DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 02.03.2017 07:13:07 Uhr
The same thing ...

Gut, dass mal Sprachexperten meine Übersetzungen durchgelesen und kritisiert haben. Danke!

Sie wurden fündig bei meiner englischen Übersetzung, in dem "the same" quasi eine wort-für-wort-Übersetzung aus dem Deutschen "das Gleiche" bedeuten sollte, was ein Englischsprachiger vermutlich dann nicht versteht, falls er keine Gabe zur Poesie hat. Also bitte, Goethe hätte "the same thing" dafür gesetzt. Wir sagen ja auch im Deutschen "die Große geht jetzt zur Schule" und meinen "die älteste Tochter geht jetzt zur Schule". Vermutlich versteht ein englischsprachiger Mensch auch diese Übersetzung "the great" nicht.

Eine andere Fehlerstelle wurde in meiner spanischen Übersetzung gefunden. Während die Reaktionsordnung im Portugiesischen "uma ordem" und im Katalanischen / Andorranischen "una ordre" (beides eine weibliche Ordnung) ist, kennt das Spanischen sowohl "el orden" als auch "la orden". Nur die männliche Form "el orden" ergibt mit "reacción" zusammen "un orden de reacción".

Wo ich gerade dabei bin, habe ich mir wieder meine baskische Übersetzung dieses Satzes vorgenommen, die trotz grünfarbener Textbuchstaben immer noch nicht flüssig korrekt rückübersetzt werden kann. Allein für "the same thing is valid with" finde ich kein baskisches Äquivalent. Zum Glück habe ich inzwischen ein paar Synonyme angesammelt, die mir weiterhelfen sollen. In einem Forum wurde "the same goes for" als Englisch-unverständlich kritisert. Im Baskischen kann man Textstellen mit "the same thing applies to" entdecken, wobei der google-Vorschlag für "to apply" ein Lehnwort im Baskischen sein kann, und wenn dann die Sprachpuristen die Oberhand gewinnen, wird man vermutlich diese Vokabeln "substanzia", "erredukzioa", "aplikatu" auch nicht mehr finden.
  • "gauza bera substantziaen bidez erredukzioa aplikatzen da" (bask.) =(google) "The same thing applies to the reduction in substance" (eng.)
  • "Gauza bera dagokie data-, ordu- eta moneta-formatuen ezarpen lokalei ere." (bask.) (s.Lit.» https://help.libreoffice.org/Basic/DateValue_Function_Runtime/Feu und 4 andere libreoffice-GOOGLE-FUND-Stellen) =(google:) "The same thing applies to the date, time and currency format(s) in local settings." (eng.)
  • "Gauza bera aplika dakieke estromatolito baten bakterioei, zeintzuek nolabait gene-ondare bera baitute." (bask.) =(google:) "The same thing applies to a stromatolites bacteria, which somehow have the same genetic heritage." (eng.) (s.Lit.» http://zthiztegiberria.elhuyar.org/artikuluak/Organismoa und 295 andere google-Fundstellen mit dem Suchbegriff "Gauza bera aplika").
Die Verbform
  • "dagokie" entstammt dem Hilfsverb "egon" (bask.) = "sich befinden", "sich beziehen auf", "betreffen", "da sein" (dts.)
    • gehört dort zum NOR-NORI-Paradigma:
      Unterkategorie Präsens Indikativ
      verknüpft mit
      • Unterkategorie NOR (Absolutiv) 3.Pers.Sg. ("hura"), z.B. hier: "gauza bera"
        verknüpft
        • mit Unterkategorie NORI (Dativ) 3.Pers.Pl. ("haiei"), z.B. hier: data-, ordu- eta moneta-formatu-en
          Leider finde ich weder "formatu" noch "format" in meinem offline-Wörterbuch, sondern nur "taxuera" (bask.) für "Format" (dts.)
          ... und für https://en.wiktionary.org/wiki/basamortu#Basque und ähnliche, auf "-tu" endende bask.Nomen ergibt sich, dass die Endung "-tu-en" eine Genitiv-Plural-Endung und keine Dativ-Endung sei.
          (noch unklar!!).

          Allerdings ist der Plural-Dativ als Suffix am im offline-Wörterbuch nicht auffindbaren Lehnwort-Adjektiv "lokal" (dts.) =^= "tokiko" (bask.) angehangen. Dieses Suffix gehört zur Wortgruppe "ezarpen lokalei" (bask.) = "den örtlichen / lokalen Anlagen / Investitionen" (dts.)
    Damit kann der google-Vorschlag korrigiert werden:
    "[NOM./ABS.:] The same thing applies also | [DAT.:] to the local settings | [GEN.:] of date, time and currency format(s)." (eng.)
    Jetzt habe ich das NOR-NORI-Paradigma verstanden, hoffe ich ...
Hiernach müsste es heissen:
"Gauza bera dagokie ... erredukzioei ... " (bask.) = "the same thing aplies to ... reductions ..." (eng.)

etwas später:
  • "Gauza bera dagokie H–S-taldeek dituzten substantziaez [=INSTR.,best.,pl.] erredukzioei [=DAT.,best.,pl.] ..." (bask.) = "The same thing aplies to reductions by substances that contain H–S-groups ..." (eng.)
Leider ist mein Satz 17 noch länger ...

später mehr ... (dp)(3,5h)(15.03.2020(0,15h))

archiviert (tbid#####.###): (dp) 09.03.2017 (+0,10h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi ))
Haftungsausschluss
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.