Verfasst
am 15.03.2011 00:36:54 UhrKorrektur meiner bisherigen nachsilbenanleim-sprachlichen (Teil-)Übersetzungen von Satz_6bSeit der erstmaligen Publikation am
17.01.2007 habe ich etwas trk.Grammatik gelesen und verstehe jetzt, warum der google-Translator heutzutage eine bessere Übersetzung vorschlägt als damals der Hemencevir.com-Translator vorgeschlagen hat (übrigens ist auch der Hemencevir-Translator inzwischen modernisiert worden!).
Zunächst verwende ich erneut die Englisch-Übersetzung, aber in der Form eines stark komprimierten Modellsatzes, der von allen dem Translator unbekannten Vokabeln befreit ist:
Differences appeared in the area between crystalline and hydrated form.
Hieraus entwirft der google-Translator folgenden Vorschlag der Türkisch-Übersetzung:
Farklılıklar kristal ve sulu form arasındaki bölgede ortaya çıktı.
Diese Syntax erscheint mir richtig, wenn auch über die Sinnhaftigkeit mancher Vokabeln nachzudenken ist. Folgende damals vom Hemencevir-Translator vorgeschlagene Vokabeln erscheinen mir passender:
- "farklar" (trk.;hemencevir) = "Differenzen, Unterschiede" (dts.)
anstatt
"farklılıklar" (trk.;google) = "Mannigfaltigkeit(en), Vielfältigkeit(en), Diversität(en)" (dts.).
- "suyla birleşilen" (trk.;hemencevir) = "hydratisiert(er,e,es)" (dts.) = (wdw:) = "mit_Wasser vereinigt(er,e,es)" (dts.)
anstatt
"sulu" (trk.;google) = "wässrig(er,e,es)"
Ausserdem ist ein Lehnwort "hidratlamak" (trk.) = "hydratisieren" (dts.) im türkischen Gebrauch (s.Lit.1»), doch weder der google- noch der hemencevir-Translator kennen es. Hiervon abgeleitet findet die google-Suche folgende
adjektivisch zu gebrauchende Konverben:
- "hidratlan": 7mal (Präsens Aktiv)
- "hidratlanan": 146(/ca.561)mal (Präsens Passiv)
- "hidratlamış": 0mal (Perfekt Aktiv)
- "hidratlanmış": 520(/ca.2120)mal (Perfekt Passiv)
- "hidratlanacak": 0mal (Futur Aktiv)
- "hidratlaşmış": 173(/ca.643)mal (??)
Die Verwendung nachfolgender Terme ist philosophisch:
- "titreşim alanı": 74 mal (google-Fund)
- "vibrasyon alanı": 10 mal(google-Fund)
- "titreşim bölgesi": 8 mal (google-Fund)
- "vibrasyon bölgesi": 0 mal (google-Fund)
Danach wäre "alan" für "Bereich", so wie es der hemencevir-Translator vorgeschlagen hatte, häufiger als der google-Translator-Vorschlag "bölge".
Nach dem LTW Türkisch steht "ortaya çıkmak" (trk.) für "zutage treten, offenkundig werden, herauskommen, sich bilden, entstehen, auftreten" (dts.) und kann als Synonym für "sich ergeben" akzeptiert werden. "ortaya çıktı" ist dann die (aktive) di-Vergangeheit.
In der jetzt von google bevorzugten Satzform kommt das Wort "arasındaki" vor, welches gedanklich in "arasında"+"-ki" oder in "arasın"+"-daki" zerlegbar ist. Oftmals findet man hierzu Hinweise nur zum Stichwort "-deki". Eigentlich handelt es sich hier um die Anfügung des Suffix "-ki", welches aus einem Substantiv ein Adjektiv macht um es adjektivisch linksseitig vom zugeordneten Subjekt (Substantiv) verwenden zu können, damit ein trk.Satz eindeutig wird.
Wie in meinem
Beitrag v.22.3.2011 beschrieben, wird anstatt "und" (="ve"(trk.)) eher die Konjunktion "mit" (="ile"(trk.))zwischen den Objekten A und B der turksprachlichen 'Zwischenraum'-Sequenz verwendet. Außerdem gibt es (nach LTW) mehrere Übersetzungen für (dts.:) "Form":
- "form"[NOM], "formun"[GEN], "formu"[POSS,NOM], "formunun"[POSS,GEN] (trk.) = "sportliche (Bewegungs-)Form", "Kondition", "(Gesundheits-)Zustand"
- "forma"[NOM], "formanın"[GEN], "forması"[POSS,NOM], "formasının"[POSS,GEN] (trk.) = "räumliche (Gestalt)Form"
- "kalıp" [NOM], "kalıbın"[GEN], "kalıbı"[POSS,NOM], "kalıbının"[POSS,GEN] (trk.) = "technische (Modellier)Form", "Modell", "Schablone", "Muster"
- "şekil" [NOM], "şeklin"[GEN], "şekli"[POSS,NOM], "şeklinin"[POSS,GEN] (trk.) = "Form", "Abbildung", "Schaubild", "Zeichnung", "Art", "Weise", "Zustand", "(math.)Figur"
Nach einer google-Recherche wird für (dts.:) "Kristall-Form, Molekül-Form, usw." die türkische Zustandsbeschreibung "form" und nicht die türkische Gestalt-Form "forma" verwendet. Die türkische Modellier-Form "kalıp" findet sich als Namensbestandteil von Büchereien, die mit ihrem Bücherwissen die Charaktere der Leser formen sollen. Sehr selten ist auch der trk.Gebrauch von "şekil" im Zusammenhang mit einem kristallinen Zustand/Art/Weise/Form.
| Deutsch | Türkisch |
|---|
| veraltet seit 15.3.2011 | neue Fassung
|
|---|
jedoch
ergaben sich
klare Unterschiede
im H–O - und O=C - Streckschwingungsbereich
zwischen
kristalliner bis-DHA und der hydratisierten DHA-Form.
| Yine de,
açık farklar,
H-O ve O=C gerilme titreşim alanında,
kristal bis-DHA ve suyla birleşilen DHA formun arasında
"ortaya çıktı".
| Fakat,
açık farklar
kristal bis-DHA ile hidratlanmış DHA formun
arasındaki
H–O ve O=C gerilme titreşim alanında
ortaya çıktı.
|
Ebenso
wurden für Aserbaidschanisch, Turkmenisch, Usbekisch
und
werden für Mongolisch
alle Syntax-Entwürfe analog zu dieser Türkisch-Vorlage angepasst.
Linksammler:
- 1: Teknik terimler sözlüğü Ingilizce-Türkçe Türkçe-Ingilizce / Dictionary of technical terms English-Turkish Turkish English, Fono-Yayınları(Verlag), Istanbul 2009, www.fono.com.tr
... später mehr ... (dp)(2,9h)(1,5h(22.03.2011))
archiviert (tbid#####.###): (dp) 15.03.2011 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi ))