
LF: ginka-lutu-an
ZF: ginka-luto
HF: ginka-luto

AF: nagpaki-luto
AF_: nagpakig-luto
AF2: naki-luto (??)
AF_2: nakig-luto (??)
LF: ginpaki-lutu-an
LF_: ginpakig-lutu-an
ZF: ginpaki-lutu-on
ZF_: ginpakig-lutu-on
HF: =ident. mit ZF ??
AF: ... ??
Trigger:
Fokus:
Aspekt:
=markiert
Aktion
/ action
(eng.)
goal (ZF)
(für transitiv. Verbform + Akk.-Obj. im ABS.)
unreal pagapang-luto-on (^)
[Futur]
pagka-lutu-on (^) (^) (^) (^) (^) (^) (^) (^) (^)
[= Imp., Inf.; Nomen]
pagaka-lutu-on (^)
[= Fut.(Passiv (intrans.Verb))]
iga-lutu-on (^) ?? lutu-a (^)
≙ lutóa
apura(^)
pakig-lutu-on (^)
paki-lutu-on
lutu-ona pa-lutu-ona pa-luto'-a (^) i-luto'-a
15.g vergl. mit 12.a
ipa-luto'-a
16.g vergl. mit 13.a
real ginapang-luto (^)
[Präsens]
ginka-luto (^)
[= Prät., Perf.(Passiv (intrans.Verb))]
ginaka-luto (^)
[= Präs.(Passiv (intrans.Verb))]
no real.asp. no real.asp. ginpakig-luto (^)
ginpaki-lutu
gin-luto-a ginpa-luto-a ø ø ø
referent (LF)
(für transitiv. Verbform + Refer.-Obj. im ABS.)
unreal pagapang-luto-an (^)
[Futur]
pagka-lutu-an (^)
[= Imp., Inf., f.neg.]
pagaka-lutu-an (^)
[= Futur]
iga-lutu-an (^) ?? lutu-i (^)
≙ lutói
pakig-lutu-an (^)
paki-lutu-an
lutu-ana pa-lutu-ana pa-luto'-i (^) i-luto'-i
15.r
ipa-luto'-i
16.r
real ginapang-luto-an (^)
[Präsens]
ginka-lutu-an (^)
[= Prät., Perf.]
ginaka-lutu-an (^)
[= Präs.]
no real.asp. no real.asp. ginpakig-lutu-an (^)
ginpaki-lutu-an
gin-lutu-ana ginpa-luto-ana ø ø ø
accessory (HF)
(für transitiv. Verbform + Acces.-Obj. im ABS.)
unreal neu: paga-i-pang-luto
ipagapang-luto' (^)
[Futur]
pag-igka-luto (^)
wegen "i-" + "ka-" statt:
ipagka-luto
[= Imp., Inf., neg.Prät., neg.Perf.] !! (s.§K)
evtl. ø oder neu:
paga-igka-luto
wegen "i-" + "ka-" statt:
ipagaka-luto (^)
[= Fut.] !! (s.§L)
iga-luto' (^) ?? !!(siehe (^)) ø ipakig-luto' (^)
ipaki-luto'
i-luto'-a
12.a vergl. mit 15.g
ipa-luto'-a
13.a vergl. mit 16.g
ø ø ø
real
identisch zu action trigger, goal focus, real aspect
ginapang-luto (^)
[Präsens]
alt: iginapang-luto
ginka-luto (^) (^)
≙: kina-luto
[= Prät., Perf.]
≙alt: iginka-luto
ginaka-luto (^)
[= Präs.]
alt: iginaka-luto
no real.asp. ?? = ungeprüft / später auffüllen
actor (AF)
(für intransitiv. Verbform + (Nom.)-Subj. im ABS.)
unreal magapang-luto (^)
[= Futur]
magka-luto (^)
[= Imp., Inf., f.neg.]
magaka-luto (^)
[= Fut.]
ø ø makig-luto (^)
maki-luto
l-um-uto-a no actor.foc. ø ø ø
real nagapang-luto (^)
[= Präs.]
nagka-luto (^)
[= Prät., Perf.]
nagaka-luto (^)
[= Präs.]
no real.asp. ø nakig-luto (^)
naki-luto
l-um-uto-a no actor.foc. ø ø ø
Zustand
/ stative
(eng.)
actor (af)
unreal makapagapang-luto (^) makapagka-luto (^)
[= Imp., Inf.]
makapagaka-luto (^)
[= Fut.]
ø ø makapakig-luto'
(^)
makapaki-luto'
vergl. mit Kom­bi-­Mo­dus zweck­mäßig + kau­sa­tiv (s.u.) "ma­ka­pag­pa-"
maka-luto'-a makapa-luto'-a ø ø ø
real nakapagapang-luto (^) nakapagka-luto (^)
[= Prät., Perf.]
nakapagaka-luto (^)
[= Präs.]
no real.asp. ø na­ka­pa­kig-­luto'
(^)
nakapaki-luto'
naka-luto'-a nakapa-luto'-a ø ø ø
goal (zf)
unreal mapagapang-luto (^) mapagka-luto (^)
[= Imp., Inf.]
mapagaka-luto (^)
[= Fut.]
maiga-luto' (^) ?? ø mapakig-luto' (^)
mapaki-luto'
ma-luto'-a
12.s vergl. mit 19_.g
mapa-luto'-a ø ø ø
real napagapang-luto (^) napagka-luto (^)
[= Prät., Perf.]
napagaka-luto (^)
[= Präs.]
no real.asp. ø napakig-luto' (^)
napaki-luto'
na-luto'-a napa-luto'-a ø ø ø
referent (lf)
(= locative pot. = loc. abilitative)
unreal mapagapang-luto-an (^) mapagka-luto-an (^)
[= Inf., Imp.]
mapagaka-luto-an (^)
[= Fut.]
maiga-lutu-an (^) ?? ø mapakig-lutu-an (^)
mapaki-lutu-an
ma-luto-an-a
12.s vergl. mit 19_.g
mapa-luto-an-a ø ø ø
real napagapang-luto-an (^) napagka-luto-an (^)
[= Prät., Perf.]
napagaka-luto-an (^)
[= Präs.]
no real.asp. ø napakig-lutu-an (^)
napaki-lutu-an
na-luto-an-a napa-luto-an-a ø ø ø
accessory (hf)
unreal ipagapanga-luto (^)
(§a, "panga-" ≙ "pan(g)-"+"ka-")
2412A
ipagkaka-luto ?? (^)
[= Inf., Imp.]
2413A
ipagakaka-luto ?? (^)
[= Fut.]
igaka-luto' (^) ?? ø ipakigka-luto (^) ika-luto'-a
12.a vergl. mit 15.g
ipaka-luto'-a
13.a vergl. mit 16.g
ø ø ø
real ?? = ungeprüft: alle ... Formen ident. zu real.asp.goal.focus
Bearb.pause 30.01.2021,23:50
Testbalken width:780px; erfordert keinen waagrechten Rollbalken bei Firefox-max-4.Stufe = Firefox-min+9.Stufe

Muster-Verb: Root "luto" (hil.) = "kochen" (dts.) = "(to) cook" (eng.)
Trigger: ⇓ Mode/Modus: ⇓
Fokus: ⇓
nach Abschluss der Umsortierung die Kennung "_(alt=..)" entfernen!
obligatory mode + referent fokus, purposive mode
17_
obligatory mode + referent fokus, durative mode
18_
obligatory mode + stative trigger, goal fokus
19_
neutral mode + accessory fokus, neutral mode
20_
neutral mode + accessory fokus, causative mode
21_
neutral mode + stative trigger, goal fokus, causative mode
22_
Verbalnomen = Root + Infix "1.Vokal+L"
= luluto (^)
+ neutral
23_
Verbalnomen = Root + Infix "1.Vokal+L"
= luluto
+ purposive
24_
Aspekt: ⇓ =markiert
Aktion
/ action
(eng.)
goal (ZF)
(für transitiv. Verbform + Akk.-Obj. im ABS.)
unreal pag-luto'-a
17_.g
paga-luto'-a
18_.g
ø
19_.g vergl. mit 12.s
i-lutu-on ipa-lutu-on ...?? lulutu-on ...??
real ø ø ø ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
referent (LF)
(für transitiv. Verbform + Refer.-Obj. im ABS.)
unreal pag-luto'-i (17_ ##)
17_.r
paga-luto'-i
18_.r
ma-luto'-i
19_.r
i-lutu-an ipa-lutu-an mapa-lutu-an lulutu-an ...??
real ø ø ø ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
accessory (HF)
(für transitiv. Verbform + Acces.-Obj. im ABS.)
unreal ø ø ø ...?? ...?? mapai-luto
siehe **
i-luluto ...??
real ...??...??, usw.: alle Formen ident. zu real.asp.goal.focus
actor (AF)
(für intransitiv. Verbform + (Nom.)-Subj. im ABS.)
unreal ø ø ø ...?? ...?? ...?? ...?? mag-luluto
real ø ø ø ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
Zustand
/ stative
(eng.)
actor (af)
unreal ø ø ø ...?? ...?? ...?? maka-luluto ...??
real ø ø ø ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
goal (zf)
unreal ø ø ø mai-luto maipa-luto
siehe ***
...?? ...?? ...??
real ø ø ø ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
referent (lf)
(= locative pot. = loc. abilitative)
unreal ?? mapagpa-luto-an (17_ ##) ?? mapagapa-luto-an ?? mapagpang-luto-an ?? ma-luto-an-a
12.s vergl. mit 20_.g
?? mapa-luto-an-a ?? ø neu: 22_ ?? ø neu: 23_ ?? ø neu: 24_
real ?? napagpa-luto-an ?? napagapa-luto-an ?? napagpang-luto-an ?? na-luto-an-a ?? napa-luto-an-a ?? ø neu: 22_ ?? ø neu: 23_ ?? ø neu: 24_
accessory (hf)
unreal ?? ipagpaka-luto'
[= condit.fut.]
?? ipagapaka-luto' ?? ipagpanga-luto'
(§a, "panga-" ≙ "pan(g)-"+"ka-")
?? ika-luto'-a
12.a vergl. mit 15.g
?? ipaka-luto'-a
13.a vergl. mit 17_.g
?? ø neu: 22_ ?? ø neu: 23_ ?? ø neu: 24_
real ?? ginpaka-luto ??, usw.: alle ... Formen ident. zu real.asp.goal.focus

Testbalken width:780px; erfordert keinen waagrechten Rollbalken bei Firefox-max-4.Stufe = Firefox-min+9.Stufe

Bearb.Pause: 26.01.2021, 22:18 Uhr
Muster-Verb: Root "luto" (hil.) = "kochen" (dts.) = "(to) cook" (eng.)
Trigger: ⇓ Mode/Modus: ⇓
Fokus: ⇓ Verbalnomen = Root + Infix "1.Vokal+L"
= luluto
+ durative
25_
Verbalnomen = Root + Infixe "1.Vokal+L" + "1.Vokal+L"
= lululuto
+ neutral
26_
Verbalnomen = Root + Infixe "1.Vokal+L" + "1.Vokal+L"
= lululuto
+ purposive
27_
Verbalnomen = Root + Infixe "1.Vokal+L" + "1.Vokal+L" + referent focus + goal focus
= lululutu-anon
+ durative
28_
referent fokus, purposive mode + cooperative mode +
29_
referent fokus, durative mode + cooperative mode +
30_
attenuated mode (eng.) / ... Modus (dts.)
≙ Verb =: 2*Root
= lutuluto
+ durative
31_
mode of separate actions (eng.) / Modus von getrennten Aktionen (dts.)
≙ Affix + Verbform mit Präfix "-sig-"
=Affix + sig-luto
+ (z.B. neutral mode)
32_
Aspekt: ⇓ =markiert
Aktion
/ action
(eng.)
goal (ZF)
(für transitiv. Verbform + Akk.-Obj. im ABS.)
unreal 25_ = ...alt24?? lululutu-on ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
real ...alt24?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
referent
(für transitiv. Verbform + Refer.-Obj. im ABS.)
unreal ...alt24?? lululutu-an ...?? ...?? pagpakig-lutu-an pagapakig-lutu-an ...?? ...??
real ...alt24?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
accessory
(für transitiv. Verbform + Acces.-Obj. im ABS.)
unreal ...alt24?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
real ...??...??, usw.: alle Formen ident. zu real.asp.goal.focus
actor
(für intransitiv. Verbform + (Nom.)-Subj. im ABS.)
unreal maga-luluto 25_ =...alt24?? ...?? mag-lululuto maga-lululutu-anon ...?? magapakig-luto ...?? ...??
real ...alt24?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? naga-lutuluto ...??
Zustand
/ stative
(eng.)
actor unreal ...alt24?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
real ...alt24?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
goal unreal ...alt24?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? masig-luto
real ...alt24?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
referent (lf)
(= locative pot. = loc. abilitative)
unreal ?? mapagpa-luto-an (17_ ##) ?? mapagapa-luto-an ?? mapagpang-luto-an ?? ma-luto-an-a
?? 12.s vergl. mit ?? 20_.g
?? mapa-luto-an-a ?? ø neu: 30_ ?? ø neu: 31_ ?? ø neu: 32_
real ?? napagpa-luto-an ?? napagapa-luto-an ?? napagpang-luto-an ?? na-luto-an-a ?? napa-luto-an-a ?? ø neu: 30_ ?? ø neu: 31_ ?? ø neu: 32_
accessory (hf)
unreal ?? ipagpaka-luto'
[= condit.fut.]
?? ipagapaka-luto' ?? ipagpanga-luto'
(§a, "panga-" ≙ "pan(g)-"+"ka-")
?? ika-luto'-a
?? 12.a vergl. mit ?? 15.g
?? ipaka-luto'-a
?? 13.a vergl. mit ?? 17_.g
?? ø neu: 30_ ?? ø neu: 31_ ?? ø neu: 32_
real ?? ginpaka-luto ??, usw.: alle ... Formen ident. zu real.asp.goal.focus

Bearb.Pause: 26.01.2021, 23:08 Uhr
Testbalken width:780px; erfordert keinen waagrechten Rollbalken bei Firefox-max-4.Stufe = Firefox-min+9.Stufe

Muster-Verb: Root "luto" (hil.) = "kochen" (dts.) = "(to) cook" (eng.)
Trigger: ⇓ Mode/Modus: ⇓
Fokus: ⇓ mode of intense simple actions (eng.) / Modus von intensiven Einzelaktionen (dts.)
≙ Affix + Verbform mit Infix "-in-"
=Affix + l-in-uto
+ (z.B. purposive mode)
(Spalte aus nächsthöherer Tab.)
33_(alt=32)
mode of intense simple actions (eng.) / Modus von intensiven Einzelaktionen (dts.)
≙ Affix + (Verbform = Präfix "ka-" + ROOT) mit Infix "-in-"
=Affix + k-ina-luto
+ (z.B. purposive mode)
34_(alt=33)
mode of intense simple actions (eng.) / Modus von intensiven Einzelaktionen (dts.)
≙ Affix + Verbform mit Infix "-in-"
=Affix + l-in-uto
+ (z.B. durative mode)
35_(alt=34)
mode of intense simple actions (eng.) / Modus von intensiven Einzelaktionen (dts.)
≙ Affix + (Verbform mit Infix "-in-" + Infix "1.Vokal+L")
=Affix + l-ilin-uto
+ (z.B. durative mode)
36_(alt=35)
mode of change of state (eng.) / Modus von Zustandsänderung (dts.)
≙ Verbform mit Präfix / Hilfsverb "mangin(-)"
/ "nangin(-)"

=Affix + mangin-luto
+ (z.B. distributive mode ??)
37_(alt=36)
mode of change of state (eng.) / Modus von Zustandsänderung (dts.)
≙ (Verbform = Präfix "ka-" + ROOT) mit Präfix / Hilfsverb "mangin(-)"
/ "nangin(-)"

=Affix + mangin-luto
+ (z.B. distributive mode ??)
38_(alt=37)
Aspekt: ⇓ =markiert
Aktion
/ action
(eng.)
goal (ZF)
(für transitiv. Verbform + Akk.-Obj. im ABS.)
unreal ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
real ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
referent
(für transitiv. Verbform + Refer.-Obj. im ABS.)
unreal ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
real ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
accessory
(für transitiv. Verbform + Acces.-Obj. im ABS.)
unreal ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
real ...??...??, usw.: alle Formen ident. zu real.asp.goal.focus
actor
(für intransitiv. Verbform + (Nom.)-Subj. im ABS.)
unreal ...?? ...?? ...?? ...?? mangin-luto ($)
≙: maga-pangin-luto
oder: mag-pangin-luto
mangin-ka-luto ($)
≙: maga-pangin-ka-luto
oder: mag-pangin-ka-luto
real nag-l-in-uto nag-kina-luto naga-l-in-uto naga-l-ilin-uto nangin-luto ($)
≙: naga-pangin-luto
oder: nag-pangin-luto
nangin-ka-luto ($)
≙: naga-pangin-ka-luto
oder: nag-pangin-ka-luto
Zustand
/ stative
(eng.)
actor unreal ...?? ...?? ...?? ...?? makapangin-luto ($) ...??
real ...?? ...?? ...?? ...?? nakapangin-luto ($) ...??
goal unreal ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
real ...?? ...?? ...?? ...?? ...?? ...??
unvollständig ...
unreal
real
unvollständig ...
unreal
real

Testbalken width:780px; erfordert keinen waagrechten Rollbalken bei Firefox-max-4.Stufe = Firefox-min+9.Stufe

Anm.:
  • es scheint zu sein, dass die Beugungsformen unter dem Aktions-Trigger für transitive Verben für Aktionen, für intransitive Verben auch für Zustände interpretiert werden können (unbestätigt).
  • (^) (^): der Präfix "i-" kann wegen Wohlklang auch auf "iga-" lauten; vor initialem "k-" (Anlaut der ROOT) kann auch "ig-" ein Wohlklang sein. "Oh wie wohl ist mir ... am Abend!"
  • (^): Präfix "mag-": Aktiv Inf., Aktiv Imp., Aktiv neg. ("indi .." (hil.)), Vergng.heit (=Prät. / Perf.) Aktiv neg. ("wala .." (hil.) = "did not .." (eng.) = "nicht ..", ".. nicht" (dts.)); VerbalNomen (vergl. mit (^))
  • (^): Präfix "manug-" (hil.) = "is occupation of .." (eng.) = "ist Beruf von .." (dts.) erzeugt Nomen (f.Täterbez.) von Verben, z.B.:
    • "bárang" [VERB, Verbalnomen] (hil.) = "zaubern", "(der) Zauber" (dts.) ⇔ "manugbárang" [Nomen] (hil.) = "(der) Zauberer" (dts.)
    • "budlay" [Verb] (hil.) = "ermüden", "große Anstrengung erfordern" (dts.) ⇔ "búdlay" [VerbalNOMEN] (hil.) = "Ermüdungsarbeit", "harte Arbeit", "Plackertei", "Mühsal" (dts.) = "fatigue work", "hard work", "...", "toil" (eng.) ⇔ "pagpangabúdlay" [VerbalNOMEN] (hil.) = "(die) Arbeit", "Tätigkeit"; "(das) Tun", "Wirken" (dts.) ⇔ "pangabudlay" (hil.) = "(die) Arbeitsart / Arbeitsweise" (dts.) ⇔ "manugpangabudlay" (hil.) = "(der) Arbeiter", "Pastor" (dts.) = "worker", "pastor" (eng.)
  • (^): Präfix "maga-": Aktiv Fut. ("wird .." (dts.) = "will .." (eng.)), Präs. neg. ("wala .." (hil.) = "do(es) not .." (eng.) = "nicht ..", ".. nicht" (dts.))
  • (^): Präfix "pagka-": Aktiv Inf. für unfreiwillige vorsätzliche Handlungen
  • (^): Präfix "magka-": Aktiv Imp. für unfreiwillige vorsätzliche Handlungen
  • (^): Präfix "magaka-": Aktiv Fut. ("wird .." (dts.)) für unfreiwillige vorsätzliche Handlungen
  • (^): Präfix "magpa-" (wird verwendet für Verben wie z.B. "(Post / Ware) senden"): "etwas passiert mit mir / dir / ihm / ihr / uns / euch/Ihnen / ihnen" (dts.);
  • (^): Präfix "maka-" Aktiv Fut. Potentialis ("fähig sein", "können" (dts.) = "can / could / be able to" (eng.))
  • (^): der Potentialis-Präfix "na-" wird auch für Passiv Vergangenheit (Prät. / Perf.) verwendet, falls der Verursacher / Aktor unbestimmt / unbekannt ist. Ist der Aktor bestimmt (im Satz angegeben), dann soll der Präfix "gin-" (^) benutzt werden.
  • (^): Präfix "nag-": Aktiv Vergangenheit (Prät. / Perf.)
  • (^): Präfix "naga-": Aktiv engl. Präs. Verlaufsform = dts. "ist am" + VERBALNOMEN"
  • (^): Präfix "nagaka-": Aktiv Präs. für unfreiwillige vorsätzliche Handlungen
  • (^): Präfix "nagka-": Aktiv Vergng.heit (Prät.,Perf.) für unfreiwillige vorsätzliche Handlungen
  • Inf. = Infinitiv entspricht Verbalnomen
  • Imp. = Befehlsmodus, Imperativ; nicht für Imperfekt verwendet
  • vorläufig wird auf eine Modus-Spalte "reciprocal" / "reciprocity" / "mutually" für reziproke Verbformen "der Gegenseitigkeit" verzichtet (wird evtl. später nachgeholt): z.B. für
    • balígyà-ánay, verziert mit Bindelaut "h" balígyàhánay, (^) bzw. kurz: balígyà-ay, verziert mit Bindelaut "h" balígyàhay
    Nach Lit.9(bohol.ph) gibt es "mag-estoryahanay", kurz: "mag-estoryahay" (ceb.) = "(to) converse" (eng.) = "Konversation führen", "konversieren", "sich unterhalten" (dts.), während nach Lit.7 (= P.Soderquist) gilt: "Mákipag-úsap" (tl.) = "Mag-istóriahánay" (hil.) = "(to) talk" (eng.). Wegen der spärlichen Literatur-Funde postuliere ich, sei der reziproke Modus einfach durch Suffigierung an alle Verbformen mit "-ánay", kurz: "-áy" zu erzeugen. Wichtig ist aber die Erkenntnis, dass dieser Modus in diesen drei genannten phil.Sprachen existiert, während im Englischen gerne mal auf "each other" oder "..-self/selves" verzichtet zu werden scheint.
  • (L..) = Kurzform für Lit. .., also z.B.: (L1) ≙(≙) Lit.1
  • für pinkfarbene Tabellenfelder wurden (Stand: 05.01.2021 noch) keine Fundstellen gefunden
  • ($) =: Einordnung ins Tabellenelement (Zelle; Zeile, Spalte) und damit sowohl in den korrekt. Fokus als auch Modus ist noch unsicher; anstelle von "mangin(-)" = "mag(a)- + pangin-" (hil.) kann die Vokabel "maging-" = "werden" (dts.) = "to become" (eng.) nach Lit.5 (= https://www.tagalog.com) dem Tagalog zugeordnet werden und dürfte im hiligaynon'schen-(Lit.)Text als tl.Lehnwort benutzt werden/worden sein.
    Nach Lit. https://de.wikipedia.org/wiki/Hiligaynon_(Sprache) ist auch der Präfix "nangin(-)" in Gebrauch; in neuerer Schreibweise wird "mangin" bzw. "nangin" separat als Hilfsverb vor das Verb gesetzt, anstatt der Präfix-Schreibweise.
    Es gibt auch Hauptwörter, z.B.: "manginalámon" (hil.) = "wise man", "learned man", "clever man", "doctor", "sage", "savant" (eng.)
  • (§) =: die Aktion wird bewusst, mit Eifer, mit Sorgfalt ausgeführt (evtl. ein Zustand nur bewusst, mit Sorgfalt (??))
  • (&) =: für wiederholte Aktion ist nicht der "durative mode", sondern der "distributive mode" zuständig; dementsprechend soll der "habituelle Modus", der in Wikipedia unter "Habitual(is)", "Habituativ Aspekt" firmiert und gewohnheitsmäßig wiederkehrende Aktionen beschreibt, eine Unterklasse vom "distributiven Modus" sein
  • "no real.asp." =: für den realen Aspekt gibt es keine konjug.Form
  • "no actor.foc." =: für den Aktor-Fokus gäbe es keine konjug.Form, vermeldet Lit.1 =kurz:(L1), während Lit.8 =kurz:(L8) konjug.Formen publiziert
  • [= condit.fut.] = [= Kondit.Futur] =: wird für bedingten Futur (conditional future (eng.)) verwendet (s.Lit.4)
  • [= past] =: wird für Vergangenheit verwendet (s.Lit.4)
  • ø =: hierfür gibt es keine konjugierte Form
  • ohne Bedeutungsunterschied kann sowohl im referent-fokus als auch accessory-Fokus der/die/das Begünstigste im ABS.-Fall stehen.
  • 17_.g +18_.g =: zunächst unklar, ob konj.Form in Lit.text druckfehlerhaft oder so korrekt: "pag(a)-luto'-ana, aber hier gilt wohl eine andere Form-Bildungsregel, siehe: 17_.r + 18_.r
  • ** =: hier steht in der Lit. "maipa-" (mögl. Druckfehler), da identisch mit ***
  • AF? = vermutlich Fruckdehler
  • (§h) = diese Form "i-luto" steht hier nur als Dummy / stellvertretend für Verben (mit mir noch unbekannter Klassifikation) wie z.B. (ROOT:) "hátag" (="geben" (dts.)) ⇒ "i-hatag"; ob "i-takus" oder "takus-on" oder beides richtig wäre, ist noch (Stand:21.1.2021) unklar
  • (§c) = diese Form "ipa-luto" steht hier nur als Dummy / stellvertretend für Verben (mit mir noch unbekannter Klassifikation) wie z.B. (ROOT:) "hátag" (="geben" (dts.)) ⇒ "ipa-hatag"; ob "ipa-takus" oder "pa-takus-on" oder beides richtig wäre, ist noch (Stand:21.1.2021) unklar
  • (§a) = diese Formen "mang-luto", "nang-luto", "..-pang-luto" stehen hier nur als Dummy / stellvertretend für "k-", "a-", "e-", "i-", "o-", "u-" initiale Verben, wie z.B. (ROOT:) "kúlbà", "áway", "e-..??" ={ø}, "inúm", "ólhot", "úrut" (="...??" (dts.)). Im Fall von "k-" initialen Verben kommt es zur Mutation des 1.ROOT-Buchstaben (="k") nach "g", bei vokalisch-initialen Verben wird ein zusätzlicher Binde-Konsonant "g" eingefügt: "..-pan-"+"k-" ⇒ "..-pang-"; "..-pan-"+"a-" ⇒ "..-pang-a-"; "..-pan-"+"e-" ⇒ "..-pang-e-" ={ø}; "..-pan-"+"i-" ⇒ "..-pang-i-"; "..-pan-"+"o-" ⇒ "..-pang-o-"; "..-pan-"+"u-" ⇒ "..-pang-u-"; "..-pang-takus" ist falsch (siehe §y) (siehe Lit.)
  • (§b) = diese Formen "man-luto", "nan-luto", "..-pan-luto" stehen hier nur als Dummy / stellvertretend für "g-", "h-", "l-", "r-", "w-", "y-" initiale Verben; ausser vor "r-" sind vor den Initialen "g-", "h-", "l-", "w-", "y-" auch die Präfixe "mang-", "nang-", "..-pang-" möglich. Also z.B.
    • (ROOT:) z.B.: "gábut" (="extrahieren" (dts.)), "halad" (="opfern", "spenden" (dts.)), "lángbas" (="(über)fluten, (über)schwemmen" (dts.)), "wárik" (="(beiseite) drehen / bewegen / schieben", "Richtung ändern" (dts.)), "yáwyaw" (="(be)schimpfen, tadeln, anschreien, fluchen" (dts.)) ⇒ "ginapan-gábut" oder "ginapang-gábut", "panghákroy" oder "panhákroy", usw.,
    • (ROOT:) z.B.: "rára" (="flechten" (dts.)) ⇒ (nur) "ginapan-rára"; daher sind sowohl "ginapan-lato" als auch "ginapang-lato" richtig.
  • (§z) = diese Formen "mam-luto", "nam-luto", "..-pam-luto" stehen hier nur als Dummy / stellvertretend für "b-", "f-", "m-", "p-" initiale Verben, wie z.B. (ROOT:) "báklay", "fuérsa", "múkmuk", "pígos" (="...??" (dts.)), wobei es zur Verschmelzung kommt, z.B.: "..-pan-"+"b-" ⇒ "..-pam-", "..-pan-"+"f-" ⇒ "..-pam-", "..-pan-"+"m-" ⇒ "..-pam-", "..-pan-"+"p-" ⇒ "..-pam-"; "ginapan-takus", "ginapam-takus", "ginapam-akus", "ginapang-takus" sind falsch (siehe §y) (siehe Lit.)
    Anm.: "pam-.." kann auch eine Kombination von Kausativ-Präfix "pa-" und "m-"initialem Verb sein (z.B. "mábdus" (hil.) = "schwanger/pregnant sein" (dts.)); hieraus folgt Doppeldeutigkeit: "pa-" + "mábdus" = "pa-mábdus" = "pamábdus" = "pang- + mábdus" [Iterativ] ≠ "pa- + mábdus" [Kausativ]
  • (§y) = diese Formen "man-uto", "nan-uto", "..-pan-uto" stehen hier nur als Dummy / stellvertretend für "d-", "n-", "s-", "t-" initiale Verben, wie z.B. (ROOT:) "dalók", "núsnus", "sabát", "túluk" (="...??" (dts.)), wobei es zur Weglassung des 1.ROOT-Buchstaben kommt, z.B: "..-pan-"+"d-" ⇒ "..-pan-", "..-pan-"+"n-" ⇒ "..-pan-", "..-pan-"+"s-" ⇒ "..-pan-", "..-pan-"+"t-" ⇒ "..-pan-"; daher ist "ginapan-akus" oder "ginapanakus", "man-akus" oder "manakus", "nan-akus" oder "nanakus" richtig.
  • (T) =: im Tagalog existiert "pang" als Adjektiv, welches oft separat steht und im Sinne von "für + etwas" als Präfix vor das etwas-Nomen gesetzt werden soll (s.Lit. tagalog.com, z.B. "pang-party" (tl.) = "für die Party" (dts.), "isa pang .." (tl.) = "ein(e) weitere(r,-,s) ..", "ein(e) andere(r,-,s) .." (dts.))
Nun muss ich mal in dieser voranstehenden tabellarischen Übersicht markieren (siehe LINK (^)), zu welchen Formen ich bereits obenstehend Mustersätze formuliert habe und wofür ich noch weitere Mustersätze benötige. Mir fallen die Schneeschuppen schon vor die Nachtaugen ...
... evtl. morgen, später mehr ...
(dp)(24.12.2020(0,85h))(25.12.2020(4,8h)(26.12.2020(1,55h)(27.12.2020(7,75h)(28.12.2020(1,15h))(05.01.2021(2,75h))­(06.01.2021(4,4h))­(07.01.2021(6,0h))­(09.01.2020(2,6h))­(15.01.2020(3,75h))­(17.01.2020(3,1h))­(18.01.2020(2,25h))­(19.01.2020(1,5h))

Nachtrag_3 am 28.12.2020: weitere (unsortierte) Beispielsätze zur Verbkonjugation

  • zu Aktions-Trigger (bzw. Aktionen)
    • Gintakus(^) ko ang temperatura.:
      • (^): =(wfw:) "Maß/Gemessen durch_mich die Temperatur." ≙ "Die Temperatur wurde durch mich gemessen." [Vergangenheit]
      • (^): =(wfw:) "Maß/Gemessen sorgfältig / eifrig durch_mich die Temperatur." ≙ "Die Temperatur wurde durch mich sorgfältig / eifrig gemessen." [Vergangenheit]
    • Pagtakuson(^) ko ang temperatura (sa kusina). =(wfw:) "Wird sorgfältig / eifrig gemessen durch_mich die Temperatur (in der Küche)." ≙ "Die Temperatur (in der Küche) wird durch mich sorgfältig / eifrig gemessen werden." [Futur]
    • (siehe (%):) Pagtáksan(^) ko ang kusina sang temperatura. =(wfw:) "Wird sorgfältig / eifrig gemessen bekommen durch_mich die Küche etwas Temperatur." ≙ "Die Küche wird durch mich sorgfältig / eifrig etwas Temperatur gemessen bekommen." [Futur]
    • Ipagtakus(^) ko [=ERG.] kami [=ABS.] sang [=GEN./ERG.] temperatura (sa [=OBL.] kusina). =(wfw:) "Wird sorgfältig/eifrig gemessen bekommen_für durch_mich wir/uns etwas Temperatur (in der Küche) ." ≙ "Uns wird durch mich sorgfältig / eifrig etwas Temperatur (in der Küche) gemessen werden." [Futur] ≙ "Wir werden durch mich sorgfältig / eifrig etwas Temperatur (in der Küche) gemessen bekommen." [Futur]
      Nach Lit. hiligaynon.pinoydictionary.com ist neuerdings auch eine Vertauschung der Präfixfolge, z.B. "pagitakus" anstatt "ipagtakus" erlaubt.
    • Nagtakus(^) ako sang temperatura. =(wfw:) "Habe sorgfältig / eifrig gemessen ich etwas Temperatur." ≙ "Ich habe sorgfältig / eifrig etwas Temperatur gemessen." [Vergangenheit] ≙ "Ich maß sorgfältig etwas Temperatur." [Vergangenheit]
    • Pagatakuson(^) ko ang temperatura. =(wfw:) "Wird andauernd / kontinuierlich (/nicht: wiederholt (&)) gemessen (werden) durch_mich die Temperatur." ≙ "Die Temperatur wird durch mich andauernd gemessen werden." [Futur]
    • Ginatakus(^) ko ang temperatura. =(wfw:) "Wurde andauernd / kontinuierlich gemessen durch_mich die Temperatur." ≙ "Die Temperatur wurde durch mich andauernd gemessen." [Vergangenheit]
    • Ipagatakus(^) ko sang temperatura ang termometer. =(dts. referenz-Fokus:) "das Thermometer wird mir die Temperatur andauernd / kontinuierlich messen" ≙ "mit dem Thermometer werde ich die Temperatur andauernd / kontinuierlich messen" (Aktivsatz) ≙ "mit dem Thermometer wird die Temperatur von mir andauernd / kontinuierlich gemessen werden." (Passivsatz) [Futur]
      Nach Lit. hiligaynon.pinoydictionary.com ist neuerdings auch eine Vertauschung der Präfixfolge z.B. "paga'itakus" anstatt "ipagatakus" erlaubt.
    • Magatakus(^) ako sang temperatura. =(dts. Aktor-Fokus:) "ich werde andauernd / kontinuierlich etwas Temperatur messen" (Aktivsatz) [Futur]
    • Nagatakus(^) ako sang temperatura. =(dts. Aktor-Fokus:) "ich maß andauernd / kontinuierlich etwas Temperatur" ≙ "ich habe andauernd / kontinuierlich etwas Temperatur gemessen" (Aktivsatz) [Vergangenheit]
    • Patakuson(^) ko ang temperatura. =(wfw:) "Werde gemessen haben durch_mich die Temperatur." ≙(wfw:) "Werde durch_mich die Temperatur messen lassen." ≙ "Die Temperatur werde ich messen lassen." [Kausativ,Futur,Ziel-Fokus]
    • Pagapatakuson(^) ko ang temperatura. =(wfw:) "Werde messen lassen durch_mich die Temperatur." ≙ "Die Temperatur werde ich messen lassen." [Kausativ,Futur,Ziel-Fokus]
      Lit.(): (provis. ??) "pagapatakuson ikaw [=ABS.] sa paghangup" (hil.) =(tr.google:) "Sie (/Du) [=2p.Sg.] werden im Verständnis gemessen" (dts.)
    • Ginpatakus(^) ko ang temperatura. (hil.) =(wfw:) "Hatte/Habe messen gelassen durch_mich die Temperatur." ≙(wfw:) "Hatte/habe durch_mich die Temperatur messen lassen." ≙ "Die Temperatur hatte/habe ich messen lassen." (^) [Kausativ,Vergangenheit,Ziel-Fokus]
    • analog zu lit. KVED-Body.Pdf-Bsp. (andere tagalog-ähnliche Wort-im-Satz-Stellung): "ginapakálas", hier noch unfertig/ungeprüft (01.02.2021):
      "Ang mga temperatura [hier stünde "ay" im Tagalog] ginapatakus(^) ni Paul." (hil.) ≙(?):
      • Ginapatakus ang [=ABS.] mga temperatura ni [=ERG.] Paul." [ERG dem ABS nachgestellt wird als Genitiv interpretiert!] (hil.) =(wfw:) "andauernd messen gelassen die Temperaturen von/des Paul." (dts.)
      • Ginapatakus ni [=ERG.] Paul ang [=ABS.] mga temperatura." (hil.) =(wfw:) "andauernd messen gelassen von/des Paul die Temperaturen." = "die Temperaturen lässt der Paul andauernd messen." (dts.)
    • (analog zum "ginapa-.."-Satz mit tagalog-ähnlicher Wort-im-Satz-Stellung):
      "Ang mga temperatura [hier stünde "ay" im Tagalog] ginpatakus(^) ni Paul." (hil.) = "die Temperaturen ließ der Paul andauernd messen." (dts.)
    • z.B.:
      • (siehe (%):) Patáksan(^) ko sang temperatura si Paul. =(wfw:) "Werde gemessen haben jemand durch_mich etwas Temperatur der Paul." ≙(wfw:) "Werde (jemanden) durch_mich etwas Temperatur für Paul messen lassen." ≙ "Etwas Temperatur werde ich für Paul messen lassen." [Kausativ,Futur,Referenz-Fokus]
      • (siehe (%):) Patáksan ko sang temperatura ang kusina. =(wfw:) "Werde gemessen haben jemand durch_mich etwas Temperatur in der Küche." ≙(wfw:) "Werde (jemanden) durch_mich etwas Temperatur in der Küche messen lassen." ≙ "Etwas Temperatur werde ich in der Küche messen lassen." [Kausativ,Futur,Referenz-Fokus]
    • (siehe (%):) Ginpatáksan(^) ko [=ERG.] sang [=OBL.] temperatura si [=ABS.] Paul. =(wfw:) "Hatte/Habe gemessen haben jemand durch_mich etwas Temperatur der Paul." ≙(wfw:) "Hatte/habe (jemanden) durch_mich etwas Temperatur für Paul messen lassen." ≙ "Etwas Temperatur hatte/habe ich für Paul messen lassen." [Kausativ,Vergangenheit,Referenz-Fokus] (translate.google unterscheidet für Cebuano "ginpataksan" = "ist eingestellt/justiert" von "ginpatakusan" = "ist gemessen"; unklar ist, ob diese google-Interpretation eineindeutig ist.; vergleiche mit (**))
    • Ipatakus(^) ko [ERG.] ang [ABS.] temperatura kay [OBL.] Paul. =(dts. referenz-Fokus:) "wird von mir gemessen die Temperatur durch Paul" ≙ "durch Paul werde ich die Temperatur messen lassen" ≙ "ich werde Paul die Temperatur messen lassen." [Kausativ,Futur]
      alternativ ein Imperativ-Beispiel:
      Ipatakus ang [ABS.] temperatura sa [ERG.] (/ kay [=OBL.]) Paul. = "Bestelle(n Sie) den Paul, um die Temperatur zu messen. ≙ "Veranlasse(n Sie), der Paul solle die Temperatur messen.
      Die hil.Grammatikreform belässt die Reihenfolge "i-" + "pa-" + ROOT. Man findet (Stand 17.02.2021) noch keine Nachricht, es sei nun "pa-" + "i-" + ROOT der letzte Schrei ...
    • Panakuson(^) ko ang temperatura sa kusina. =(wfw:) "Werde messen wiederholt / vielfach von-mir die Temperatur in der Küche." ≙ "Ich werde wiederholt / vielfach die Temperatur in der Küche messen." [iterativ/distributiv, Futur, Ziel-Fokus]
    • Ginpanakus(^) ko ang temperatura sa kusina. ≙(wfw:) "Hatte/habe wiederholt / vielfach gemessen von_mir die Temperatur in der Küche." ≙ "Ich habe wiederholt / vielfach die Temperatur in der Küche gemessen." (^) [iterativ/distributiv, Vergangenheit, Ziel-Fokus]
    • bei diesem Lit.-seitigen Beispiel erfährt man, dass das Demonstrativ-Pronomen "inâ" (hil.) = "that" (eng.) eine Ligatur mit dem ABS-Marker "ang" zu "inang" eingehen kann.
      (siehe (%):) "Panáksan(^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura ang [=ABS.] kusina." [Futur] ≙ "die Temperatur wird von mir in der Küche (zukünftig) wiederholt / vielfach gemessen (werden)" [iterativ/distributiv,Zukunft,Referent/Lokativ-Fokus]
    • (siehe (%):) "Ginpanáksan(^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura ang [=ABS.] kusina." [wiederholt / vielfach] ≙ "die Temperatur wird von mir in der Küche wiederholt / vielfach gemessen"
    • Ipanakus(^) ko sang temperatura ang termometer. =(dts. accessory-Fokus:) "das Thermometer wird mir die Temperatur wiederholt / vielfach messen" ≙ "mit dem Thermometer werde ich eine Menge von / wiederholt / vielfach Temperatur(en) messen" (Aktivsatz) ≙ "mit dem Thermometer wird die Temperatur von mir wiederholt / vielfach gemessen werden." (Passivsatz) [Futur]
      Die hil.Grammatikreform belässt die Reihenfolge "i-" + "pang-" + ROOT. Man findet (Stand 17.02.2021) noch keine Nachricht, es sei nun "pang-" + "i-" + ROOT richtig(er) ...
    • Manakus(^) ka sang temperatura. =(dts. Aktor-Fokus:) "Messe Du oft die Temperatur" oder "Messe Du einige (der) Temperaturen" (Imperativ)
      Ein Beispiel-Verb für eine wiederholte / geduldige Tätigkeit mit diesem Präfix : "mangisda" [inf.] (hil.; evtl. tag.-Lehnwort) (^) = "fischen", "angeln" (dts.) = "(to) fish" (eng.) ⇔ "makapangisdâ" (hil.) (^) = "fischen können", "angeln können" (dts.) = "(to) be able to fish" (eng.). Es geht beim Angeln nicht um das "ausdauernde Luftanhalten", sondern um das "Fisch-für-Fisch-Angeln wie beim Märchenprinzen-Fröscheküssen" oder "Immer-wieder-Probieren-geht-über-Studieren".
      Übrigens kann man "wiederholt" / "oft" / "frequentiert" / "häufig" (dts.) = "often" / "frequently" (eng.) auch durch "masami" (hil.) übersetzen.
    • Nanakus(^) ako sang temperatura. =(dts. Aktor-Fokus:) "ich maß eine Menge von / wiederholt / vielfach / oft Temperatur(en)" ≙ "ich habe wiederholt / vielfach / eine Menge von Temperatur(en) gemessen" (Aktivsatz) [Vergangenheit]
    • [s.oben] z. Präfix "pakig-" erfährt man, es sei auch eine Kurzform "paki-" in Gebrauch.
      Zur E.Wolfenden-Lit. erfährt man in Lit.7, sei der Präfix "paki-" kein Hiligaynon, sondern eine Tagalog-Hiligaynon-Symbiose (ähnlich dem Dinglisch als Symbiose aus Deutsch und Englisch). Der sogenannte Kooperativ-Modus (bei Lit.3 E.Wolfenden) kann somit als Sprach-Kooperations-Modus von Tagalog und Hiligaynon gedeutet werden, falls man sich versteht ... .
      Beide Präfixe können für
      • eine Bindung an das ..
      • einen Wunsch ..
      • ein Verlangen ..
      • eine Liebe für das ..
      stehen, was die Verbwurzel impliziert.
      • "Pagpaki-" =: ..[=Infinitiv]
      • "nagapaki-" =: ..[=Gegenwart/Präsens]
      • "magapaki-", [kurzform:] "maki-" =: ..[=Zukunft/Futur]
      • "magpaki-" =: ..[=Imperativ/Befehl]
      • "nagpaki-", [kurzform:] "naki-" =: ..[=..??]
    • (siehe (°):) Wortformen mit "pakig-...-on" oder "paki-...-on" werden für höfliche Bitten / Erwartungen / Erflehungen / Liebeswünsche / Verlangen verwendet (wie lautet die Vergangenheit für diese Attribut-Nomen?? Vielleicht nur Frage nach Erledigung der Bitte? - Daher sind bisher (Stand: 03.01.2021) keine Beispiele für "ginpakig-.." oder "ginpaki-.." zu finden):
      "Pakitakuson / Pakigtakuson(^) mo ang temperatura." (hil.) [Zukunft, Goal / Ziel-Fokus] =(wfw:) werde bitte gemessen durch dich die Temperatur." [Passivsatz] =[höfliche Bitte:] "Messe bitte die Temperatur" (dts.) [Aktivsatz]
    • Wortformen mit "ginpakig-.." oder "ginpaki-.." werden evtl. nur für (höfliche) Fragen nach Erledigung der höflichen Bitte usw. verwendet:
      "Ginpakitakus / Ginpakigtakus(^) mo ang temperatura?" (hil.) [Vergangenheit, Goal / Ziel-Fokus] =(wfw:) war/ist (worden) bitte gemessen durch dich die Temperatur." [Passivsatz] =[höfliche Frage:] "Hast du bitte die Temperatur gemessen?" (dts.) [Aktivsatz]
    • (siehe (%):) "Pakitáksan / Pakigtáksan(^) ko kamo sang temperatura." (hil.) [Zukunft, Referent-Fokus] =(wfw:) Ihr werdet / Sie werden involviert/inkludiert sein im Messen der Temperatur von mir." = "Ich werde (auch) für euch / Sie [2p.pl.] die Temperatur (mit)messen" (dts.)
    • (siehe (%):) "Ginpakitáksan / Ginpakigtáksan(^) ko kamo sang temperatura." (hil.) [Vergangenheit, Referent-Fokus] =(wfw:) Ihr wurdet / Sie wurden involviert/inkludiert im Messen der Temperatur von mir." = "Ich habe (auch) für euch / Sie [2p.pl.] die Temperatur (mit)gemessen" (dts.)
    • "Ipakitakus / Ipakigtakus(^) ko kamo sang temperatura." (hil.) [Accessory-Fokus] =(wfw:) Ihr werdet / Sie werden involviert/inkludiert sein im Messen der Temperatur von mir." = "Ich werde (auch) für euch / Sie [2p.pl.] die Temperatur (mit)messen" (dts.)
    • "makig-" ≙ "maki-" (synonym zu einander, haben selbe Bedeutung, können promiskuitiv / gemeinsam benutzt werden; Sitte und Wohlklang (=Euphonie) entscheiden über den Gebrauch dieser Präfixe; siehe: "promiskuitiv", "promisk" wird auch für "sexuell freizügig", "offenherzig" verwendet; "prōmiscuus" (lat.) = "gemeinsam" (dts.), siehe: "miscēre" (lat.) = "mischen" (dts.)):
      "Makigtakus(^) kita sa talyér / talyir ni Albert Einstein" (hil.) [Aktivsatz/Aktorfokus] = "Wir zusammen werden ((alle) gemeinsam) im Labor von Albert Einstein messen" , "Wir werden uns zum Messen / zu Messzwecken das Labor v. A.E. teilen." (dts.)
      Anm.: z.B. übersetzt translate.google
      • "makikita" (hil.) = "um zu sehen" (dts.),
      • "makigkita" (hil.) = "um zu treffen" (dts.), quasi "sich gemeinsam zu sehen" [= kooperativ] ≙ "sich zu treffen"
      Unklar ist, ob bestimmte Buchstaben ein "g" als Bindebuchstabe verlangen oder ob "makig-" eine Dialekt-Form von der "maki-"Form ist. Satz-Fundstelle: "makigkita" (hil.) = "makig-" + "kita" bei Lit. https://corporaproject.org/index.php.
    • "nakig-" ≙ "naki-" (synonym zu einander, ...; Sitte und Wohlklang (=Euphonie) entscheiden über den Gebrauch dieser Präfixe; siehe: "promiskuitiv"):
      "Nakigtakus(^) kita sa talyér / talyir ni Albert Einstein" (hil.) [Aktivsatz/Aktorfokus] = "Wir zusammen haben ((alle) gemeinsam) im Labor von Albert Einstein gemessen" , "Wir haben uns zum Messen / zu Messzwecken das Labor v. A.E. geteilt." (dts.)
    • Zum zweifelhaften / dubitativen Modus gibt es keinen "real(en) Aspekt", da eine abgeschlossene Aktion ja wirklich und nicht unwirklich ist (Frage, wie übersetzt man z.B.: "das Huhn wurde wahrscheinlich mit Curry gekocht." (??)):
      • zu iga...on: hier findet man ein Beispiel, indem beim Verb "heiraten" (dts.) = "kasál" (hil.) der Endsilbenvokal verstummt zur Endsilbe "-sl", an welche das referent-Fokus-Suffix "-on" angeklebt wird zu "igakaslon. Analog dürfte z.B. mit dem Verb "messen" (dts.) = "takús" verfahren und aus dem synthetisierten "..-takuson die Vokabel "..-tákson" gebildet werden. (°):
        "igatákson(^) sia sa tanán nga ádlaw." (hil.) = "Er/sie/es wird wahrscheinlich jeden Tag/an jedem Tag gemessen." (dts.), ... wobei auch übersetzt werden kann:
        • "igatákson" =?= "getestet", "gefoltert", "bestraft"
        • "tánan nga ádlaw" (hil.) =?= "den ganzen Tag"
        Zu dieser Beugungsart gehört das Wolfenden-Beispielwort "igakaslon", wobei "heiraten" (dts.) = "kasál" (hil.) mit Endsilbenverkürzung "-sl".
      • zu iga...an: hier findet man ein Beispiel, indem beim Verb "einpacken", "verpacken" (dts.) = "takop", "takup" (hil.) der Endsilbenvokal zur Endsilbe "-kp" verstummt, an welche das (RF) Referent-Fokus-Suffix "-an" angeklebt wird zu "igatakpan. Leider findet man keine weiteren Wortbelege zu diesem zweifelhaften E.Wolfenden-Dubitativ "igatakpan", außer "takpan" (tl.) = "(etwas) abdecken" (dts.) in Lit.5. Im Tagalog findet man aber kein derartiges Präfix "iga-". Also ist der "Dubitativ" evtl. eine Präfix-Entlehnung aus and. phil.Sprache / and. Dialekt mit Beispiel-Wortstamm-Entlehnung aus dem Tagalog. Das Sprachkontinuum lässt grüßen.
        Vielen Dank für diesen Endsilbenverkürzungs-Tipp, mit dessen Hilfe ich nun bei Lit.4 finde, dass z.B. mit dem Verb "messen" (dts.) = "takús" genauso verfahren und aus dem synthetisierten "..-takusan die Vokabel "..-táksan" gebildet wird. (%):0)1)2)3)4)5)6)7)8)9)10)11)12)13)14)15)16)17)18)19)20)21)22)23)
        Damit gilt z.B.:
        "Igatáksan(^) ko sang termometro ang temperatura." (hil.) [(µ): vergleiche mit Beispiel (ß)] = "ich werde wahrscheinlich die Temperatur mit einem Thermometer messen." (dts.)
        (^), (^), (^),
        2.2.1.7, 2.3.1.7, 2.4.1.7: #345# 22.02.2021 unerledigte Potentativ-Dubitativ-Beispiele:
        ma-iga-luto oder iga-ma-luto,
        ma-iga-lutu-an oder iga-ma-lutu-an,
        iga-ka-luto' oder ka-iga-luto ??
        Revisionen zu (°) sind Stand 02. + 03.01.2021 hier noch nicht eingepflegt.
      • "Igaluto ang manok." (hil.) = "Gekocht wird wahrscheinlich das Huhn" (dts.)
        "Igatakus (ko) ang temperatura." (hil.) = "Gemessen wird (von mir) wahrscheinlich die Temperatur." (dts.)
        "Igatakus(^) (ko) sang temperatura ang termometro." (hil.) [(ß): vergleiche mit Beispiel (µ)] = "Gemessen wird (von mir) wahrscheinlich die Temperatur mit Thermometer." (dts.)
    • Der obligatorische Modus ist kein direkter Imperativ / Befehl, sondern im Sinne einer Mahnung / eines Ansporn / einer Ermutigung (= "hortatory command" (eng.)) zu verstehen:

      • "Kaona ang tórta Paula!" (hil.) =(wfw:) "Lasst uns die Torte essen, Paula!" ≙ "Essen Sie die Torte, Paula!"
        "Pesará ang isda Paul" (hil.) =(wfw.) "Lasst uns den Fisch wiegen, Paul!" ≙ "Wiegen Sie den Fisch, Paul!"
        "Taksa ..." oder "Takúsa (richtige Form ungeklärt; 1. analog zu "bakal" + "-a" = "bakla" (s.Lit.8)) (^) ang temperatura Paul." (hil.) =(wfw:) "Lasst uns die Temperatur messen, Paul!" ≙ "Messen Sie die Temperatur, Paul!"
      • "Kaoni ang tórta Paula!" (hil.) =(wfw:) "Lasst uns von der Torte essen, Paula!" ≙ "Essen Sie von (dem Ort )der Torte, Paula!" [Benefikativ-Referenz ??; Lokativ-Referenz]
        "Pesari ang timbángan Paul" (hil.) =(wfw.) "Lasst uns auf der Waage wiegen, Paul!" ≙ "Wiegen Sie auf der Waage, Paul!" [Lokativ-Referenz]
        "Takúsi (richtige Form = analog zu "taksa", "takúsa" ungeklärt) (^) ang kusina Paul." (hil.) =(wfw:) "Lasst uns in der Küche messen, Paul!" ≙ "Messen Sie in der Küche, Paul!" [Lokativ-Referenz]
        "Takúsi ang serbisyo sa meteorolohiya Paul." (hil.) =(wfw:) "Lasst uns für den Wetterdienst messen, Paul!" ≙ "Messen Sie für den Wetterdienst, Paul!" [Benefikativ-Referenz]
        "Takúsi akó [=ABS.] sing [=ERG. temperatura Paul." (hil.) =(wfw:) "Messen Sie die Temperatur für mich, Paula!" (dts.)
      • "Patakúsa (^) si [=ABS.] Pédro siníng [=ERG.] temperatura." (hil.) = "Lass Peter diese Temperatur messen!" (dts.)
      • "Ipatakus (^) kay [=OBL.] Pédro iníng [=ABS.] temperatura." (hil.) ≙ "Ipatakus iníng [=ABS.] temperatura kay [=OBL.] Pédro ." (hil.) = "Lass(..-(e)t/..-en Sie) Peter diese Temperatur messen!" (dts.)
      • "Patakúsi (^) ako [=ABS.] sining [=ERG.;demo.pron.] temperatura." (hil.) = "Habe diese Temperatur für mich gemessen!" ≙ "Lassen Sie diese Temperatur für mich messen" ≙ "Bestellen Sie jemanden, der diese Temperatur für mich misst" (dts.)
    • ... später mehr ...
  • zu Zustands-Trigger (bzw. Situationen):
    Adjektive oder Verben: einige der nachfolgenden Übersetzungen klingen (Stand:28.12.2020) noch nach Aktionen / Aktionismus, obwohl sie Situationen / Zustände beschreiben sollen. Hier bedarf es einer Revision nach einer (Ge)Denkpause
    • Makapagtakus(^) siya sang temperatura sa ila ni Herr Otto sa sunod nga simana. =(wfw:) "kann sorgfältig / eifrig messen er/sie/es zu-ihnen des Herrn Otto in kommender Woche." ≙ "Er/sie/es kann sorgfältig / eifrig etwas Temperatur messen für Herrn Otto und die Seinen während der kommenden Woche." [Potentialis Zukunft] ≙ "Er / sie / es ist fähig, bewusst / sorgfältig / eifrig etwas Temperatur für Herrn Otto und die Seinen während der kommenden Woche zu messen." [Potentialis, Aktiv, Zukunft]
      Dieses Präfix "makapag-" gibt es mit der gleichen Bedeutung auch im Tagalog/Filipino.
      Anm.: "sia" [=evtl. veraltet.Schreibweise] (lit.3) ≙ "siya" (hil.) [Lit.: en.wikipedia.org üb. Hiligaynon ] = "er" / "sie" / "es" (dts.)
    • Nakapagtakus(^) na ako sang temperatura. =(wfw:) "kann haben sorgfältig / eifrig gemessen nun ich etwas Temperatur" ≙ "Ich kann sorgfältig / eifrig nun etwas Temperatur gemessen haben." [Gegenwart] ≙ "Ich habe soeben sorgfältig / eifrig etwas Temperatur gemessen." [Potentialis abgeschlossene Gegenwart] ≙ [Potentialis, Aktiv, abgeschlossene Gegenwart]:
      • "Soeben war ich fähig, bewusst / sorgfältig etwas Temperatur gemessen zu haben." oder (besseres Deutsch):
      • "Soeben war ich fähig, bewusst / sorgfältig etwas Temperatur zu messen."
      Dieses Präfix "nakapag-" gibt es mit der gleichen Bedeutung auch im Tagalog/Filipino.
    • zum Präfix "mapag-:
      • die in Lit.3 abgedruckte Vokabel "mapag-away" (hil.;tl.) findet man im Tagalog wieder als Adjektiv "streitsüchtig". Hierzu passend gibt es im Tagalog das Aktor-Verb "mag-away" (tl.) = "miteinander kämpfen", "eine Konfrontation haben" (dts.). Da ein Zustand keine Aktion ist, dürfte das hiligaynon-stative-goal-focus Verb der Bedeutung "streitsüchtig sein" entsprechen, wird aber als Zukunft-Situation "ist dabei, sich real mit ... prügeln zu wollen" gedeutet.
      • die in Lit.4 (=­hiligaynon.­pinoydictionary.­com) publizierte Vokabel "mapag-on" (hil.) bedeutet "fest, solide, stabil, standhaft, stark, unerschütterlich" (dts.)
      • die in Lit.4 publizierte Vokabel "mapágrus" (hil.) bedeutet "fest, solide, robust" (dts.)
      • ebenfalls gibt es im Tagalog zwei interessante Zustands-Verben: "mapag-alaman" und "mapagtanto", die beide "dabei sein, etwas zu realisieren / begreifen / verstehen / lernen", "..., etwas herauszufinden" (dts.) bedeuten.
      Mapagtakus(^) ko[ERG.] ang[ABS.] temperatura" = "die Temperatur kann von mir bewusst / sorgfältig / eifrig (/ nachhaltig?) gemessen sein/werden" (Passivsatz, Potentialis, Zukunft) = "ich kann die Temperatur bewusst / sorgfältig / eifrig (/ nachhaltig?) messen/ gemessen haben" (Aktivsatz, Potentialis) ≙ "die Temperatur ist fähig von mir bewusst / sorgfältig / eifrig (/ nachhaltig?) gemessen zu werden" (Passivsatz, Potentialis, Zukunft)
    • Napagtakus(^) ko ang temperatura" (hil.) ≙ "die Temperatur war fähig von mir bewusst / sorgfältig / eifrig (/ nachhaltig?) gemessen zu werden" (Passivsatz, Potentialis, Vergangenheit)
    • Mapagtaksan(^) ko [=ERG.] ang [=ABS.] kusina sang [=OBL.] temperatura" (hil.) ≙ "die Küche wird fähig sein von mir die Temperatur bewusst / sorgfältig / eifrig (/ nachhaltig?) gemessen zu bekommen" (Passivsatz, Potentialis, Referent-/Lokativ-Fokus, Vergangenheit) ≙ "die Temperatur wird durch mich für die Küche gemessen werden können." (dts.) (Aktivsatz, Potentialis, Referent-/Lokativ-Fokus, Zukunft)
    • Napagtaksan(^) ko [=ERG.] ang [=ABS.] kusina sang [=OBL.] temperatura" (hil.) ≙ "die Küche war fähig von mir die Temperatur bewusst / sorgfältig / eifrig (/ nachhaltig?) gemessen zu bekommen" (Passivsatz, Potentialis, Referent-/Lokativ-Fokus, Vergangenheit) ≙ "die Temperatur konnte durch mich für die Küche gemessen werden." (dts.) (Aktivsatz, Potentialis, Referent-/Lokativ-Fokus, Vergangenheit)
    • Makapagatakus(^) ako sang temperatura. =(wfw:) "kann andauernd / kontinuierlich messen ich etwas Temperatur" ≙ "Ich kann andauernd / kontinuierlich etwas Temperatur messen." [Zukunft] ≙ "Ich werde andauernd / kontinuierlich etwas Temperatur messen." [Potentialis Zukunft] ≙ "Ich werde andauernd / kontinuierlich fähig sein etwas Temperatur zu messen." [Potentialis, Aktiv, Zukunft]
    • Nakapagatakus(^) ako sang temperatura. =(wfw:) "konnte andauernd / kontinuierlich gemessen sein(/ werden) ich etwas Temperatur" ≙ "Ich konnte andauernd / kontinuierlich etwas Temperatur messen." [Vergangenheit] ≙ "Ich habe andauernd / kontinuierlich etwas Temperatur messen können." [Potentialis Vergangenheit] ≙ "Ich war andauernd / kontinuierlich fähig etwas Temperatur zu messen." [Potentialis, Aktiv, Vergangenheit]
    • Mapagatakus(^) ko[ERG.] ang[ABS.] temperatura" = "die Temperatur kann von mir andauernd / kontinuierlich gemessen sein/werden" (Passivsatz, Potentialis, Zukunft) = "ich kann die Temperatur andauernd / kontinuierlich messen / gemessen haben" (Aktivsatz, Potentialis) ≙ "die Temperatur ist fähig von mir andauernd / kontinuierlich gemessen zu werden" (Passivsatz, Potentialis, Zukunft)
    • Napagatakus(^) ko ang temperatura" (hil.) ≙ "die Temperatur war fähig von mir andauernd / kontinuierlich gemessen zu werden / worden zu sein" (Passivsatz, Potentialis, Vergangenheit)
    • Makapatakus(^) ako[ABS.] sang[ERG.] temperatura kay[OBL.] Paul. =(wfw:) "kann messen lassen ich etwas Temperatur durch Paul" ≙ "Ich kann etwas Temperatur durch Paul messen lassen." [Zukunft] ≙ "Ich werde etwas Temperatur durch Paul messen lassen können." [Potentialis Zukunft] ≙ "Ich werde fähig sein etwas Temperatur durch Paul messen zu lassen." [Kausativ,Potentialis, Aktiv, Zukunft]
      Ein and. Beispiel-Verb für diesen Präfix (^): "makapalista" (hil.) = "registrieren (lassen)" (dts.)
    • Nakapatakus(^) ako sang temperatura. =(wfw:) "konnte messen lassen ich etwas Temperatur" ≙ "Ich konnte etwas Temperatur messen lassen." [Vergangenheit] ≙ "Ich habe etwas Temperatur messen lassen können." [Potentialis Vergangenheit] ≙ "Ich war fähig etwas Temperatur messen zu lassen." [Kausativ,Potentialis, Aktiv, Vergangenheit]
    • Mapatakus(^) ko[ERG.] ang[ABS.] temperatura kay [OBL.] Paul" (hil.) = "messen lassen kann von mir die Temperatur durch Paul" = Ich kann die Temperatur durch Paul messen lassen. (aktiv,kausativ) ≙ "die Temperatur ist fähig (/wird fähig sein), von mir veranlasst durch Paul gemessen zu werden" (Kausativ, Potentialis, Zukunft)
    • Napatakus(^) ko ang temperatura kay Paul" (hil.) = Ich konnte die Temperatur durch Paul messen lassen. (aktiv,kausativ) ≙ "die Temperatur war fähig, von mir veranlasst durch Paul gemessen zu werden" (Kausativ, Potentialis, Zukunft)
    • Makapanakus(^) ako sang temperatura. =(wfw:) "kann wiederholt / vielfach messen ich etwas Temperatur" ≙ "Ich kann wiederholt / vielfach Temperatur(en) messen." [Zukunft] ≙ "Ich werde wiederholt / vielfach etwas Temperatur messen können." [Potentialis Zukunft] ≙ "Ich werde wiederholt / vielfach fähig sein etwas Temperatur zu messen." [Potentialis, Aktiv, Zukunft]
    • Nakapanakus(^) ako sang temperatura. =(wfw:) "konnte wiederholt / vielfach gemessen sein(/werden) ich etwas Temperatur" ≙ "Ich konnte wiederholt / vielfach etwas Temperatur messen." [Zukunft] ≙ "Ich habe wiederholt / vielfach etwas Temperatur messen können." [Potentialis Vergangenheit] ≙ "Ich war wiederholt / vielfach fähig etwas Temperatur zu messen." [Potentialis, Aktiv, Vergangenheit]
    • Mapanakus(^) ko[ERG.] ang[ABS.] temperatura" = "die Temperatur kann von mir wiederholt / vielfach gemessen sein/werden" (Passivsatz, Potentialis, Zukunft) = "ich kann die Temperatur wiederholt / vielfach messen / gemessen haben" (Aktivsatz, Potentialis) ≙ "die Temperatur ist fähig von mir wiederholt / vielfach gemessen zu werden" (Zustands-Trigger,Goal / Ziel-Fokus,Passivsatz, Potentialis, Zukunft)
    • Napanakus(^) ko ang temperatura" (hil.) ≙ "die Temperatur war fähig von mir wiederholt / vielfach gemessen zu werden / worden zu sein" (Zustands-Trigger,Goal / Ziel-Fokus,Passivsatz, Potentialis, Vergangenheit)
    • Makapakigtakus(^) ako[=ABS.] kay[=OBL./Gen.] Paula sa[=OBL./prep.] Sabado. [Zustands-Trigger,Aktor-Fokus]
      =(wfw:) "bin / (b)ist / sind / seid fähig zu bitten­_zu­_messen ich von­_der­_Paula am Samstag" =(wfw:) "kann­_(er)bitten­_zu­_messen ich von­_der_Paula am­_Samstag" = "ich kann Paula bitten, (um) am Samstag zu messen." (dts.) [Zustands-Trigger,Aktor-Fokus,Potentialis, Aktiv, Zukunft]
    • Nakapakigtakus(^) ako[=ABS.] kay[=OBL./Gen.] Paula sa[=OBL./prep.] Sabado. [Zustands-Trigger,Aktor-Fokus]
      =(wfw:) "war((s)t)/(en) fähig zu bitten­_zu­_messen ich von­_der­_Paula am Samstag" =(wfw:) "konnte_(er)bitten­_zu­_messen ich von­_der­_Paula am_Samstag" = "ich konnte Paula bitten, (um) am Samstag zu messen." (dts.) [Zustands-Trigger,Aktor-Fokus,Potentialis, Aktiv, Vergangenheit]
    • Mapakigtakus(^) niya[=ERG.postpos.] ako[=ABS.] para sa[=OBL./prep.] Sabado kay[=OBL./Gen.] Paula. [Zustands-Trigger,Goal / Ziel-Fokus]
      =(wfw:) "bin fähig (er)bittet­_zu­_werden_um­_zu­_messen von­_ihm/­.._ihr ich von­_de­r_Paula am Samstag" =(wfw:) "kann_(er)bittet­_werden­_um­_zu­_messen von­_ihm / ihr ich von­_der­_Paula am­_Samstag" [passiv] = "er/sie/es kann mich bitten, (um) Paula am Samstag messen zu lassen." (dts.) [Zustands-Trigger,Goal / Ziel-Fokus,Potentialis, Aktiv, Zukunft]
    • Napakigtakus(^) niya[=ERG.postpos.] ako[=ABS.] para sa[=OBL./prep.] Sabado kay[=OBL./Gen.] Paula. [Zustands-Trigger,Goal / Ziel-Fokus]
      =(wfw:) "war fähig (er)bittet­_zu­_werden­_um­_zu­_messen von­_ihm/­.._ihr ich von­_der­_Paula am Samstag" =(wfw:) "konnte­_(er)bittet­_werden­_um­_zu­_messen von­_ihm / ihr ich von­_der­_Paula am­_Samstag" [passiv] = "er/sie/es konnte mich bitten, (um) Paula am Samstag messen zu lassen." (dts.) [Zustands-Trigger,Goal / Ziel-Fokus,Potentialis, Aktiv,Vergangenheit]
  • "makapagpangluto (^) si Josefa sa fiesta." (hil.) = "Josefa wird fähig sein, érneut/wiederholt (=abwechslungsreich) auf dem Fest zu kochen." (dts.) (s.Lit... E.Wolfenden)
    "makapagpanakus si Paula." (hil.) = "Paula wird fähig sein, erneut/wiederholt zu messen." (dts.)
  • "nakapagpangluto (^) si Josefa sa fiesta." (hil.) = "Josefa war fähig sein, wiederholt (=abwechslungsreich) auf dem Fest zu kochen." (dts.)
    "nakapagpanakus si Paula." (hil.) = "Paula war fähig, wiederholt zu messen." (dts.)
  • "mapagpangluto (^) ang fiesta ni Josefa." (hil.) = "das Fest wird fähig sein, érneut/wiederholt (=abwechslungsreich) von Josefa bekocht zu werden." (dts.)
    "mapagpanakus ang temperatura ni Paula." (hil.) = "die Temperatur wird fähig sein, erneut/wiederholt von Paula gemessen zu werden." (dts.)
  • "napagpangluto (^) ang fiesta ni Josefa." (hil.) = "das Fest war fähig, wiederholt (=abwechslungsreich) von Josefa bekocht zu werden." (dts.)
    "napagpanakus ang temperatura ni Paula." (hil.) = "die Temperatur war fähig, erneut/wiederholt von Paula gemessen zu werden." (dts.)
  • ... später mehr ...
(dp)(28.12.2020(4,6h))(29.12.2020(3,55h))(30.12.2020(1,8h))(31.12.2020(4,2h))(01.01.2021(4,75h))(02.01.2021(1,75h))(03.01.2021(4,0h))­(04.01.2021(0,65h))­(05.01.2021(1,0h))­(16.01.2021(1,45h))­(21.01.2021(2,15h))­(22.01.2021(6,8h))­(23.01.2021(6,55h))­(24.01.2021(3,9h))­(25.01.2021(4,5h))­(26.01.2021(3,7h))­(27.01.2021(1,45h))­(28.01.2021(7,35h))­(29.01.2021(1,5h))­(30.01.2021(4,55h))­(31.01.2021(1,2h))­(01.02.2021(2,5h))­(09.02.2021(4,05h))­(10.02.2021(1,3h))­(16.02.2021(2,4h))­(17.02.2021(3,35h))

Nachtrag_4 am 05.01.2021: (unsortierte) Beispielsätze zur Verb-Kombi-konjugation

Verschiedene Konjugationen (Verb-Moden) können miteinander kombiniert werden. Z.B.:
  • "pagpa-": Zweckmäßiger Modus "pag-" + Kausativ-Modus "pa-": etwas fleißig oder gründlich (=?= nachhaltig) tun zu lassen, z.B.:
    • "Indi' mo [=ERG.] siya [=ABS.] pagpatakuson(^) sang [=OBL.] temperatura." (hil.) = "nicht durch dich, er / sie / es gründlich dazu gebracht wird zu messen, die Temperatur" ≙ "Lass ihn / sie / es absolut/ja keine Temperatur messen." ≙ "Lass ihn / sie / es auf gar keinen Fall die Temperatur messen." (dts.)
    • "Kung (/syn.: kon) pagpataksan(^) mo [=ERG.] sia [=ABS.] sang [=OBL./Gen./Akk.] temperatura ..." [condit.fut.] (hil.) = "Falls du ihm/ihr die Temperatur gründlich misst, (dann) ..."
    • das in Lit.3 benutzte Verb "dalá" (hil.) hat die kausative Grundform "padalá" (hil.) und findet sich im Tagalog als "padalhán" wieder, welche leicht zu "padal-an" bzw. "padalán" (hil.) = "jdn. weg auf die Straße schicken (Redensart)", "ablehnen" (dts.) mutieren kann. Auch "padalágan" (hil.) = "zum Laufen (/Traben, Galoppieren) bringen", "laufen (/traben, gallopieren) lassen" [kausativ von "dalágan" (hil.) = "rennen"] (dts.) ist dieser Wortform ähnlich.
      Konditional-Beispiel:
      "Kung (/syn.: kon) pagipatakus (^) mo [=ERG.] sia [=ABS.] sang [=OBL./Gen./Akk.] temperatura ..." [condit.fut.] (hil.) = "Falls du ihm/ihr die Temperatur misst, (dann) ..."
      Nach Lit. hiligaynon.pinoydictionary.com ist neuerdings auch eine Vertauschung der Präfixfolge, z.B. "pagipatakus" anstatt "ipagpatakus" erlaubt.
    • "tíndog" [Nomen;Verb] (hil.) = "(to) rise (/stand) up (from a sitting pos.)"; "(to) set up / build" (eng.) = "aufstehen"; "(Zelt) aufstellen / bauen" (dts.):
      "tumíndog(^) sia" (hil.) = "er/sie/es stand/sprang auf" [Präteritum] (dts.)
      "tiníndogan" [Nomen] (hil.) = "Stand", "Position", "Erscheinung" (dts.)
      "Apura(^) ang pagpatindog(^) sang termometro." (hil.) =(wfw:) "Lasst (uns) schnell machen die Aufstellung des Thermometers." = "Lasst uns schnell das Thermometer aufstellen." (dts.)
      "Apura(^) ang pagpatakus(^) sang temperatura." (hil.) ==(wfw:) "Lasst (uns) schnell machen die Messung der Temperatur." = "Lasst uns schnell die Temperatur messen." (dts.)

  • ... sang [=OBL.] temperatura." (hil.) = "nicht durch dich, er / sie / es gründlich dazu gebracht wird zu messen, die Temperatur" ≙ "Lass ihn / sie / es absolut/ja keine Temperatur messen." ≙ "Lass ihn / sie / es auf gar keinen Fall die Temperatur messen." (dts.)
  • "Pagapatáksan(^) ko sang temperatura si Paul." (hil.) = "Etwas Temperatur werde ich für Paul andauernd messen lassen." = "Etwas Temperatur werde ich andauernd für Paul messen lassen." [Kausativ+Durativ,Futur,Referenz-Fokus]
  • "Ginapatáksan(^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura si [=ABS.] Paolo." (hil.) ≙ "die Temperatur lasse ich für Paolo (gerade andauernd) messen" (dts.) [Kausativ+Durativ,Präsens,Referenz-Fokus]
  • "Ginpatáksan(^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura si [=ABS.] Paolo." (hil.) ≙ "die Temperatur ließ ich für Paolo (fortwährend) messen" (dts.) [Kausativ+Durativ,Präteritum,Referenz-Fokus] = "die Temperatur habe ich für Paolo (fortwährend) messen lassen" (dts.) [Kausativ+Durativ,Perfekt,Referenz-Fokus]
  • möglicherweise hat der Beispielsatz auf S.98 "Ipagapabaklon ko sia sang sud-an." (hil.) bei Lit.3 (E.Wolfenden) einen Druckfehler und wäre so richtig: "Ipagapabakal ko sia sang sud-an." (hil.) = "Ich werde ihn etwas Beilage_z_Essen kaufen lassen." (dts.), wobei "sud-an" bei Lit.3 mit "viand" (eng.) = "Lebensmittel" (dts.) übersetzt ist. Lit.?? KVED-BODY.pdf:
    • "súd-an" (hil.) = "side-dish" (eng.) = "Beilage" (dts.)
    • "bakál" (hil.) = "to buy" (eng.) = "kaufen" (dts.)
    Hierzu analog müsste gelten:
    "Pagaipatakus(^) ko ang termometer sang temperatura ." (hil.) = "ich werde das Thermometer die Temperatur kontinuierlich messen lassen." [Futur]
    Nach Lit. hiligaynon.pinoydictionary.com ist neuerdings auch eine Vertauschung der Präfixfolge, z.B. "pagaipatakus" anstatt "ipagapatakus" erlaubt.
  • "Patindogí (walâ níya pagapatindogí, walâ níya pagpatindogí) sing baláy iníng lugár." (hil.) =(wfw:) Build (he/she/it is not building, has not built) a house on this spot" (??) ... unfertig s. KVED-Body.pdf, S.181 / später mehr ...
  • Fokus-Vergleich imperativer Formen:
    • Bei den KVED-Body.Pdf-Beispielen "pagpangalimáhon", "pagpangontrahón" wird ein Trenn-Ha zwischen ROOT-Final-Vokal-"a" und SuffixInitial-Vokal "o" eingeschoben. Dies muss bei lutu-on nicht sein, weil das ROOT-Final-"o" zu "-u" mutiert. (^)
  • das KVED-Body.pdf-Beisp. ["daw ginpanganinaw" + [=ERG.,postpos.] + "nga daan"] wird dortseitig mit [Pers.PRON.[=NOM.] + "schien vorher zu wissen"] übersetzt, wobei unklar ist, ob diese Formulierung richtiges Deutsch oder ob [Pers.PRON.[=NOM.] + "schien vorher gewusst zu haben"] eine bessere Übersetzung wäre; warum? Weil das Präfix "ginpang-" eigentlich für eine Präteritum oder Perfekt, d.h. abgeschlossene Tat "wusste", "gewusst", steht. Das Pseudo-Hilfs(Ad)verb "daw" erzeugt eine Konjunktiv/Subjunktiv-ähnliche Verb-Interpretation:
    "(daw) ginpangakus (^) niya ... ??" = "er/sie/es (schien) gemessen zu haben" (siehe oben) [zweckmäßig iterativ/distributiv, Vergangenheit, Ziel-Fokus].
  • "Ginapanakus(^) ko [=ERG.] ang temperatura sa kusina." ≙(wfw:) "Messen gerade wiederholt / vielfach von_mir die Temperatur in der Küche." ≙ "Ich messe gerade wiederholt / vielfach die Temperatur in der Küche gemessen." [iterativ / distributiv, Präsens, Ziel-Fokus]
  • "Pagapanakuson (^) ko [=ERG.] ang temperatura sa kusina." ≙(wfw:) "Werde messen gerade wiederholt / vielfach von_mir die Temperatur in der Küche." ≙ "Ich werde wiederholt / vielfach die Temperatur in der Küche messen." [iterativ / distributiv, Futur, Ziel-Fokus]
  • "Ginbutangan níla [=ERG.] ang kólon sing termometro sa pagpanakus(^) sing temperatura sa kusina." [Infinitiv / Verbalnomen] ≙(wfw:) "gesetzt / gesteckt / gelegt durch_sie der_Kochtopf des_Thermometers für_Vielfach_Messung/um_zu_messen wiederholt / vielfach eine Temperatur für_die/in_der Küche." = "sie[Pl.] steckten ein Thermometer in den Kochtopf um Temperatur in der Küche wiederholt / vielfach zu messen. [iterativ / distributiv, Inf. / Verb.Nom., Refer.-Fokus]
  • (siehe (%):) "Pagapanáksan(^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura ang [=ABS.] kusina." [Futur] ≙ "die Temperatur wird von mir in der Küche (andauernd zukünftig) wiederholt / vielfach gemessen (werden)" [iterativ / distributiv +andauernd, Zukunft, Referent / Lokativ-Fokus] = "ich werde in der Küche andauernd die Temperatur wiederholt / vielfach messen."
  • (siehe (%):) "Ginapanáksan(^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura ang [=ABS.] kusina." [Präsens] ≙ "die Temperatur wird gerade von mir in der Küche wiederholt / vielfach gemessen" [iterativ/distributiv +andauernd, Präsens, Referent/Lokativ-Fokus] = "ich messe gerade wiederholt / vielfach in der Küche die Temperatur." = "ich bin gerade dabei, zum wiederholten Male in der Küche die Temperatur zu messen."
  • (siehe (%):) "Ginpanáksan(^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura ang [=ABS.] kusina." [Präteritum, Perfekt] ≙ "die Temperatur wurde andauernd/gerade von mir in der Küche wiederholt / vielfach gemessen" [iterativ/distributiv +andauernd, Prät./Perf., Referent/Lokativ-Fokus] = "ich maß gerade wiederholt / vielfach in der Küche die Temperatur." = "ich war gerade dabei, zum wiederholten Male in der Küche die Temperatur zu messen."
  • "Pagipanákus" (^) kann als Verbform (für Infinitiv / Verbalnomen, Imperativ, evtl. Konditional Futur) ausgestorben sein und durch (Kurzform??:) "ipanákus" (^) ersetzt worden sein.
    Nach Lit. hiligaynon.pinoydictionary.com ist neuerdings auch eine Vertauschung der Präfixfolge, z.B. "pagipanakus" anstatt "ipagpanakus" erlaubt.
    Immerhin findet man (Stand 17.02.2021) wenige Internetstellen zu dem für mich neuen Präfix "pagipang-", z.B. "PagiPang-edukasyon"(^tl.) (fil./tl.), jedoch keine Internetbelege zu Präfix "ipagpan(g)-". Lediglich bei Lit. http://intersections.anu.edu.au/monograph1/mintz_arts.html findet man noch den Eintrag "IPANG-" or "IPAGPANG-" + VERB-ROOT bei der philippinischen Sprache "Bikol" (ISO: bcl., hier: bc. oder ^bc.)(^bc.). Im Dialektkontinuum wird der Sprache Hiligaynon (in und um die Stadt Iloilo) aber nur die Variation "Hiniráya" oder "Binukídnon" (in d.Lit. KVED-Body.pdf (gehört zu "www.bohol.ph") und in Lit. https://www.bohol.ph/kved.php mit (B) gekennzeichnet) zugeordnet, die in Distrikten fernab von Iloilo verwendet wird.
  • Die Vokabel "ipagapang" (^tl.) kann im Tagalog als eigenständiges Wort interpretiert werden, z.B. gebildet aus:
    1. d.Präfix "ipa-" + "gapang" [= "(das) Kraulen"; "kraulen" (dts.)] (tl.)
    2. d.Präfix "ipag-" + "apa" [= "Eiswaffel", "weich" (dts.)] + "-ng" [LINK] (tl.)
    3. d.Präfix "ipag-" + "apan" [= "vielleicht" (dts.)] + "-g" [LINK] (tl.)
    . Nach Lit. hiligaynon.pinoydictionary.com ist neuerdings auch eine Vertauschung der Präfixfolge, z.B. "pagaipanakus" anstatt "ipagapanakus" erlaubt, wonach sich vorangegangene Recherche vergebliche Liebesmüh war. Also: hier im Hiligaynon werden Verbformen mit dem Präfix "pagaipang-" (samt bekannten Variationen) (ehemals Präfix "ipagapang-") gesucht und im Internet (noch) nicht gefunden (Stand: 04.+17.02.2021): "pagaipanákus" (^) müsste als Futur interpretierbar sein.
  • Es mag einfach zu merken sein, dass die Hiligaynon'schen Verbformen für Aktion-Trigger, Hilfsmittel-Fokus / accessory focus, real.Aspekt identisch zu denen von Aktion-Trigger, Ziel-Fokus / goal focus, real.Aspekt sind. Das hilft aber nicht beim Übersetzen, weil sich evtl. die Wortfolgen oder die zugehörigen (P)Artikel bei beiden Verbformen und auf jeden Fall die Übersetzungen unterscheiden können. Dies muss ich nachfolgend mal gegenüberstellen:
    • siehe (^)
      diese Verbform entspricht der von Aktionstrigger,Zielfokus,realer Aspekt, Neutralmodus (^) und der von Aktionstrigger, Hilfsmittelfokus / Instrumentalfokus / accessory focus, realer Aspekt, Zweckmäßiger Modus/purposive mode (siehe folgendes Listenelement:)
    • siehe (^)
      • "gintakus ko ang temperatura." (ZF)(hil.) ⇔ "gintakus(^) ko sang temperatura ang termometer." ((passive) instrumental past (eng.)) (HF)(hil.)
      • als Aktivsätze:
        Präteritum: "ich maß die Temperatur." (ZF) ⇔ "ich maß die Temperatur mit(­hilfe v.) Thermometer." (HF) (dts.)
        Perfekt: "ich habe die Temperatur gemessen." (ZF) ⇔ "ich habe die Temperatur mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen." (HF) (dts.)
      • als Passivsätze:
        Präteritum: "die Temperatur wurde durch mich gemessen." (ZF) ⇔ "die Temperatur wurde durch mich mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen." (HF) (dts.)
        Perfekt: "die Temperatur ist durch mich gemessen worden." (ZF) ⇔ "die Temperatur ist durch mich mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen worden." (HF) (dts.)
      Als erstes kann man erkennen, dass: falls ein "sing"/"sang"-Objekt zum Zielfokussatz (ZF) hinzugefügt würde, das "ang"-Topic zum Hilfsmittel mutieren kann. Vermutlich wäre "gintakus ko ang temperatura sang termometer." (hil.) = "ich maß die Temperatur des Thermometers." [bleibt ZF] (dts.) und "gintakus ko sang termometer ang temperatura." (hil.) = "ich maß das Thermometer mit(­hilfe v.) der Temperatur." [HF, mit vertauschten Objekten] (dts.). - Bingo!
    • siehe (^)
      • "ginatakus ko ang temperatura." (ZF)(hil.) ⇔ "ginatakus(^) ko sang temperatura ang termometer." ((passive) instr. progres. (eng.)) (HF)(hil.)
      • als Aktivsätze:
        Präsens: "ich messe gerade die Temperatur." (ZF) ⇔ "ich messe gerade die Temperatur mit(­hilfe) Thermometer." (HF) (dts.)
      • als Passivsätze:
        Präsens:"die Temperatur wird gerade durch mich gemessen." (ZF) ⇔ "die Temperatur wird gerade durch mich mit(­hilfe) Thermometer gemessen." (HF) (dts.)
      Falls man "ko" durch "ni Paul" ersetzt, gilt: "ginatakus ni Paul ang temperatura." (ZF)(hil.) ⇔ "ginatakus ni Paul sang temperatura ang termometer." (HF)(hil.) =:
      • [Aktivsatz:] "Paul misst gerade die Temperatur." (ZF) ⇔ "Paul mißt gerade die Temperatur mit(­hilfe) Thermometer." (HF) (dts.)
      • [Passivsatz:] "die Temperatur wird gerade durch Paul gemessen" (ZF) ⇔ "die Temperatur wird gerade durch Paul mit(­hilfe) Thermometer gemessen." (HF) (dts.)
      Kommt es zur Vertauschung von ERG- und ABS-Satzteil, ergibt sich ein anderer Sinn: "ginatakus ang temperatura ni Paul." (ZF) ⇔ "ginatakus sang temperatura ni Paul ang termometer." (HF)(hil.) =:
      • [Aktivsatz:] "die Temperatur des Paul misst man gerade." (ZF) ⇔ "die Temperatur des Paul misst man gerade mit Thermometer." (HF)
      • [Passivsatz:] (wfw.) "wird gerade gemessen die Temperatur von/des Paul." = "die Temperatur des Paul wird gerade gemessen." (ZF) ⇔ (wfw.) "wird gerade gemessen die Temperatur von/des Paul mit Thermometer." (HF) = "die Temperatur des Paul wird gerade mit Thermometer gemessen." (HF)
    • siehe (^)
      diese Verbform entspricht der von Aktionstrigger,Zielfokus,realer Aspekt, (Neutral- +) Kausativmodus (^) und der von Aktionstrigger, Hilfsmittelfokus / Instrumentalfokus / accessory focus, realer Aspekt, Zweckmäßiger + Kausativmodus/purposive + causative mode (siehe folgendes Listenelement:)
      • siehe (^)
      • "ginpatakus ko ang temperatura." (ZF)(hil.) ⇔ "ginpatakus ko sang temperatura ang termometer." ((passive) instrumental causative past (eng.)) (HF)(hil.)
      • als Aktivsätze:
        Präteritum: "ich ließ die Temperatur messen." (ZF) ⇔ "ich ließ die Temperatur mit(­hilfe v.) Thermometer messen." (HF) (dts.)
        Perfekt: "ich habe die Temperatur messen lassen." (ZF) ⇔ "ich habe die Temperatur mit(­hilfe v.) Thermometer messen lassen." (HF) (dts.)
      • als Passivsätze:
        Präteritum (schlechtes Deutsch!): "die Temperatur wurde durch mich messen gelassen." (ZF) ⇔ "die Temperatur wurde durch mich mit(­hilfe v.) Thermometer messen gelassen." (HF) (dts.)
        Präteritum (besseres Deutsch!): "die Temperatur wurde auf meine Veranlassung hin gemessen." (ZF) ⇔ "die Temperatur wurde auf meine Veranlassung hin mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen." (HF) (dts.)
        Perfekt (schlechtes Deutsch!): "die Temperatur ist durch mich messen gelassen worden." (ZF) ⇔ "die Temperatur ist durch mich mit(­hilfe v.) Thermometer messen gelassen worden." (HF) (dts.)
        Perfekt (besseres Deutsch!): "die Temperatur ist auf meine Veranlassung hin gemessen worden." (ZF) ⇔ "die Temperatur ist auf meine Veranlassung hin mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen worden." (HF) (dts.)
    • siehe (^)
      • "ginapatakus ko ang temperatura." (ZF)(hil.) ⇔ "ginapatakus ko sang temperatura ang termometer." ((passive) instrumental causative past (eng.)) (HF)(hil.)
      • als Aktivsätze:
        Präsens: "ich lasse gerade die Temperatur messen." (ZF) ⇔ "ich lasse gerade die Temperatur mit(­hilfe v.) Thermometer messen." (HF) (dts.)
      • als Passivsätze:
        Präsens (schlechtes Deutsch!): "die Temperatur wird gerade durch mich messen gelassen." (ZF) ⇔ "die Temperatur wird gerade durch mich mit(­hilfe v.) Thermometer messen gelassen." (HF) (dts.)
        Präsens (besseres Deutsch!): "die Temperatur wird gerade auf meine Veranlassung hin gemessen." (ZF) ⇔ "die Temperatur wird gerade auf meine Veranlassung hin mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen." (HF) (dts.)
    • siehe (^)
      diese Verbform entspricht der von Aktionstrigger,Zielfokus,realer Aspekt, (Neutral- +) Iterativmodus (^) und der von Aktionstrigger, Hilfsmittelfokus / Instrumentalfokus / accessory focus, realer Aspekt, Zweckmäßiger + Iterativmodus/purposive + frequentative mode (siehe folgendes Listenelement:)
    • siehe (^)
      • "Ginpanakus(^) ko ang temperatura." (ZF)(hil.) ⇔ "ginpanakus ko sang temperatura ang termometer." ((passive) instrumental frequentative past (eng.)) (HF)(hil.)
      • als Aktivsätze:
        Präteritum: "ich maß wiederholt die Temperatur." (ZF) ⇔ "ich maß wiederholt die Temperatur mit(­hilfe v.) Thermometer." (HF) (dts.)
        Perfekt: "ich habe die Temperatur wiederholt gemessen." (ZF) ⇔ "ich habe die Temperatur mit(­hilfe v.) Thermometer wiederholt gemessen." (HF) (dts.)
      • als Passivsätze:
        Präteritum: "die Temperatur wurde durch mich wiederholt gemessen." (ZF) ⇔ "die Temperatur wurde durch mich wiederholt mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen." (HF) (dts.)
        Perfekt: "die Temperatur ist durch mich wiederholt gemessen worden." (ZF) ⇔ "die Temperatur ist durch mich wiederholt mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen worden." (HF) (dts.)
    • siehe (^)
      • "ginapanakus ko ang temperatura." (ZF)(hil.) ⇔ "ginapanakus ko sang temperatura ang termometer." (HF)(hil.)
      • als Aktivsätze:
        Präsens: "ich messe gerade wiederholt die Temperatur." (ZF) ⇔ "ich messe gerade wiederholt die Temperatur mit(­hilfe v.) Thermometer." (HF) (dts.)
      • als Passivsätze:
        Präsens: "die Temperatur wird gerade durch mich wiederholt gemessen." (ZF) ⇔ "die Temperatur wird gerade durch mich wiederholt mit(­hilfe v.) Thermometer gemessen." (HF) (dts.)
    • eine interessante Erweiterung der Pluralanwendung wird als Beispiel (in Lit.1) für "magapangluto" aufgeführt:
      "Magapangluto' si Carlos sang [=ERG.] manok (sa [=OBL.] aton)." (AF) (hil.) =(wfw:) "wird wiederholt kochen der Carlos des/der[=Gen.] Hähnchen (für uns)." ... und es wird wohl vorausgesetzt, dass Carlos nicht ein einziges Hähnchen mehrmals aufkocht, sondern mehrere verschiedene Hähnchen nacheinander einmal kocht. In diesem Fall (vergleichbar mit dem artikellosen unbestimmten Partitiv) braucht es keinen Plural-Marker "mga": "Carlos wird einige Hähnchen (für uns) kochen." Es besteht die Gefahr der doppeldeutigen Interpretation: "Magapanakus(^) si Paolo sang temperatura" (hil.) =:
      • "Paolo wird eine Temperatur [Singular] vielfach / wiederholt [Plural] messen." (dts.)
      • "Paolo wird einige Temperaturen [Plural] (einmal) messen." (dts.)
    • analog zur Mehrdeutigkeitsgefahr der Interpretation für die Futurform gilt gleiches auch für die Präsensform: "Nagapanakus(^) si Paolo sang temperatura" (hil.) =:
      • "Paolo misst eine Temperatur [Singular] vielfach / wiederholt [Plural]." (dts.)
      • "Paolo misst einige Temperaturen [Plural] (einmal)." (dts.)
    • analog zur Mehrdeutigkeitsgefahr der Interpretation für die Futurform gilt gleiches auch für die Vergangenheitsform: "Nagpanakus(^) si Paolo sang temperatura" (hil.) =:
      • "Paolo maß eine Temperatur [Singular] vielfach / wiederholt [Plural]." (dts.)
        "Paolo hat eine Temperatur vielfach / wiederholt gemessen." (dts.)
      • "Paolo maß einige Temperaturen [Plural] (einmal)." (dts.)
        "Paolo hat einige Temperaturen (einmal) gemessen." (dts.)
      Immerhin gibt es zum Präfix "m(/n)agapam(/n(g))-" etliche Fundstellen bei KVED-Body.pdf. Das ist auch was wert!
    • analog zur Mehrdeutigkeitsgefahr der Interpretation für die Futurform gilt gleiches auch für die Imperativ / Infinitivform:
      "Magpanakus(^) ka [=ABS.] sang temperatura" (hil.) =:
      • "Messe du die Temperatur [Singular] vielfach / wiederholt [Plural]." (dts.)
      • "Messe du einige Temperaturen [Plural] (einmal)." (dts.)

      Als Ersatz der Kausativ-Modus-Konjugation bei hiligaynon'schen Verben scheint im Tagalog
      • das (dynamische/)Aktions-Verb "magdulot" (tl.) = "(to) cause", "offer", "yield", "lead to", "bring about" (eng.) = "verursachen"; "(an)bieten"; "nachgeben"; "führen zu"; "bewirken" (dts.)
      • das (stative/)Zustands-Verb "makapagdulot" (tl.) = "(to) be able to cause", "be able to offer", "be able to yield", "be able to bring about" (eng.) = "fähig sein zu verursachen"; "fähig sein anzubieten"; "fähig sein nachzugeben"; "fähig sein zu bewirken" (dts.)
      zu funktionieren. Also: ähnliche Präfixe müssen im Tagalog und Hiligaynon nicht notwendig das gleiche bedeuten!
      Jedoch gibt es auch im Tagalog ein den kausativ-Modus erzeugendes Präfix: "ika-" vor ROOT(Nomen/Verben), welche Verben dann auch noch gemäß kausativ-Fokus beugen kann: "ika-"+ROOT (^tl.) (=Inf.), "ikina-"+ROOT (=Prät./Perf.), "ikinaka-"+ROOT (=Präs.), "ikaka-"+ROOT (=Fut.)
    • interessanterweise findet man das Präfix "makapagpa-" (^) sowohl bei Tagalog/Filipino (ISO: tgl., hier: tl. oder ^tl.; Sprachregion "B") als auch bei Ilocano (ISO: ilo., hier: ilo. oder ^ilo.; Sprachregion "A"), aber (Stand 09.02.2021) noch nicht bei Hiligaynon oder Cebuano (ISO: ceb., hier: ceb. oder ^ceb.; Sprachregion "C"). Es ist eine Symbiose aus "makapag-"+VERB-Root ≙ ist(/­bin/­bist/­sind/­seid) fähig (etwas) zu" + VERB-INFinitiv und dem Kausativ, also: "makapagpa-"+VERB-Root ≙ "ist(/­bin/­bist/­sind/­seid) fähig (etwas)" + VERB-INFinitiv + "zu (veran)lassen".
      Das Ilocano-Beispiel ist kein Kausativ, sondern eine Verknüpfung mit dem ORTS-Richtungs-/Ziel-Präfix "pa-" (bzw. der gleichbedeutenden Präposition "pa"). Man kann sich nun fragen, ob der Kausativ im austronesisch-philippinischen Sinne mit dem Handlungsziel gleichgesetzt werden kann/muss.
      In den Filipino/Tagalog-Beispielen (entsprechender Aktorfokus-Verben) findet man nicht "ist fähig ... ändern / danken / produzieren / zeigen / ... [=VERB-INFinitiv] ... zu lassen" [Potentialis+Kausativ], sondern die Bedeutung "ist fähig ... zu ändern / danken / produzieren / zeigen / ... [=VERB-INFinitiv]" [gewöhnlicher Potentialis].
    • interessanterweise findet man das Präfix "nakapagpa-" (^) sowohl bei Tagalog/Filipino (ISO: tgl., hier: tl. oder ^tl.; Sprachregion "B") als auch bei Ilocano (Sprachregion "A"), aber (Stand 09.02.2021) noch nicht bei Hiligaynon oder Cebuano (Sprachregion "C"). Es ist eine Symbiose aus "nakapag-"+VERB-Root ≙ war(/-en/-(s)t) fähig (etwas) zu" + VERB-INFinitiv und dem Kausativ, also: "nakapagpa-"+VERB-Root ≙ "war(/-en/-(s)t) fähig (etwas)" + VERB-INFinitiv + "zu (veran)lassen".
      Das Ilocano-Beispiel ist kein Kausativ, sondern eine Verknüpfung mit dem ORTS-Richtungs-/Ziel-Präfix "pa-" (bzw. der gleichbedeutenden Präposition "pa"). Man kann sich nun fragen, ob der Kausativ im austronesisch-philippinischen Sinne mit dem Handlungsziel gleichgesetzt werden kann/muss.
      In den Filipino/Tagalog-Beispielen (entsprechender Aktorfokus-Verben) findet man nicht "war fähig ... ändern / danken / produzieren / zeigen / ... [=VERB-INFinitiv] ... zu lassen" [Potentialis+Kausativ], sondern die Bedeutung "war fähig ... zu ändern / danken / produzieren / zeigen / ... [=VERB-INFinitiv]" [gewöhnlicher Potentialis].
    • man findet das Präfix "makapagapa-" (^) z.Zeit (Stand 09.02.2021) nur in einem Tagalog/Filipino-online-Fundus (ISO: tgl., hier: tl. oder ^tl.) "makapagapa-xray (^tl.) ... " (tl.) ; noch unklar, was es heissen soll, evtl.: "du kannst dich röntgen lassen!?" ... und vermutlich ist es Dialekt oder "Taglish" (Symbiose von Tagalog und Englisch), da für das dem "pa-" vorgestellte Präfix gilt:
      Inf.: "makapag-" (tl.+hil.), Prät./Perf.: "nakapag-" (tl.+hil.), Präs.: "nakakapag-" (tl.; statt: "nakapaga-" (hil.)), Fut.: "makakapag-" (tl.; statt: "makapaga-" (hil.))
    • man findet das Präfix "nakapagapa-" (^) z.Zeit (Stand 10.02.2021) nur in einem Tagalog/Filipino-online-Fundus (ISO: tgl., hier: tl. oder ^tl.) "ako nakapagapa-starstruck (^tl.) sa kanya" (tl.); noch unklar, was es heissen soll, evtl.: "... ??"
      • "strike" (eng.) = "(Geschriebenes durch)streichen" ≙ "löschen, kratzen, beseitigen", "(Glocke einer Uhr) schlagen", "(jdn. v.Kugel/Schlag) niederstrecken", "treffen"; "(über den Grund eines Flusses/Sees/ über das Riff) streichen", "schrammen", "auf Grund laufen"; "(Münze / Medaille) prägen / schlagen"; "(Streichholz/Feuerstein) schlagen / entzünden"; "(Baumwurzel in Boden tief) eindringen"; "(aus Protest) streiken / Arbeit niederlegen";
      • "stroke" (eng.) = "(Zapfen-)Streich", "Strich"; "(Uhr-Glocken- / Trommel-)Schlag";
      • es fällt auf, dass hier eine Lautverschiebung von "L" in "(nieder)sch-L-agen" zu "R" in "(nieder)st-R-ecken" (oder umgekehrt) vorliegt; unklar ist, was zuerst existierte
      • "ako nakapagapa-xray sa kanya" (tl.) =
        • "I was able to x-ray him" (eng.) = "ich war fähig ihn zu röntgen" / "ich konnte ihn röntgen" (dts.)
        • "I was able to let x-ray him" (eng.) = "ich war fähig ihn röntgen zu lassen" / "ich konnte ihn röntgen lassen" (dts.) (??)
      ... und vermutlich ist es Dialekt oder "Taglish" (Symbiose von Tagalog und Englisch), da für das dem "pa-" vorgestellte Präfix gilt:
      Inf.: "makapag-" (tl.+hil.), Prät./Perf.: "nakapag-" (tl.+hil.), Präs.: "nakakapag-" (tl.; statt: "nakapaga-" (hil.)), Fut.: "makakapag-" (tl.; statt: "makapaga-" (hil.))
    • ... später mehr ...
  • ... später mehr ...

... später mehr ...
(dp)(05.01.2020(0,2h))(16.01.2020(2,0h))(17.01.2020(3,65h))(28.01.2021(0,35h))(01.02.2021(1,3h))(02.02.2021(3,25h))­(03.02.2021(4,25h))­(04.02.2021(5,25h))­(05.02.2021(4,3h))­(06.02.2021(1,85h))­(09.02.2021(0,1h))­(10.02.2021(0,1h))­(11.02.2021(1,65h))­(17.02.2021(1,75h))­(18.02.2021(3,5h))­(19.02.2021(3,25h))­(20.02.2021(4,4h))­(21.02.2021(0,25h))­(22.02.2021(2,5h))­(23.02.2021(1,25h))

Nachtrag_5 am 06.01.2021: (unsortierte) Beispielsätze zur Verb-Root-Modifizierung

Die Root/lexikalische Verbwurzel kann nicht nur durch einen Infix "-in-" oder "-um-" sondern auch durch "-Wiederholung des 1.Vokal der Root + Trennkonsonante L- modifiziert werden. Z.B.:
  • z.B.: aus "bakal" wird "bALakal" (hil.) = "Ding / Artikel / etwas fürs Kaufen" (dts.)
  • z.B.: aus "luto" bzw. "lutu" wird "lULuto" oder "lULutu" (hil.) = "Ding / Artikel / etwas fürs Kochen" (dts.)
  • z.B.: aus "takus" wird "tALakus"(^) (hil.) = "Ding / Artikel / etwas fürs Messen" (dts.)
  • ... später mehr ...
Diese Modifizierung soll für normale oder (gewohnheitsmäßig wiederkehrende =:) habituelle Aktionen benutzt werden und den Sinn oder Nutzen der Handlung bedeuten, so z.B. auf die Frage "wofür brauchst du das Thermometer?" - Antwort: "Das Thermometer brauche ich (gewöhnlich) für das Messen der Temperatur." - Also: das durch "ang" [=ABS.] gekennzeichnete TOPIC"-Objekt/Subjekt braucht man für das Verbalnomen, was durch die Verbwurzel angegeben wird, z.B.:
  • (dts.Wortfolge numeriert:) "2: BALakal |4: ko | 3: sang termometro |1: ini nga kwarta." (hil.) =(wfw:) 2: ist (etwas) fürs Kaufen |4: durch mich |3: des Termometers |1: dieses Geld = "das Thermometer wird durch mich (gewöhnlich) für dieses Geld gekauft." (dts.)
  • "TALakus ko sang temperatura ini nga termometro." (hil.) = "dieses Thermometer ist (etwas) fürs Messen der Temperatur durch mich" (dts.)
  • "Ang termometro ang tALakus ko." (hil.) = "Das Thermometer ist mein (gewöhnlicher) Mess-Artikel" (dts.)

... später mehr ...
(dp)(06.01.2020(1,35h))(07.01.2020(0,15h))(26.01.2020(0,15h))

Nachtrag_6 am 08.01.2021: (unsortierte) Beispielsätze zu diversen Verbformen

Affixe können nicht nur Verben in verschiedene Konjugationsformen abbilden, sondern auch Verben aus ihrer Stammwortform in andere (z.B. Adjektiv, Substantiv) überführen. Z.B.:
  • "síngkì" (hil.) = "heiss werden", "heiss sein" (dts.) ⇒ "masíngkì" = "ma-" + "síngkì" = "heiss", "hitzig", "feurig", "aufgeregt" [Adj.] (dts.)
    "Masíngkì siá [=ABS.] sing[=ERG.] panimúot." (hil.) = "Hitzig ist er/sie/es von Gemüt." (dts.)
    ... ist satzstrukturiert (s.oben) analog zu "Makatakus siya[=ABS.] sang[=ERG.] temperatura." [Zustands-Trigger, Aktorfokus] = "Er/sie/es ist fähig, die Temperatur zu messen." (dts.)
    Das in Lit.3 angegebene Beispiel "magmasingki' sia" soll "er/sie/es wird gerade zäh/teigig" (dts.) bedeuten. Wegen der Ähnlichkeit zu "magmahál" [Aktor-Fokus, infinitiv] (tl.) = "teuer sein/werden" (dts.) ⇒ "magmámahál" [futur] (tl.) = "wird teuer" (dts.) sieht mir diese hiligaynon'sche Redensart / Floskel aus, als sei sie teilweise dem Tagalog entlehnt.
    Es fragt sich, warum nicht "mangin" = "mag(a) + pangin" (≙ "werden" (dts.)/"(to) become" (eng.)) zusammen mit "masingki" benutzt wird? (ungeklärt)
    ... Frage: Kann Präfix "maka-" sinnvoll in "ma-" + "ka-" zerlegt werden, und wie interpretiert man dies? - Antwort: (...?? = Keine Ahnung! s.Lit.)
    • "ka" ist Zählpartikel (hier uninteressant!)
    • "ka" ist Personalpronomen 2p.Sg. (="du" (dts.); ist hier uninteressant!)
    • "ka-" ist Kurzform von Präfix "maka-" oder "naka-" (interessant, da dies iterativen Nonsens ergibt: "maka" = "ma-" + "ka-" ⇒ "ma-" + "maka-" = "mamaka-" = "mama-" + "ka-" ⇒ "mama-" + "maka-" = "mamamaka-" usw.)
    • "ka-" tritt an Stelle von "ma-" nach Adverbien der Superlative wie z.B.:
      • "lakás" (hil.) = "übermäßig, exorbitant, extravagant, überreichlich, zu viel, mehr als genug, über die eigentliche Grenze hinaus, unvernünftig, maßlos" [Adv.]; "zu viel sein, zu viel tun" [Verb] (dts.)
      • "lám-ag" (hil.) = "zu viel, exzessiv, extravagant, über die Maßen" [Adv.]; "exzessiv sein, etwas exzessiv tun." [Verb] (dts.),
      • "dúro" (hil.; =esp.Lehnwort "duro") = "viele [+Pl.]; sehr, viel [+Sg.]" (dts.),
      • "masyádo" (hil.; esp.Lehnwort " demasiado") = "zu viel", "übermäßig", "mehr als genug", "über die richtigen Grenzen hinaus" (dts.),
      • "támà" (hil.) = "übermäßig, sehr, zu viel, zu viele, überflüssig, überreichlich, exorbitant" [Adv.]; "zu viel tun", "etwas übertreiben" [Verb] (dts.),
      • "túman" (hil.) = "genug, ausreichend, zufriedenstellend, beträchtlich; sehr, ziemlich viel(e)" (dts.),
      usw. (interessant). Als Nicht-Muttersprachler ist mir nicht bekannt, ob diese hiligaynon'schen Superlativ-Adverbien synonym zu-einander (also austauschbar) sind oder ob sie mit nachfolgenden Adverbien zusammen bevorzugte Allianzen eingehen. Also "lakas ka-.." anstatt erwarteter Wortform "lakas kama-..", z.B.:
      • +Adverbien ohne Präfix "ma-"
        • "lakás kadalók" (hil.) ="sehr gierig" (dts.)
        • "masyádo kalayâ" (hil.) ="sehr trocken" (dts.)
        • "túman kadakû" (hil.) ="sehr groß" (dts.)
      • +Adverbien mit Präfix "ma-"
        • maitúm ⇒ "lám-ag kaitúm" (hil.) ="sehr schwarz" (dts.)
        • madálum ⇒ "dúro kadálum" (hil.) = "sehr tief" (dts.)
        • matámbok ⇒ "támà katámbok" (hil.) = "sehr fett" (dts.)
    • "ka-" ist häufig genutzte Kurzform von Präfix "pagka-", insbesondere im Zusammenhang von Adverbien / Adjektiven mit Präfix "ma-", z.B.:
      • "tóo" [Verb] (hil.) = "glauben" (dts.) ⇒
        • + Infix "-in-" + Suffix "-(h)on" =: tinoóhon, tinoohón" [Adj.] (hil.) = "...??" (dts.) ⇒
        "matinoóhon, matinoohón" [Adj.] (hil.) = "treu(er,e,es)" [Adj./Adv.]; "(der) Treue, Anhänger, Gläubiger" [Subst.] (dts.) ⇒ abstraktes/ kollektives Substantiv:
        "kamatinoóhon" anstatt von erwartetem "pagkamatinoóhon" (hil.) = "Vertrauen, Leichtgläubigkeit" (dts.)
      • "táhud" [Subst.] (hil.) = "(der) Respekt", "(die) Achtung" (dts.) ⇒
        • "matáhud" [Adv.] (hil.) = "respektvoll" [Adv.] (dts.) ⇒
        • + Infix "-in-" + Suffix "-on" = "tinahódon" ⇒ Lautverschiebung v.final-"d" n. medial-"r" =: "tinahóron" ⇒
        "matinahóron" [Adj.] (hil.) ="respektvoll(er,e,es)" [Adj.] (dts.) ⇒ abstraktes/ kollektives Substantiv:
        "kamatinahóron" anstatt von erwartetem "pagkamatinahóron" [Subst.] (hil.) = "(der) Respekt", "(die) Achtung" (dts.)
      (interessant)
    • "ka-" wird zur Bildung eines ausrufenden Superlativs verwendet, wie z.B. in
      • "Támad-katámad sa ímo [= OBL.]!" (hil.) = "Oh wie faul (bist) du!" (dts.)
      • "Dásig-kadásig siníng kabáyo!" (hil.) = "Oh wie schnell dieses Pferd (rennt)!" (dts.)
      • "Lisúd-ay, kalisúd!" (hil.) = "Oh, wie schwer!" (dts.)
      • "Gáhud, galúng-kagáhud kag kagalúng sináng mga bátà!" (hil.) = "Oh, welch ein Lärm und eine Ausgelassenheit dieser Kinder!" (dts.)
Als nächstes Beispiel finde ich "pagasulatán ko [=ERG.] siá [=ABS.] sa buás." (hil.) [= action trigger, referent focus, unreal aspect, durative mode (eng.)] =(wfw:) "er/sie/es [=NOM.] wird von mir [=DAT.] (andauernd) geschrieben (werden) am Morgen" = "Morgen werde ich ihm/ihr schreiben." (dts.)
Nach Lit.4 (und Lit. KVED-Body.pdf) kann Präfix "ma-" als Kurzform in Gebrauch sein, und zwar(^):
  • für Active Future (≙"unreal") in Gebrauch sein, also "maabut" anstatt "magaabut" (hier vokal-initialer Verbstamm). Falls man dort weiterliest, erkennt man, dass diese Präfix-Kurzform auch bei konsonant-initialem Verbstamm üblich sein kann, z.B. bei "masulat" anstatt "magasulat"; warum also nicht: "matakus" anstatt "magatakus", gefolgt vom ABS.-Personalpronomen /-Substantiv [= Aktion Trigger, Aktor Fokus, unreal. Aspekt, durativ-Modus] (??; Vorsicht vor Doppeldeutigkeit (!!)) (^): man muss hier aufpassen, weil es "matakus" bereits als Zustand-Trigger, Ziel-Fokus/goal focus, unreal. Aspekt, neutral-Modus gibt, gefolgt meistens vom ERG.-Personalpronomen /-Substantiv.
  • für die Präfixe "magaka-" (siehe (^)), "magka-" (siehe (^) (unerledigt)), "nagaka-" (siehe (^)).
    • Nach d.Studium d.Internetfundstellen für das Präfix "nagaka-", z.B.:
      • "Nagakalisúd siá." (hil.) = "Er/sie/es ist in Schwierigkeiten." (dts.)
      • "Nagakahádluk siá." (hil.) = "Er/sie/es ist in Furcht/Angst/Panik.", "Er/sie/es hat Angst." (dts.)
      • Präfix: "igka-", z.B.:
        • "Dílì [=neg.] mo [=ERG.,2p.sg.,pers.pron.,postpos.] igkahádluk ang [=ABS.] amó [=selbiges/jenes/solches] nga [=LINK] mga [=Pl.] butáng." (hil.) = "Rege dich nicht über solche Dinge auf!" (dts.)
          .., wobei evtl. / vielleicht das Präfix "ig-" (^) vor "ka-" (k)eine Kurzform für "pakig-" (= optativ/wünschenden Modus) sein kann (unbestätigt, ??) (statt: "pakigka-")
        • "Igkabaláka akó [=ABS,??:1p.sg.,Pers.pron.] ánay [=Bitte!] siníng [=ERG.,Dem.pron.+LINK] mga [=Pl.] bátà." (hil.) =(wfw:) "Passe auf, ich bitte, der Kinder." ≙ "Bitte passe (für eine Weile) auf diese Kinder auf." (dts.)
        • "Takús [=würdig,Adj./Adv.] nímo [=ERG,pers.pron.2p.sg.,postpos.] igkahamúot [=befriedigt/zufrieden sein] inâ [=ABS.,Dem.pron.]." (hil.) = "Du solltest damit zufrieden sein." (dts.)
          hiermit ist eine weitere Bedeutung für "takus" (hil.) gefunden: "wert", "würdig". (dts.)
        • "Dílì [=neg.] mo [=ERG.,2p.sg.,pers.pron.,postpos.] igkahanúsbò inâ [=ABS.,Dem.pron.]." (hil.) = "Sei (du) nicht traurig darüber!", "Trauere (du) nicht darüber!" (dts.)
        • "Dílì [=neg.] dápat [=sollte (getan werden)] igkahuyâ [=beschämt sein] ang [=ABS.] kaimolón." (hil.) = "Man sollte sich nicht für Armut schämen." (dts.)
        • "Igkatakus (/statt: ikatakus) (^) ((passive) instr. potent. future (eng.)) (hil.) =
          1. "can be measured" (eng.) = "kann gemessen werden" (dts.)
          2. "can be worthy" (eng.) = "kann würdig/wert sein" (dts.)
        • hier bleibt das "ika-" und mutiert nicht zu "igka-" (Druckfehler, oder Wohlklang unnötig??):
          "Índì [=neg.] ko [=.. 1.p.sg.pers.pron.] ikabalígyà (^) iní [=ABS.,Dem.pron.] sa [=OBL.] ímo [=OBL.,2p.sg.pers.pron.], kay dílì [=neg.] ákon [=OBL.,1p.sg.pers.pron.]." (hil.) = "ich kann es dir nicht verkaufen, weil es mir nicht gehört." (dts.)
      • "Nagakakúlbà siá." (hil.) = "Er/sie/es ist nervös / schüchtern."
      • "Nagakalípay siá." (hil.) = "Er/sie/es ist glücklich/froh.", "er/sie/es hat Glück." (dts.)
      • die Vokabel "pagkaluto" (^) könnte, als abstraktes Nomen interpretiert, "(die) Reife" (dts.) bedeuten. Ein Beispielsatz aus ceb.wikipedia.org sei: "Mipahulay na siya sa pagka-arsobispo pagka-Agosto (^ceb.) 24, 1982." (ceb.) = "Er trat am 24. August 1982 als Erzbischof in den Ruhestand." (dts.). Man sieht, "pagka-" kann auch vor Zahl/Datum stehen. Andere abstrakte Nomen aus Hiligaynon sind z.B.:
        • "pagkalisúd (hil.) ="die Not" (dts.)
        • "pagkasádya" (hil.) ="die Fröhlichkeit" (dts.)
        • "pagkagayón" (^) (hil.) ="die Schönheit" (dts.)
          "Indí [=neg.] mo [=ERG.postpos.] akó [=1p.sg.,ABS.] pagkabilahón" [Imp.] (hil.) = "Betrüge (/ ordinär: bescheisse) mich nicht!" (dts.)
          mit: "kabilar" + "-on" =: "kabilahón"
        • "pagkataohánon", "pagkatawohánon" (^) (hil.) ="die menschliche Natur" (dts.)
        • "pagkadúlà" (hil.) ="der Verlust" (dts.)
        • "pagkamapina" (hil.) ="die Großzügigkeit" (dts.)
        • "pagkamapina-ubuson" (^) (hil.) ="die Demut" (dts.)
        • "pagkamapina-dayunon" (^) (hil.) ="die Ausdauer", "Beharrlichkeit" (dts.)
        • "Gleichgültigkeit, Nachlässigkeit, Unachtsamkeit" (dts.),
          • "pagkawalaymapinasapayanón" (^) (hil.)
          • "pagkadilìmapinasapayanón" (^) (hil.),
            siehe:
            • "sapayán" [NOMEN] (hil.)= "Beziehung", "Referenz", "Betrachtung", "Verbindung mit" (dts.)
            • "waláy sapayán" [Adj./Konj.] (hil.)= "trotz", "dennoch", "trotzdem", "ohne Berücksichtigung", "ohne Rücksicht auf"
            • "kawaláy" [NOMEN] (hil.)= "Mangel" (dts.)
          • "pagkadilìmasinapakón" (^) (hil.) [siehe: "sapák" [VERB] (hil.)= "aufpassen", "notiz nehmen" (dts.)]
        • "pagkamasinaláypon" (^) (hil.) [siehe: "sayúp" [NOMEN; VERB] (hil.)= "(der) Fehler"; "fehler machen" (dts.) = "Unfehlbarkeit" (dts.)
        • "pagkamatinagubalúson" (^) (hil.) [siehe: "bálus" [NOMEN] (hil.)= "(die) Antwort"; "(das) Antworten" (dts.) = "Undankbarkeit" (dts.)
        • "Walâ ko pagakatingaláhi (^) inâ." (hil.) = "ich bin darüber nicht erstaunt.", "das wundert mich nicht." (dts.)
          Anm. (^): bei Negation/Verneinung in Gegenwart/Präsens und Vergangenheit/Präteritum/Perfekt kommt das Suffix "-i" (oder nach Vokalen "-hi") an die Verb-ROOT bei Verben, deren Passiv durch Suffix "-an" gebildet wird.
        (siehe Textstelle weiter unten)
      • "Ginkasubo(^) ang pagtaliwan sang iya ido." [Passiv, Perf.] (hil.) = "(ist/war) betrübt über den Tod seines Hundes" (dts.)
      • "Ginakasubo(^) sang tagpamaba sang Bacolod City Police Office (BCPO) nga ..." [Passiv Präs.] (hil.) = "Der Sprecher der Polizeistation der Stadt Bacolod ist traurig (=passiv) (/ bedauert (=aktiv)), dass ..." (dts.)
      • "Ginakalipáyan(^) niya [=ERG,postpos.] iní [=ABS]." [Passiv Präsens] (hil.) = "Er/sie/es ist froh darüber (=über dies/das)." (dts.)
        "..-subo/-luto" + "-an" =: "..-subuan/-lutuan" (hil.); auch: ginakasuboán, ginakasúb-an (s.Lit.)
      • "Ginkalipáyan(^) niya [=ERG,postpos.] iní [=ABS]." [Passiv Präteritum/Perfekt] (hil.) = "Er/sie/es war froh darüber (=über dies/das)." (dts.)
        "..-subo/-luto" + "-an" =: "..-subuan/-lutuan" (hil.)
      • "Pagakalipáyan(^) niya [=ERG,postpos.] iní [=ABS]." [Passiv Futur] (hil.) = "Er/sie/es wird darüber (=über dies/das) froh sein." (dts.)
        "..-subo/-luto" + "-an" =: "..-subuan/-lutuan" (hil.)
      • "Indí [=neg.] iní [=ABS] pagkalipáyan(^) (evtl. falsch, siehe: (^); andere negierte Beispiele = ungeprüft/unerledigt) niya [=ERG,postpos.]." [neg.Passiv] (hil.) = "Er/sie/es ist darüber (=über dies/das) nicht froh." (dts.)
        siehe:
        • falls Browser-(/google-)Suche akzent-aktiv ist, dann sind "indi", "indí", "indì" zu suchen (sehr viele Fundstellen).
        • "Walâ [=neg.] nákon [=1p.sg.,ERG.,postpos.] pagkalipáyi ang 'pagtámbong' dídto ... ." (hil.) = "Ich habe es nicht genossen die 'Teilnahme' dort ... ." (dts.)
      • "Nagakasubô siá." (hil.) = "Er/sie/es ist traurig." (dts.)
      .., kann man sich darin erinnern, dass "luto" (hil.) nicht nur das Verb "kochen" (dts.) bedeuten kann, sondern auch "reif sein", "gar sein" (dts.). Also:
      "Nagakaluto(^) siá/siya [=ABS,pers.pron.]." (hil.) = "Er/sie/es (=Essen) ist gar (=fertig(gekocht)).", "er/sie/es (=Frucht) ist reif." (dts.)
    • genauso:
      "Nagkaluto(^) siá/siya [=ABS,pers.pron.]." (hil.) = "Er/sie/es (=Essen) war gar (=fertig(gekocht)).", "er/sie/es (=Frucht) war reif." (dts.)
    • genauso:
      "Magakaluto(^) siá/siya [=ABS,pers.pron.]." (hil.) = "Er/sie/es (=Essen) wird gar (=fertig(gekocht)) werden.", "er/sie/es (=Frucht) wird reif werden." (dts.)
    • genauso:
      "índì [=neg.] siá/siya [=ABS,pers.pron.] magkaluto(^)." (hil.) = "Er/sie/es (=Essen) ist nicht gar (=fertig(gekocht)).", "er/sie/es (=Frucht) ist nicht reif." (dts.)
    • für folg.Präfix "ipagka-" findet man nur einen Tagalog/Filipino-Beispielsatz (ISO: tgl., hier: tl. oder ^tl.) im Internet:
      "alam mo hindi ko naman kailangan ipagkaluto (^) ka ngayon, magagawa ko naman yun sayo habambuhay." (tl.) = "Du weisst, ich brauche dir nun nichts (zu) kochen, ich kann jenes Dir für immer (an)tun." (dts.)
      =?= (wegen 'pag-' + 'ka-' - pagka-kapag-Synonymität im Tagalog (s.unten, §K):) "... hindi ko naman kailangan kapag iluto ka ngayon, ..." (tl.) = "..., ich brauche es nicht, wenn du jetzt kochst, ich ..." (dts.)
      Nach Lit. hiligaynon.pinoydictionary.com ist neuerdings auch eine Vertauschung der Präfixfolge, z.B. "pagigkatakus" anstatt "ipagkatakus" erlaubt.
      .. und prompt finde ich 2 Beiträge in KVED-Body.pdf ((^)):
      • "indì [=neg.] pagigkaláin ["láin" (hil.) ="krank sein/werden", "kränkeln", "erkranken" (dts.)] sang [=ERG.] ímo [=ERG., 2p.sg., pers.pron.] buút [=Wunsch] kon (/syn.: kung) [=konjunkt.] ..." [imp.] (hil.) = "Nehm es nicht übel, falls/wenn ... " (dts.)
      • "walâ [=neg.] gid [="gerade" (adv.)] níla [=ERG., 3p.pl., pers.pron., postpos.] pagigkasákit ["sákit" (hil.) = "traurig sein/werden", "trauern" (dts.)] ang [=ABS.] amó [= "selbige(s)", "das", "welche(s)", "was" (dts.)] nga [=LINK] hitabâ." [imp.] (hil.) = "es tat ihnen überhaupt nicht leid, was passiert war." (dts.)
        mit: "hitabâ" = "hitabû" = "hatabû" = "hanabû" = "tabû" (hil.) = "happening" (eng.) = "Ereignis", "(das) Geschehene / Passierte / sich Ereignete" (dts.)
      Bei der Recherche finde ich
      • in Lit. .. ??=: https://en.wikipedia.org/wiki/Hiligaynon_language für mich neue Grammatik-Bezeichnungen, welche die Verwirrung noch vergrößern: "UNFOC" (eng.) für "ERG." (dts.), "FOC" (eng.) = "ABS." (dts.)
      • in Lit. KVED-Body.pdf, dass "ginkádtan" ≙ "kinádtan", "ginkagát" ≙ kinagát"; dies bedeutet, dass der Infix "-in-" dem Präfix "gin-" entsprechen kann / entspricht.
    • ginka- (^):
      • "... kay ginkaáyo sang pánday" (hil.) = "... wegen der Reparatur / Reparierung durch den Handwerker" (dts.)
      • "ginkagát ang [=ABS.] bátà sang [=ERG./Gen.] báboy." ≙ "Kinagát ang bátà sang báboy." (hil.) = "Gebissen wurde das Baby vom Schwein" (dts.)
      • "ginkagát siá [=ABS.] sang [=ERG./Gen.] kamaláyo ..." ≙ "Kinagát siá sang kamaláyo .." (hil.) = "Gestochen war/wurde er/sie/es von der Kamalayo-Wespe" [Präs.Pass.] (dts.)
      • "ginkatúl siá." (hil.) ≙ "kinatúl siá." (hil.) = "Er/sie/es war mit der Hautkrankheit "katúl" infiziert." [Präs.Pass.] (dts.)
      • "sin-o [=Fragepron.] ang [=ABS.] ginkasál sang [=ERG./Gen.] Párì-kahápon?" (hil.) = "Wer (ist) der/die/das Verheiratet(e(r/s)) von/durch den Priester" = "Wer wurde durch den Priester verheiratet?" (dts.)
        mit: "ginkasál" ≙ "kinasál" [Adj.,Part.perf.] (hil.) = "(ist/war) verheiratet(e(r/s))" (dts.)
        Hierzu analog: "ginkatakús" (^) ≙ "kinatakús" [Adj.,Part.perf.] (hil.) = 1) "Würdigkeit, Exzellenz, Würde; Kapazität, Fähigkeit"; 2) "Qualität, dem Standard von ... zu entsprechen" (dts.)
    • ginaka- (^):
      • "Sín-o [=Fragepron.] ang [=ABS.] ginakaláwat?" (hil.) = "Wer ist der/die/das Heilige-Kommunion-Empfangen(e(r/s)) ?" = "Wer wird in der heiligen Kommunion empfangen?" [Präs.Pass.] (dts.)
      • "Ang bunáng [="Garn"(dts.)] ginakalínyas." (hil.) = "(das) Garn (ist) um-Spule-Gewickeltes." = "Garn ist um Spule gewickelt." [Präs.Pass.] (dts.)
      • "ginakatúl siá." (hil.) = "Er/sie/es ist mit der Hautkrankheit "katúl" infiziert." [Präs.Pass.] (dts.)

      (... unfertig! #345#)

    Ausserdem, wär hätte das gedacht, gibt es noch das Präfix "nagka-" (siehe (^) s.oben). Was sind eigentlich "unfreiwillige" (="involuntary" (eng.) = "di-hungod" (hil.)) "Handlungen"? Was ist der Unterschied zu "erzwungenen kausativen Handlungen"? Was ist mit "vorsätzliche" (="intentional" (eng.) = "pasahi ??" (hil.)) "Handlungen" gemeint? - Andere Beispielverben sind "Angst haben", "Angst bekommen", ... "in Panik sein", "Verlust bekommen". Wer bekommt schon gerne freiwillig Angst?

    Und was sollen diese P. bedeuten? Wieder Nonsens? "ma-" für "magaka", wobei "ka-" Kurzform für "maka-", also "ma" für insgesamt "magamaka-" oder gar "magakagamagakamaka-"?
    • "madúlà inâ [=ABS.]" ≙ "magakadúlà inâ" (hil.) [Action trigger, actor focus / Aktivsatz, durative mode +..??] = "er/sie/es wird verloren gehen", "er/sie/es wird sich verlieren" (dts.)
      evtl. hierzu analog:
      "matakus inâ [=ABS.]" ≙ "magakatakus inâ" (hil.) [reflexive Form?] = "er/sie/es wird sich (andauernd) messen" (dts.)
    • "... agúd índì ka mahúlug" ≙ "... agúd [=konj.] índì [=neg.] ka [=ABS.;Pers.pron.2p.Sg.] magkahúlug" (hil.) [Action trigger, actor focus / Aktivsatz, purposive mode +..??] = "damit Du nicht fallen mögest" (dts.)
      evtl. hierzu analog:
      "matakus ka [=ABS.]" ≙ "magkatakus ka" (hil.) = "du mögest messen" (dts.)
    Ausserdem bildet das Präfix "ma-" Adjektive:
    1. "ma-" + Verb-Wurzel / Root, z.B.: "matakus" = "gemessene(r,-,s)"; "(das) Gemessene" (dts.)
      "matakus nga temperatura" (hil.) = "Temperaturbereich" (dts.) = "temperature range" (eng.)
      "matakus nga pH" (hil.) = "pH-Bereich" (dts.)
    2. "ma-" + Verb-Wurzel / Root + "-on", z.B.: "matakuson" (hil.) =?= "durchschnittliche(r,-,s)" =?=(wfw:) "(über alle Messungen) gemittelte(r,-,s)" (dts.) (??)
      "matakuson nga temperatura" (hil.) = "Durchschnittstemperatur", "mittlere Temperatur", "(über alle Messungen) gemittelte Temperatur" (dts.) = "average temperature" (eng.)
    3. "ma-" + Verb-Wurzel / Root incl. Infix "-in-" (vor 1.Root-Vokal) + "-on", z.B.: "matinakuson" (hil.) =?=(wfw:) "...??" (dts.) (??)
      "matinakuson nga temperatura" (hil.) = "Umgebungstemperatur" (dts.) = "ambient temperature" [TECH.], "environmental temperature" (eng.)
Die Präfixe der "pagka-"-Familie seien eher für intransitive, von abstrakten Nomen (siehe Textstelle weiter oben; wie z.B. Not, Fröhlichkeit, Schönheit, menschliche Natur, Angst, Panik, Verlust) abgeleiteten Verben, während "pag-" eher für transitive Verben in Gebrauch (z.B. "verlieren")) und evtl. noch mehr ... Nach Lit. hiligaynon.pinoydictionary.com:
  • "... sang [=ERG] pagdúlà [=das Verlieren] níya [=ERG,pers.pron.,postpos.] sang [=ERG] íya [=ERG,poss.pron.,pre-pos.] pányo." (hil.) = "... als er/sie/es sein/ihr/sein Taschentuch verlor." (dts.)
  • "... sang [=ERG] pagkadúlà [=der Verlust] sang [=ERG] íya [=ERG,poss.pron.,pre-pos.] pányo." (hil.) = "... als sein/ihr Taschentuch verloren ging" (dts.)
Warum zweimal "sang"? - Es besteht ein Unterschied zwischen Textstellen (heraus)kopieren und kapieren! - Ich nix versteh...

Eine weitere Doppeldeutigkeit (!!) kann das Präfix "mapa-" verursachen, weil es auch für die Kurzform von "magapa-" stehen darf. "mapatakus" (^) [Zustandstrigger,Zielfokus,unreal.Aspekt,Kausativmodus] kann formelmäßig auch Kurzform für "magapatakus" (^) [Aktionstrigger,Aktorfokus,unreal.Aspekt,Andauerndkausativ-Modus] sein. Ausserdem kann "mapa-" in "ma-" + "pa-" zerlegt werden und "pa-" als Präfix mit der Richtungsbedeutung (z.B. "mapaberlin" = "ma- + paberlin") eine weitere Interpretation ermöglichen; man denke da an den Austausch vom Verb "messen" durch das Nomen "Messung" oder "garen / reifen / kochen" durch "(die) Gare / Reife / (das)Kochen". ... "Alles ist möglich" ...

Nach Lit.3 (≙ "Hiligaynon Reference Grammar, von Elmer P. Wolfenden") soll es folgende Verbform geben: "magapagasulatan ko [=ERG.] sang [=GEN./AKK.?] titulo ang [=ABS.] papel." (hil.) =(wfw:) "kann + schreiben_auf durch mich den_Titel das_Blatt." = "das_Blatt kann durch_mich den_Titel auf-geschrieben bekommen." ≙ "ich kann den Titel auf's Blatt schreiben." (dts.). Wäre "maka-paga-sulat" eine gültige Alternative, wäre es kein Objekt/ziel- /lokativ- /referent-Fokus, sondern ein Aktor-Fokus, erkennbar am folgenden Pers.pronomen im ABS-Fall anstelle des ERG-Falles. Ähnlich wäre es bei "maga-sulat". Vielleicht ist es der Grammatik-Trick, dem Nicht-Aktor-Fokus (nämlich den Referent/Lokativ-Fokus) "pagasulatán" allein das Präfix "maga-" oder "ma-" vorstellen zu dürfen, damit der non-actor focus beibehalten werden kann: diese Beugungsform müsste man evtl. "stative trigger, referent focus, unreal aspect, durative mode" nennen:
  • Es gibt "pagatáksan ko sang temperatura ang kusina." (s.oben.), dem nun (analog zu Lit.3) das Präfix "maga-" zugefügt wird. ⇒ [evtl.Druckfehler in Lit.3:] magapagataksan ... statt evtl. korrekt: mapagataksan (^) ko [=ERG.] sang [=GEN./AKK.?] temperatura ang [=ABS.] kusina ni [=GEN.] Paul. (hil.) = "die Küche des Paul ist fähig durch mich die Temperatur gemessen zu bekommen" = "die Küche des Paul kann durch mich die Temperatur gemessen bekommen." ≙ "ich kann die Temperatur in der Küche von Paul messen." (dts.) [Zustandstrigger,Referenz-Fokus,Durativ,Zukunft]
  • [wegen evtl.Druckfehler:] nagapagataksan ... statt evtl. korrekt: napagataksan (^) ko [=ERG.] sang [=GEN./AKK.?] temperatura ang [=ABS.] kusina. (hil.) = "die Küche war fähig durch mich die Temperatur gemessen zu bekommen" = "die Küche konnte durch mich die Temperatur gemessen bekommen." ≙ "ich konnte die Temperatur in der Küche messen." (dts.) [Zustandstrigger,Referenz-Fokus,Durativ,Vergangenheit]
Aus der engl.Übersetzung von Lit.3 geht aber keine andauernde/durative Handlung/Zustandsänderung hervor, die man hier wegen "magapaga-"/"nagapaga-" erwartet hätte, weswegen ein Druckfehler vermutet wird. Nach google wird sich um das Präfix "maga-" nicht gekümmert; er bleibt unübersetzt: also, vielleicht ist dieser Grammatik-Fetzen nur ein dialektischer, ein druck-Fehler ("maga-" anstatt "maka-") und die Allgemeinheit (außer mir) weiß es bereits oder eine druckfehlerteuflische Vertauschung´ mit dem nächsten Beispiel:
"Nach Adam Riese" müsste es
  • "ma-"+ "patáksan ...", also: "mapatáksan (^) ko sang temperatura si Paul." =(wfw:) "Werde messen können jemand durch_mich etwas Temperatur der Paul." ≙(wfw:) "Werde (jemanden) durch_mich etwas Temperatur für Paul messen lassen können." ≙ "Etwas Temperatur werde ich für Paul messen lassen können." [Zustandstrigger, Referenz-Fokus, Kausativ, Futur]
  • Beim E.Wolfenden-Beispiel geht es um das "Etwas Versenden" in einem Konditionalsatz. Umgeschrieben in "luto" oder "takus"-Beispiele mit dem Existenz-Verb "may" (hil.) = "es gibt/hat/existiert" (dts.) gilt:
    • "Kung (/syn.: kon) may mapagpalutoan ako mapaluto' ako sang pagkaon." (hil.) = "Falls ich etwas habe/finde, was zu kochen ist, werde ich ein Gericht / Speise / Essen kochen" (dts.)
    • "Kung (/syn.: kon) may mapagpataksan(^) ako mapatakus ako sini." (hil.) = "Falls ich etwas zu messen habe/finde, werde ich dies messen." (dts.)
  • "na-"+ "patáksan ...", also: "napatáksan (^) ko sang temperatura si Paul." =(wfw:) "Habe messen gekonnt jemand durch_mich etwas Temperatur der Paul." ≙(wfw:) "Habe (jemanden) durch_mich etwas Temperatur für Paul messen lassen können." ≙ "Etwas Temperatur konnte ich für Paul messen lassen." [Zustandstrigger, Referenz-Fokus, Kausativ, Vergangenheit]
  • "ma-"+ "pakigtáksan ...", also: "mapakigtáksan (^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura si Paula." [Futur] ≙ "die Temperatur kann von mir für Paula (zukünftig) wiederholt / vielfach gemessen werden" [Zustands-Trigger,Referent/Lokativ-Fokus,cooperativ-Modus,Zukunft]
    diese Form ist evtl. existent weg. Lit.Fund (.. pia.gov.ph): "mapakig-awayan" = "ma-" + "pakig-" + "away" + "-an" oder Lit.Fund (): "mapakig­-ambitan" = "ma-" + "pakig-" + "ámbit" + "-an"
  • "na-"+ "pakigtáksan ...", also: "napakigtáksan (^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura si Paula." [Futur] ≙ "die Temperatur konnte von mir für Paula (zukünftig) wiederholt / vielfach gemessen werden" [Zustands-Trigger,Referent / Lokativ-Fokus, cooperativ-Modus, Vergangenheit]
  • unfertig/ungeprüft: ...
    "ma-"+ "pangtáksan ...", also: "mapanáksan (^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura si Paula." [Futur] ≙ "die Temperatur kann von mir für Paula (zukünftig) wiederholt / vielfach gemessen werden" [Zustands-Trigger, Referent / Lokativ-Fokus, distributiv-Modus, Zukunft]
  • unfertig/ungeprüft: ...
    "na-"+ "pangtáksan ...", also: "napanáksan (^) ko [=ERG.] sang [=ERG.] temperatura si Paula." [Futur] ≙ "die Temperatur konnte von mir für Paula (zukünftig) wiederholt / vielfach gemessen werden" [Zustands-Trigger,Referent/Lokativ-Fokus,distributiv-Modus,Vergangenheit]
.. geben.
Nach Lit.3 soll es folgende Verbform mit durativem Sinn geben "napagatugyanan oder napagatugyanan", wobei
  • "túgyan" = " túgian" [=Verb] (hil.) = "anvertrauen" (dts.)
  • "tugyánan" (hil.) = "Verantwortlicher", "Manager" [=Nomen/Substantiv] (dts.)
; analog dazu:
  • mapagatakus oder mapagataksan ko [=ERG.] sang [=GEN./AKK.?] temperatura ang [=ABS.] kusina. (hil.) = "die Küche ist fähig, andauernd (=evtl.fehlinterpretiert) durch mich die Temperatur gemessen zu bekommen." = "die Küche ... kann durch mich die Temperatur andauernd (??) gemessen bekommen." ≙ "ich kann die Temperatur in der Küche ... andauernd (??) messen." (dts.)
  • napagatakus oder napagataksan ko [=ERG.] sang [=GEN./AKK.?] temperatura ang [=ABS.] kusina. (hil.) = "die Küche war fähig, andauernd (=evtl.fehlinterpretiert) durch mich die Temperatur gemessen zu bekommen." = "die Küche ... konnte durch mich die Temperatur andauernd (??) gemessen bekommen." ≙ "ich konnte die Temperatur in der Küche ... andauernd (??) messen." (dts.)
Eine weitere Beugungsart scheint in Lit. KVED-Body.pdf gefunden: "na- + pag-..-on + -an", z.B.:
  • "napag-onán ako [=ABS.] sining baláy" (hil.) = "dieses Haus scheint mir stabil / stark / fest zu sein." (dts.)
    gegenüber dem Mustertext in Lit.3 ist hier das pers.Pron. im ABS. statt im ERG. - Des Rätsels Lösung ist die Verbwurzel "pag-on" (hil.) = "stark machen", "stark werden", "stärken", "verstärken", "fest machen", "fest werden", "verfestigen", "versteifen", "klammern"
Der Schein hat getrügt, da "pag-" hier kein Präfix ist, sondern zur Verbwurzel gehört.
Eine weitere Beugungsart scheint in Lit. KVED-Body.pdf gefunden: "maga- + pang- ...", z.B. sei "magapangalisbong" ersetzbar mit "magaalisbong" (hil.) = "Gerüche abgeben", "stinken", "riechen" [ =mehrdeutig, da man auch "riechen" kann, indem man Gerüche mit der Nase aufnimmt] (dts.). Aber was hier noch viel interessanter ist, ist der Satzbau: "Ang [=ABS.] dutà nga [=rel.Linker] uhaw [=Adj.], kon (/syn.: kung) [=kondit.Marker] maulanan [=dem ABS. nachgestelltes Verb]" mit der Option, dass "-an" als Postposition übersetzbar ist: "daran", "darin", "darauf", "darunter", "dabei", usw. [=/wfw.) z.B. falls regnet_es darauf (=i.e. 'auf das ABS.-Nomen "trockenes Land"')]
Eine weitere Gruppe von Präfixen wird in Lit. KVED-Body.pdf genannt: "man-", "pan-", "magapan-", z.B.:
  • mir scheint "man-" eine Verbalhornung/Fusion von "pang-" zu sein, z.B. in "man-ihi" ≙ "pang-"+ "hi-mal-i" (hil.) (evtl. dialekt/regional.Gebrauch)
Zu meinem Schreck finde ich in Lit. KVED-Body.pdf "maga-" + "paka-" [=Aktions-Trigger, Aktor fokus:] =:
  • "magapaka-" [=future (eng.)/Futur (dts.)]
  • "nagapaka-" [=present (eng.)/ Gegenwart, Präsens (dts.)]
  • "nagpaka-" [=past (eng.)/ Vergangenheit, Präteritum, Perfekt (dts.)]
  • "pagpaka-" [=infinitive (eng.)/Infinitiv (dts.)]
  • "magpaka-" [=imperative (eng.)/ Imperativ, Befehlsform (dts.)]
... und frage mich heute nicht mehr, ob dies die moderne Schreibweise fürs Affix "magapaga-..-an" in Lit.3 ist? (noch unklar, irgendwann später evtl. klarer)

Zusammenfassung zum Durativ-/Andauernd-Modus [=Aktions-Trigger, Aktor fokus:]
  • "maga-"(^) (^) [=Futur (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ "mag-" + Verdopp.1.Silbe [Präs.] (tl.) [tl.Verben der mag-Konjugation]
  • "naga-"(^) (^) [=Präsens (dts.); ??=Vergangenheit (s.o.)]
    z.Vergl.: ≙ "nag-" + Verdopp.1.Silbe [Präs.] (tl.)
  • "nag-" (^) (^) [=Vergangenheit (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ "nag-" [Verg.] (tl.)
  • "pag-" (^) (^) [=Infinitiv (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ "mag-" [Inf.] (tl.)
  • "mag-" (^) (^) [=Imperativ (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ "mag-" [Imp.] (tl.)
  • unfertig / fehlerhaft: ...??
  • "ma-"(^) [=Futur (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ Verdopp.1.Silbe [Präs.] (tl.) [tl.Verben der -um-Konjugation]
  • "-um-"(^) ??(^) [=Kondit.Futur (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ Verdopp.1.Silbe [Präs.] (tl.) [tl.Verben der -um-Konjugation]
  • "naga-" ?? (^) ??(^) [=Präsens (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ Verdopp.1.Silbe + "-um-"(vor.1.Vokal) [Präs.] (tl.)
  • "-um-"(^) ??(^) [=Vergangenheit (dts.) ≙ histor.Präs.]
    z.Vergl.: ≙ "-um-"(vor.1.Vokal) [Inf.] (tl.)
  • "pag-" ?? (^) ?? (^) [=Infinitiv (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ "-um-"(vor.1.Vokal) [Inf.] (tl.)
  • "-um-"??(^) ??(^) [=Imperativ (dts.)]
    z.Vergl.: ≙ "-um-"(vor.1.Vokal) [Imp.] (tl.)
  • ...??

Mein Tipp: mach(t)'s wie google und übersetze(t) die unverständlichen / unklaren Vokabeln einfach nicht! Da könnte ich noch Wochen lang weiter darüber brüten und grübeln ... Das Kapitel 6.32.68 in Lit.3 wird wegen fehlernder Lit.-Belege und Fremdverweise als unerledigt und unverständlich ad acta gelegt.
Dagegen verständlich scheint mir: "nabálo siá" ["siá" ≙ "siya" (Pers.pron.)] (hil.) = "er/sie/es verwitwete" (dts.) ≙ "nahímò siá nga bálo." (hil.) = "er/sie/es wurde Witwe(r)" (dts.) (siehe "himo", "mahimo")
(dp)(08.01.2020(2,1h))(09.01.2020(1,85h))(10.01.2020(3,25h))(11.01.2020(1,65h))(12.01.2020(4,5h))(13.01.2020(2,0h))­(14.01.2020(2,1h))­(20.01.2020(2,15h))­(23.02.2020(0,15h))

Analoge Konjugationsmuster zur Bsp.-Konjugation (aus Lit.2, Lit.6) der ROOT/Wurzel "balígyà" ≙ "baligya' " (hil.) = "verkaufen" (dts.):
  • nagatakus (^) (active durative, progressive (eng.)) (hil.) = "is measuring" (eng.) = "ist am Messen" (dts.)
  • nagtakus (^) (active durative, past (eng.)) (hil.) = "(has / have) measured" (eng.) = "maß", "habe(n) / ha(s)t / ha(b)t gemessen" (dts.)
  • magatakus (^) (active durative, future (eng.)) (hil.) = "will measure" (eng.) = "wird messen" (dts.)
  • magtakus (^) (active durative, command (eng.)) (hil.) = "measure!" (eng.) = "messe!", "messt!" [Imp.] (dts.)
  • nakatakus (^) (active potential, past (eng.)) (hil.) = "was able to measure", "could measure" (eng.) = "war fähig zu messen", "konnte messen" [Potentialis Vergang.] (dts.)
  • makatakus (^) (active potential, future (eng.)) (hil.) = "will be able to measure", "can measure" (eng.) = "war fähig zu messen", "konnte messen" [Potentialis Vergang.] (dts.)
  • evtl. falsch/zu korrigieren/überprüfen: nagapatakus (^) (active distributive progressive (eng.)) (hil.) = "to measure a lot" (eng.) = "viel messen" (dts.)
  • falsch/zu korrigieren: natakus (^) (active distributive past (eng.)) (hil.) = "(has / have) measured a lot" (eng.) = "viel gemessen (haben)" (dts.)
  • itakus (^) ((passive) instr. future (eng.)) (hil.) = "will be measured" (eng.) = "wird (zukünftig) gemessen (werden)" (dts.)
  • itakus (^) [obj.foc., command (??; wo zitiert?); richtig: acces.foc.command(eng.)/Imperativ] (hil.) = "measure it!" (eng.) = "messe es!", "messt es!" (dts.)
  • ginataksan (^) ((passive) locat. progres. (eng.)) (hil.) = "is being measured to .." (eng.) = "wird (gerade) gemessen für ..." (dts.)
  • gintakusan (^) ((pass.) loc. past (eng.)) (hil.) = "was / were being measured to .." (eng.) = "wurde((s)t/n) (gerade) gemessen für ..." (dts.)
  • siehe oben:
    • matakusan (^) ((passive) locat. potent. future (eng.)) (hil.) = "will be able to be measured to .." (eng.) = "wird gemessen werden können für ..." (dts.)
    • natakusan (^) ((passive) locat. potent. past (eng.)) (hil.) = "was able / could be measured to .." (eng.) = "konnte gemessen werden für ..." (dts.)
  • takusanay (^) (reciprocal (eng.)) (hil.) = "measuring each other" (eng.) = "(sich) (unter)einander messen" (dts.). (s.Lit.::)
  • patakus (^) (causative (eng.)) (hil.) = "cause to measure" (eng.) = "messen lassen", "zum Messen bringen" (dts.)
  • pakigtakus (^) (mutual Activity (eng.)) (hil.) = "...??" (eng.) = "...??" (dts.) siehe PagPakigtakus bzw. Nakigtakus
  • magkatakus (^) (stative (eng.)) (hil.) = "...??" (eng.) = "...??" (dts.) siehe magkatakus bzw. nagkatakus

"nagaumid"
"Naúmidsiá sa salâ." = "He was concerned (became involved) in the crime."
"Nagaumíray silá." =^= Nagaumíday silá." = "They are recriminating each other."

Nachtrag_7 am 21.02.2021: (unsortierte) Beispielsätze zur Sprachsimulation

  • Aktor-Fokus:
    • Das Verb gibt in seinem primitiv-Modus darüber Auskunft durch den Infix "-um-". Beim Aktor-Fokus steht der Akteur (hier "Blume") im Fokus. "Die Blume blüht." → "blüht die Blume." → "bumlüht ang Blume." Bei intransitiven Verben soll es nur den Aktor-Fokus geben. Was ist mit der Referenz? Was ist mit der Lokalität? Paula kann doch "für das Ende einer Plage" "in einer Kirche" beten, obwohl "beten" ein intransitives Verb ist:
      • "Paula betet." → "betet Paula." → "bumetet si Paula."
      • "Paula betet in der Kirche (/in dem Gotteshaus)." → "betet Paula in der Kirche (/in dem Gotteshaus)." → "bumetet si Paula sa [=OBL.] Kirche (/ Gotteshaus).
      • "Paula betet für das Ende der Corona-Plage." → "betet Paula für das Ende der Corona-Plage." → "bumetet si Paula para sa [=OBL.] Ende sang Plage sing Corona."
      Und Paula kann noch ein Hilfsmittel benutzen, z.B. das Gebetbuch, den Rosenkranz, das Mikrofon oder ...
      • "Paula betet mit Mikrofon." → "betet Paula mit Mikrofon." → "bumetet si Paula upod sa [=OBL.] Mikrofon."
    • "Die Blume der Paula blüht." → "blüht die Blume der Paula." → "bumlüht ang Blume ni [=ERG./GEN.] Paula."
    • "Die Blume der Paula blüht im Garten." → "blüht die Blume der Paula im Garten." → "bumlüht ang Blume ni [=ERG./GEN.] Paula sa [=OBL.] Garten."
    • "Die Blume blüht in Paulas Garten." → "blüht die Blume im Garten von/der Paula." → "bumlüht ang Blume sa [=OBL.] Garten ni [=ERG./GEN.] Paula."
    • "Die Blume der Paula blüht in Paulas Garten." → "blüht die Blume der Paula im Garten von/der Paula." → "bumlüht ang Blume ni [=ERG./GEN.] Paula sa [=OBL.] Garten ni [=ERG./GEN.] Paula."
(dp)(21.02.2021(3,0h))
archiviert (tbid____.___): (dp)21.12.2020 (0,1h)
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.