DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 16.12.2019 20:30:00 Uhr
Jeder Umzug ist wie Neuanfang Teil 31

Heute muss mal wieder ein neuer Tagebuchbericht mit folgendem Untertitel verfasst werden:

Grammatik-Tipps von 1904 zu Cebuano/Englisch, ergänzt um Einträge ab 2019: §1 Der Artikel

Soeben fiel mir ein Lehrtext (Lit. http://www.bohol.ph/books/Jimenez/EnglishBisayaGrammar.html) von 1904, der also bereits rund 115 Jahre alt ist, vor die Füße und sich mit vereinfachter Cebuano-Grammatik befasst. Auch das Englisch ist etwas antiquiert, aber vielleicht erlebt dieses ältere Englisch nach dem Brexit ja auch eine Wiedergeburt? - Schaun mer ma ...
... und noch ein Wort zum Geleit: einige Vokabeln aus Filipino / Tagalog oder anderen philippinischen - Sprachen sind zu Vergleichszwecken hinzugefügt (Markierung: alte Orthografie (um 1904, original), neue Orthografie (um 2020)).
Hinweis: falls eine Gleichheit von mir angezweifelt wird, steht: =≠/=?=
einige provisorische Textpassagen können (bis zur nächsten Revision) unsortiert oder gedoppelt sein
.
Dummy-Tabelle Seite 1
Page 1

ENGLISH-BISAYA GRAMMAR

In Twenty Eight Lessons.

Abridged from the Grammars

OF THE RECOLETO

Fathers, Guillen, Nicolas and Zueco

AND TRANSLATED INTO ENGLISH FOR THE USE OF THE AMERICAN PEOPLE

BY

R. P. Fr. Pedro Jimenez

RECOLETO.

Cebú—1904

IMPRENTA DE «EL PAIS»

Seite 1

CEBUANO GRAMMATIK für Englisch-Muttersprachler

In 28 Lektionen.

Mit gekürzter Grammatik

Von den RECOLETO-

-Patres Guillen, Nicolas and Zueco

Und übersetzt ins Englische für den Gebrauch von US-Amerikanern

Durch

R. P. Fr. Pedro Jimenez

RECOLETO.

Cebú—1904

Gedruckt von El Pais

Dummy-Tabelle Seite 2

Page 2

Nos Don Severino Piczon y Quinto,

PRESBITERO PROVISOR VICARIO GENERAL Y GOBERNADOR ECLESIASTICO DEL OBISPADO DE CEBU S.V.

Por el tenor de las presentes y por lo que á nos toca, damos licencia para que pueda imprimirse y publicarse la Gramática Anglo-Visaya escrita por el R.P.Fr. Pedro Gimenez, Recoleto, atento á que según lo manifestado por el M.R. Vicario Provincial de la órden, ha sido censurada por dos Religiosos de la misma, que la han juzgado digna de que se dé á la estampa, no conteniendo cosa alguna contraria á la fé y buenas costumbres, y mandamos que se inserte este nuestro permiso al principio de cada ejemplar.

Dadas en Cebú, firmadas de nuestra mano, selladas con el de nuestro oficio y refrendadas por el infrascrito Secretario de Gobierno á treinta de Enero de mil novecientos cuatro.

SEVERINO PICZON.

(Hay un sello) (Hay una rúbrica)

Por mandado de SS. el Sr. Gobernador Eclesiástico.

JUAN P. GORORDO
(Hay una rúbrica.)


Anm.:
  • "S.S." = "SS." = "Su Santidad" (esp.)
  • R.P.Fr. = Reverendus Pater Frater
  • M.R. = Missionarius Rector
  • S.V. = Summa Visayas (??)

Seite 2

Wir Don Severino Piczon und Quinto,

Provisorischer Priester Generalvikar und kirchlicher Gouverneur des Bistums Cebu S.V.

erteilen nach dem Tenor der Anwesenden und soweit es uns betrifft, Lizenz , für die von dem E.V.Br. Pedro Gimenez, Recoleto, geschriebene Grammatik Anglo-Visaya, damit es gedruckt und veröffentlicht werden kann, unter Hinweis darauf, wie vom M. R. Provinzialvikar des Ordens manifestiert / angegeben und von zwei Religiösen desselben (Ordens) zensiert/geprüft, dass sie (die Grammatik) für würdig erachtet wird, zum Druck gegeben zu werden, (und) nichts enthält, was dem Glauben und den guten Sitten zuwiderläuft, und wir gebieten, dass diese unsere Erlaubnis am Anfang jeder Kopie eingefügt werde.

Gegeben in Cebu, von uns eigenhändig unterschrieben, versiegelt mit dem (Siegel) unseres Amtes und gebilligt vom unterzeichnenden Regierungssekretär am dreißigsten Januar Eintausend neunhundert vier (/ 1904).

SEVERINO PICZON.

(Hier ist ein Siegel) (Hier ist eine Unterschrift)

Im Auftrag von S.H., der Herrn Kirchengouverneur.

JUAN P. GORORDO
(Hier ist eine Unterschrift)


Anm.:
  • "S.H." = "SH." = "Seine(r) Heiligkeit" (dts.)
  • E.V.Br. = Ehrwürdiger Vater (Ordens)Bruder
  • M.R. = (der) Missions-Rektor, (die) Missionsführung
  • S.V. = Gesamt-Visayas (??)
Gekürztes Vorwort: ... ich hoffe, dass die Freundlichkeit meiner Leser meine Fehler entschuldigen wird.

Es folgen die Vokabel-Fakten:
  • Es gibt den bestimmten und unbestimmten Artikel für Sachen und Artikel für PersonenNamen.
    • best.Artikel (Sg.: der, die, das; Pl.: die) für Sachen:
      dts. [esp.] Fälle Singular Plural ceb. Fälle
      Nom. ang [1]
      sa [2]
      ang mga [1]
      sa mga [2]
      1: ABS,
      2:ERG
      Gen. sa sa mga OBL, Gen.
      Dat. sa sa mga OBL
      Akk. sa sa mga OBL
      [Abl.] sa sa mga OBL
      [Vok.] ??
    • unbest.Artikel (Sg.: ein, eine, eines; Pl.: einige) für Sachen:
      dts. [esp.] Fälle Singular Plural ceb. Fälle
      Nom. ang usa ka
      ang usa ca [1]
      uban
      pila
      mapila
      pipila
      1: ABS,
      2:ERG
      sa usa ka
      sa usa ca [2]
      ... ??
      Gen. og =^= ug og mga =^= ug mga OBL, Gen.
      Dat. og =^= ug og mga =^= ug mga OBL
      Akk. og =^= ug og mga =^= ug mga OBL
      [Abl.] og =^= ug og mga =^= ug mga OBL
      [Vok.] ?? ??
    • Artikel für Sachen sind verwendbar auch für Tiere, z.B. (im Falle von Nicht-(Nom./ABS)-Fall kann (ang) durch (sa) ersetzt werden):
      "Hund" (allgem.) = "iro" [= mask. + fem.] (ceb.),
      "männl.Hund", "Rüde" (dts.) = "male dog", "he dog" (eng.) = "(ang) iro nga lalaqui" (ceb.),
      "Hündin" (dts.) = "female dog", "she dog" (eng.) = "(ang) iro nga babaye" (ceb.),
      "Katze" (allgem.) = "iring" [= mask. + fem.] (ceb.),
      "Kater" (dts.) = "male cat" (eng.) = "(ang) iring nga lalaqui" (ceb.),
      "weibl.Katze" (dts.) = "female cat" (eng.) = "(ang) iring nga babaye" (ceb.)
    • Bestimmt. Obj.Fall-Beispiele:
      • 1: Bringe (du) das Geld [=Akk]!" (dts.) = "Bring the money [=Akk]!" (eng.)
        =(1. falsch übersetzt. ceb.Aktivsatz:)
        "Magdala ca [=2.sg.ABS] sa salapi [=OBL]!" (ceb.) =^= "Magdala ka [=2.sg.ABS] sa salapi [=OBL]!" (ceb.)
        =(falsch übersetzter ceb.Aktivsatz richtig rückübersetzt:) "You will be bringing the money." (eng.) = "Du wirst das Geld bringen" (dts.)
        =(*g*:) "dad-i ako [=ABS,ERG] sa kuwarta [=OBL]!" (ceb.)
      • Anm.:
        • "ako" ist Normalform [1.pers.sg. ABS], Langform, "ko" = Kurzform [1.pers.sg. ABS, ERG]
        • "ka" = Kurzform [2.pers.sg. ABS], "mo" = Kurzform [2.pers.sg. ERG]
        • andere Verb-Konjugationen:
          • "mag-dala" (um 1904) gegenüber "dad-i" (in 2020) (??): "dala" =(syn.) "dad-on"; "-i" = Imperativ-Suffix, "mag-" ≠ Imperativ-Präfix; "mag-" [Kurzform] =^= "maga-". Es markiert kontinuierliches Handeln in der Zukunft: ceb. "pagasugdan"-Form, Durativ, Indikativ.
          • "taga-an" (um 1904) gegenüber "ha-tag-i" bzw. "i-ha-tag" (in 2020) (??)
    • Unbestimmt. Subj.Fall-Beispiele:
      • Sg.: "ang ... ug ang usa ..." = "der/die/das ... und der/die/das/ein(e) and-/weit-ere(r,e,s) ..." (dts.)
        z.B.: "ang usa ug ang usa" (ceb.) = "der eine und der andere" (dts.)
      • Pl.:
        • "ang uban bu-ut, ang uban dili" =^= "ang uban buot, ang uban dili" (ceb.)
          = "Some wish, while others do" (eng.)
          =(wfw:) "die einen wünschen/begehren, die einen nicht" = "einige wünschen, andere nicht" (dts.)
        • "Pipila sa mga cahuy dihá." =^= "pipila sa mga kahoy diha" (ceb.)
          = "Some of the trees, which are there" (eng.)
          = "Einige von den Bäumen dort" (dts.)
    • Unbestimmt. Obj.Fall-Beispiele:
      • "Bring mir Geld [=Akk]!" =(*g*:)"dad-i akog kuwarta" =^= "dad-i ako [=ABS,ERG] + og kuwarta [=OBL]" (ceb.)
        mit Ligatur: "akog" =^= "ako" + "og"
      • "Gib mir Geld" (dts.) = "Give me money" (eng.) =(wfw:) "gegeben werden + du + mir" + ... (dts.)
        = "Taga-an mo [=2.pl.ABS, 2.sg.ERG] acó [=ABS,ERG] ug salapi [=OBL]!" (ceb.)
        =^= "Tagaan mo [=2.pl.ABS, 2.sg.ERG] akó [=ABS,ERG] ug salapi [=OBL]!" (ceb.)
        =(*g*:) "hatagi me kwarta!" (??), "ihatag kanako [=ABS,ERG] kuwarta!"
        mit: kuwarta =^= kwarta = salapi ≠ sapi
  • Artikel für Personennamen:
    dts. Fälle Singular Plural ceb. Fälle
    Nom. si sila si,
    silang
    ABS,
    ERG
    z.B.: "si Paolo" = "(der) Paul" "sila si Paolo" = "Paul und seine Freunde"
    Gen. ni ila ni,
    nilang
    OBL, Gen.
    z.B.: "ni Paolo" = "von Paul" "ila ni Paolo" = "von Paul und seinen Freunden"
    Dat. can =^= kan,
    kang
    kanila ni,
    kanilang
    OBL
    Akk. can =^= kan,
    kang
    kanila ni,
    kanilang
    OBL
    Abl. can =^= kan,
    kang
    kanila ni,
    kanilang
    OBL
    Vok. oy ??
    Diese personennamen-bezogenen Artikel aus der Tabelle können auch für nahe Bezugspersonen, wie z.B.: mein(e) Mutter, Vater, älteste Schwester, weibl.Kind, Gemeindepriester: si nanay / inahan, tatay / amahan, manang, inday, amoy, verwendet werden.

Wie gebraucht man diese Artikel?

  • Komponentenwörter, die zusammen mit adjektivisch geschmückten Substantiven existieren = Subst1 aus Subst2 (dts.)
    = Adj./Subst1 nga (oder Ligaturen, falls vokalendig: "-ng"; falls "vokal+-n"-endig: "-g") Subst2
    =≠/=?= Subst2 nga (oder Ligaturen, falls vokalendig: "-ng"; falls "vokal+ -n"-endig: "-g") Adj./Subst1 (ceb.)

    = Adj./Subst1 na (oder Ligaturen, falls vokalendig: "-ng"; falls "vokal+-n"-endig: "-g") Subst2
    =≠/=?= Subst2 na (oder Ligaturen, falls vokalendig: "-ng"; falls "vokal+-n"-endig: "-g") Adj./Subst1 (tl. =^= tgl. =^= tag.),

    wie z.B.:
    • Lichtspektrum (dts.) = "spectre de lumière" (frz.) = "Spektrum aus/von Licht" (dts.) = "ang spektrum nga suga" (ceb.) ≠ Beleuchtungsspektrum (siehe unten)
    • Holzkreuz (dts.) = "croix de bois" (frz.) = "cruz de madera" (esp.) = "Kreuz aus/von Holz" (dts.) = "ang cruz [=^= kruz] nga cahoy [=^= kahoy]" (ceb.)
    • Periodensystem (dts.) =(wfw.) "Register aus/von Periodikum (dts.) = "talaa nga peryodiko" [0 *g*] = "talaang peryodiko" [5130 *g*] (ceb.;tl.) =?= peryodiko nga talaa [0 *g*] (ceb.) = peryodikong talaa [0 *g*] (ceb.)
      Merke: die unterschiedliche Häufigkeit 5130 gegenüber 0 bei Vertauschung beider Komponenten "talaa" und "peryodiko" zeigt, dass die Anordnung nicht beliebig und gleichbedeutend ist
    • Goldring = "Ring aus/von Gold" (dts.) = "ang singsing nga bulauan" (ceb.)
    • Teilchenphysik (dts.) = "Physik aus/von Teilchen" (dts.) = "ang pisika nga partikulo" (ceb.) = "ang pisikang partikulo (ceb.;tl.)
    • Messbecher = Messung aus/von Becher = "Igsusukod nga Copa" = "Igsusukod nga Kopa"
    • "Mga ngalan sa mga kolor ug mga kolor" (ceb.) = "die 'Namen von Farben' und die 'Farben' (selber)" (dts.)
    • grünes Blatt = "Blatt aus/von grün" (dts.) = "green leaf" = "leaf of green (color)" (eng.) =?= "grün aus/von/welches(ist) Blatt" = "ang lunhaw nga dahon" [920 *g*] (ceb.) = "ang berde nga dahon" [3000 *g*] = "ang berdeng dahon" [136000 *g*] (ceb.)
      aber: Blatt welches/das (ist) grün = "ang dahon nga berde" [1980 *g*] = "ang dahong berde" [129 *g*] = "dahon nga lunhaw" [1270 *g*] = "ang dahong lunhaw" [23 *g*] bedeutet auch: "grünes Blatt" (dts.)
      keine ceb. Mehrdeutigkeit: Farbe "blattgrün" ≠ "grünes Blatt" (dts.) = "leaf green" ≠ "green leaf" (eng.)
      "blattgrün" (dts.) = "(ang) berde sa dahon" (ceb.) = "(ang) berde ng dahon" (tl.)

      "grün" (dts.) = "green" (eng.) = "lunhaw" [... *g*] = "berde" [... *g*] (ceb.)
      "hellgrün" (dts.) = "light green", "bright green" (eng.) = "kahayag nga lunhaw" [827 *g*] = "kahayag nga berde" [1370 *g*] (ceb.)
      "dunkelgrün" (dts.) = "dark green" (eng.) = "itom nga lunhaw" [1290 *g*] = "itom nga berde" [3430 *g*] (ceb.)
    • "rot" (dts.) = "red" (eng.) = "pula" [... *g*]
      "hellrot" (dts.) = "light red", "bright red" (eng.) = "hilaw nga pula" [... *g*]
      "dunkelrot" (dts.) = "dark red", "deep red", "crimson" (eng.) = "luto nga pula" [... *g*]
    • "blau" (dts.) = "blue" (eng.) = "bughaw"; "asul" (ceb.)
      "hellblau"; "blaugrün" (dts.) = "light blue", "aqua color", "bright blue" (eng.) = "bughaw-lunhaw" [... *g*]
      "dunkelblau" (dts.) = "dark blue", "deep sea blue" (eng.) = "lugitom" [... *g*]
    • experimentelle Wissenschaft = Experimental-Wissenschaft = "Experimentelles aus/von Wissenschaft" = "ang eksperimentohanon nga siyensa" (ceb.)
    • genaue wissenschaftliche Bestimmung = "genaue aus/von wissenschaftliche aus/von Bestimmung" = "ang tinibuok nga siniyentipiko nga pagtino" (ceb.)
    • objektives Verständnis = objektives aus/von Verständnis = tumong nga pagsabot
    • Klassisches Latein (dts.) = klassisch / classicum aus/von Latein / Latinum (dts.;lat.) = "klasiko nga Linatin" = "klasikong Linatin" (ceb.)
    • Klassische Physik (dts.) = klassik aus/von Physik (dts.) = "klasiko nga pisika" = "klasikong pisika" (tl.;ceb.)
    • Partikel-Physik, Teilchenphysik (dts.) = Partikel aus/von Physik (dts.) = "partikulo nga pisika" = "partikulong pisika" (tl.;ceb.)
    • Atom-Physik, atomare Physik (dts.) = Physik für Atome (dts.) = "pisika nga atomiko" = "pisikang atomiko" (tl.;ceb.)
    • Physikalische Chemie (dts.) = Physical chemistry (eng.) = Physik aus/von Chemie (dts.) = "Pisikong kimika" (tl.)
    • "IR-Strahlung" = "Strahlung aus/von IR" (dts.) = "radyasyo na inprared" = "radyasyong inprared" (tl.)
    • "UV-Spektrum" = "Spektrum aus/von UV/Ultraviolett" (dts.) = "ispektro na ultrabiyoleta" = "ispektrong ultrabiyoleta" (tl.)
    • IR = "Infra-Rot" (dts.) = ang ubos nga pula" (ceb.) = ang pulang ubos" (ceb.)
    • "magnetischer Monopol" (dts.) = = "magnetiko na monopolo" = "magnetikong monopolo" (tag.)
      "magnetischer Dipol" (dts.) = "magnetikong dipolo" (tag.)
    • Resonanzfrequenz (dts.) = "Frequenz aus/von Resonanz" (dts.) = "prekuwensiya nga resonado" (ceb.)
    • Quadratwurzel = quadratische Wurzel = die zweite Wurzel = "2.Wurzel" = √ = sqrt(...) =(wfw:) (die) zweite aus/von Wurzel (dts.) = "ang ikaduha nga gamot" = "ang ikaduhang gamot" (ceb.), z.B.:
      • "ikaduha nga ugat sa 9 mao ang 3" = "die 2.Wurzel aus 9 = 3"
      • "ikatulo nga ugat sa 27 mao ang 3" = "die 3.Wurzel aus 27 = 3"
    • integrale Extinktion = "Integral aus/von Extinktion" = "ang integral nga pagkapuo (ceb.)
    • Kreuzprodukt(/Vektorprodukt) (dts.) =(tagalog:) "ang produkto na krus" =(cebuano:) "ang produkto nga krus" = "ang produktong krus" (ceb.,tag.) = "ang produktong bektor" (ceb.,tag.)
    • Joghurt = "Milchprodukt" = "laktisches aus/von Produkt [nach Fermentation oder Ansäuerung von Milch]" = "ang lakteyo nga produkto [sa permentasyon o pag-aslom sa gatas]" (ceb.; "o" =syn.("kun"))"
    • Kraft (/ Stärke, "lineares (Kraft)Moment") (dts.) = "force", "strength" (eng.) = "ang kusog", "ang pwersa" (ceb.) = "ang puwersa" (tag.) = "Produkt aus/von Masse und/mal Beschleunigung" = "ang produkto nga masa ug pagpatulin" = "ang produktong masa ug pagpatulin" (ceb.)
    • Impuls (dts.) = "momentum", "impuls" (eng.) = "Produkt aus/von Masse und/mal Geschwindigkeit" =(tagalog:) "ang produkto na masa at belosidad" =(cebuano:) "ang produkto nga masa ug katulin" = "ang produktong masa ug katulin (/ kahakog ??)"
    • DrehImpuls (dts.) = "angular momentum"; (selten:) "moment of momentum", "rotational momentum" (eng.)
      = "Kreuzprodukt(/Vektorprodukt) aus/von den Vektoren(, welche (sind)) Radius und Impuls" (dts.)
      =(tagalog:) "ang produktong krus na mga bektor na radius at momentum"
      =(cebuano:) "ang produktong krus nga mga bektor nga tungatid ug momentum"
    • DrehMoment (dts.) = "torque" (eng.)
      = "Kreuzprodukt(/Vektorprodukt) aus/von den Vektoren(, welche (sind)) Radius und Kraft" (dts.)
      = "ang produktong krus nga mga bektor nga tungatid ug kusog" (ceb.)
    • DKG-Stammlösung = Stamm-Lösung aus/von DKG" (dts.) = "DKG ng solusyon sa reserba" =!= "solusyon sa reserba ng DKG" (ceb.)
    • basischer pH-Bereich = "basischer aus/von Bereich zur/für pH" = basiko ng interbal sa pH" (ceb.)
    • "potensielle Energie", "Lageenergie" = "Potential/Lage aus/von Energie" = "ang potensyal nga enerhiya" (ceb.)
    • "chemische Bindung(en)" = chemische aus/von Bindung(en)" = "ang kemikal nga (mga) gapos" (ceb.)
    • 2. Newtonsches Gesetz = "2. aus/von Gesetz von Newton" = "(ang) Ikaduha nga Balaod ni Newton" = "(ang) Ikaduhang Balaod ni Newton" (ceb.)
    • Bewegung = "ang paglihok"
      "bis zu 11 km/s schnell" =(wfw:) "schnell wie bis zu 11 km/s" = "kabad nga sama ngadto sa 11 km/s"
      fehlerhafte automatische Übersetzungen:
      • "sa nukleyar nga magnetic resonance" { =^= sa nukleyar nga magnetiko nga resonans (= meine Idee)}
      • "ang sulud sa hydrogen" (ceb.) = "Wasserstoff-Gehalt"
      • "ubos nga Resolusyon NMR" = "NMR mit niedriger Auflösung"
      • "pagtuki sa Nuclear Magnetic Resonance Spectroscopy (NMR) pag-analisar sa mga Polymers" = "Kernspinresonanzspektroskopie (NMR) -Analyse von Polymeren" { pagtuki = pag-analisar}
      • "mga kapabilidad sa pagsusi sa NMR" = "NMR-Analysefunktionen"
      • "pag-analisar sa Quantitative Nuclear Magnetic Resonance (qNMR)" = "Quantitative Kernspinresonanzanalyse (qNMR)"
      • "Kernspinresonanz (NMR) -Analyse in Lösung" = "pagtuki sa Nuclear Magnetic Resonance (NMR) sa solusyon"
      • "-skop" (dts.) = "σκοπεῖν" (skopein) (gri.) = "tan-awa" (ceb.) = "tingnan ang" (tl.)
      • "komposisyon sa kemikal nga NMR" = "NMR-chemische Zusammensetzung"
      fehlerhafte automat. Übersetzung in Lit. "Exploring the Solar System and Beyond In Cebuano" von Nam H Nguyen:
      "ang temperatura sa adlaw nga kinauyokan" =(google:) "Temperatur im Zentrum/Kern der Sonne"
      "ang temperatura sa adlaw sa kinauyokan" =(google:) "Tages-Temperatur im Kern"
      usw. (dts.) = "and so on" / "etc." (eng.) = ug uban pa (ceb.) = "atbp.", "bilang halimbawa" (tl.)
  • Bestimmungs-Komponentenwörter
    = Subst1 für Subst2 (dts.)
    = Subst1 sa Subst2 (ceb.) [Vertauschen von Subst1 und Subst2 ergäbe andere Bedeutung]
    = Subst1 ng (keine Ligatur, falls vokalendig oder "vokal+-n"-endig) Subst2 (tl.) [Vertauschen von Subst1 und Subst2 ergäbe andere Bedeutung]
    wie z.B.:
    • "blattgrün" (dts.) = "leaf green" (eng.) = "green of leaf" (eng.) = "grün(es) von/des Blatt(es)" (dts.) = "(ang) berde sa dahon" (ceb.) ≠ "grünes Blatt" (dts.)
    • "die Tropfen [Pl.] von Wasser" (dts.) = ... = "ang mga tinolo [pl.] sang tubig" (ceb. ??; Bibel-Buch Hiob /Job: 36:26-28)
    • Beleuchtungsspektrum (dts.) = "spectre pour lumière" (frz.) = "Spektrum für Beleuchtung" (dts.) = ang spektrum sa suga" (ceb.) ≠ Lichtspektrum (siehe oben)
    • Wasserbottich (dts.) = "cuve à eau" (frz.) = "cuba por agua" (esp.) = "Bottich für Wasser" (dts.) = "ang tadyao sa tubig"
    • Weinflasche = "Flasche für Wein" (dts.) = "ang botella sa vino" (ceb.)
    • Observationsmethodik = "Methodik zur/für Observation" (dts.) = "ang metodolohiya sa obserbasyon" (ceb.)
    • IR-Spektroskopie = "Spektroskopie für IR" = "ang espektroskopiya sa ubos nga pula" (ceb.)
      = "ang ispektroskopiyang vibrasyunal [may pagyanig na] infrared"
    • IR-Messung = "Messung für IR" = "ang pagsukod sa ubos nga pula" (ceb.)
    • Standardspektrum = "Spektrum für Standard(isierung)" = "ang espektro sa estandard" (ceb.)
    • Kalibrierspektrum = "Spektrum zur/für Kalibrierung" = "ang espektro sa kalibrasyon" (ceb.)
    • "Elektronen-Spektroskopie" (dts.) = "electron spectroscopy" (eng.) = "espektroskopiya sa elektron" (ceb.) = "espektroskopiya ng elektron" (tl.),
      "neue Elektronen-Spektroskopie-Technik" (dts.) = ""bagong teknik ng spectroscopy ng elektron" (tl.)"
    • Redoxsystem = "System zum/für Redox" = "ang sistema sa redoks" (ceb.)
    • Zersetzungsreaktion (/Dekompositionsreaktion) = "Reaktion zur/für Zersetzung (/Dekomposition)" = "ang reaksyon sa kadugta" (ceb.)
    • Stammlösung = "Lösung zur/für Reserve/Stamm/Vorrat" = "ang solusyon sa reserba" (ceb.)
    • pH-Bereich = "Bereich zur/für pH" = "ang interbal sa pH" (ceb.)
    • pH-Titration = "Titration zur/für pH" = "ang titrasyon sa pH" (ceb.)
    • pKa-Wert(e) = "Wert(e) zur/für pKa" = "ang (mga) bili sa pKa" (ceb.)
    • Keto-Enol-Tautomerie = "Tautomerie für Keto-Enol" = "ang tautomerismo sa Keto-Enol" (ceb.)
    • Quadratwurzel von x = quadratische Wurzel von x = "die zweite Wurzel (von x)" = "2.Wurzel (von x)" (dts.) = √x = sqrt(x) =(wfw:) (die) zweite von Wurzel für x (dts.) = "ang ikaduha nga gamot sa x" (ceb.)
    • xy-Koeffizient = "Koeffizient zur/für xy" = "ang pakas sa xy" (ceb.)
    • "Siegel/Symbol zur/für ein Produkt oder (eine) Dienstleistung" = "ang patik sa isang produkto kun serbisyo" (ceb.; "o" =syn.("kun"))
    • Gravitationskraft, Schwerkraft = "Kraft zur/für Gravitation/Schwere" = "ang kusog sa grabidad" (ceb.)
    • Fluchtgeschwindigkeit = "escape speed" (eng.) = "Geschwindigkeit zur/für Flucht" (dts.) = "ang katulin sa pag-ikyas" =?=(masch.transl.) "ang ikyas tulin" (ceb.)
    • Moment-Änderung = "Änderung zur/für Moment(um)" = "ang pagbag-o sa momentum" (ceb.)
    • Dipol-Moment = "Moment zur/für 2-Pol" (dts.) = "ang momentum sa duha-poste" (ceb.)
    • Bindungsgruppe = "Gruppe zur/für Bindung(en)" (dts.) = "ang grupo sa bugkos" (ceb.)
    • "Übergewicht", "übergewichtig" = "Überschuss im Gewicht" = "ang sobra sa timbang" (ceb.)
    • "Kaffeetasse" = "Tasse zum/für Kaffee" = "copa sa kape"
    • "Milli-Liter-Zahl" = "Menge zum/für/in ml" = "ang gidaghanon sa mga mililitro" (ceb.)
    • "dipolar", "bipolar" = "palingpaling" (ceb.)
      (google:) "a pair of equal and oppositely charged or magnetized poles separated by a distance" (eng.)
      =(google:) "usa ka pares sa mga magnetized pole nga gibulag sa usa ka gilay-on"
      =(korr., da "pares" = Verb "paaren" (dts.), "to pair" (eng.)) "usa ka par (/paresan) sa mga magnetikong poste nga ..."
      (Nord-, Süd-, Di-)"Pol" = "polo" (ceb.)
      "welches/das durch Spektroskopie bestimmt/festgestellt/bekannt/gemessen ist" (dts.) = "which is detected by spectroscopy" (eng.) = "na nalalaman sa pamamagitan ng espektroskopiya" (tl.) = "nga nakit-an sa espektroskopiya" (ceb.)
      "Mikroskopie (von ...)" (dts.) =(wfw(gri.):) "klein(es) Schaun" (dts.) = "μικρόν (micron; mikron)" + "σκοπεῖν (skopein)" (gri.) = "makita ang gamay" = "pagtan-aw sa gamay (nga ...)" (ceb.) =(wfw(gri.):) "maliit" + "tingnan ang" (tl.) = "tingnan ang maliit (na ...)" (tl.)
      "Spektroskopie (von ...)" (dts.) = "Spectroscopy (of ...)" (eng.) =(wfw(lat.+gri.):) "Spektrum"/"Verteilungsfunktion" + "Schaun" (dts.) = "φάσμα (fasma)" + "σκοπεῖν (skopein)" (gri.) = "pagtan-aw sa spectrum nga tubig = "makita ang espektrum" = "pagtan-aw ang espektrum (nga ...)" (ceb.) =(wfw(gri.):) "maliit" + "tingnan ang" (tl.) = "tingnan ang ispectrum (na ...)" (tl.)
  • Eigentums-Komponentenwörter = Subst1 gehört/von Person (dts.) = Subst1 ni Person (ceb.) wie z.B.:
    • "Pauls Hut" = "Hut von/des Paul" = "ang calo [=^= kalo] ni Paolo" (ceb.)
    • Der Artikel "sa" wird verwendet, wenn sich die Sache, worauf bezuggenommen wird, bestimmt ist, z.B.
  • 2. Newtonsches Gesetz = 2.Gesetz von/des Newton = Ikaduhang Balaod ni Newton (ceb.)

Anm.:
  • falls der Possessiv dem Plural-Subst. voransteht, dann wird ceb.Possessiv zwischen best.Artikel und Plural-Partikel gefügt, z.B.:
    • "meine Freunde" (dts.) = "ang acong [=^= akong] mga higala" (ceb.)
    • "deine Schuhe" = "ang imong mga sapin" (ceb.)
... bis vor "EXAMPLES of the ARTICLE" gelesen;
Fortsetzung folgt ...

... in Überarbeitung, später mehr ...

(dp)(16.12.2019(3,15h))(17.12.2019(6,25h))(18.12.2019(0,55h))(20.12.2019(1,15h))(21.12.2019(0,4h))(24.12.2019(2,25h))(25.12.2019(3,55h))(26.12.2019(0,2h))(29.12.2019(0,55h))(03.01.2020(0,3h))(04.01.2020(0,25h))(11.01.2020(0,2h))(15.01.2020(0,95h))(16.01.2020(0,25h))(17.01.2020(1,2h))(18.01.2020(3,15h))(19.01.2020(1,1h))(21.01.2020(1,0h))(22.01.2020(5,05h))(23.01.2020(1,0h))
archiviert (tbid____.___): (dp)16.12.2019 (0,1h)
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.