DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 19.12.2010 17:47:00 Uhr
Eine Absorptionsbande ist keine Räuberbande

Eine Absorptionsbande ist keine Räuberbande, obwohl beide Begriffe für einen Prozess der Wegnahme stehen. Die Räuberbande ist dafür bekannt, etwas eigenmächtig, illegal zu entwenden, und sei es nur das Leben des Überfallenen. Die Absorptionsbande selbst ist untätig, jedoch eine Art optischer Visitenkarte dessen, dass aufgrund von Naturgesetzen z.B. etwas (Lichtart einer bestimmten Wellenlänge) aus dem kompletten Lichtspektrum absorbiert, entnommen worden ist. Beides sind menschliche Erfindungen!

Leider liegt mir nur ein "Von Deutsch nach Aserbaidschanisch"-Wörterbuch zur Recherche vor und seit mehr als einer Woche suche ich nach dem zum türkischen "bant" =(engl.:) "band" = (dts.:) "Bande" adäquaten aserbaidschanischen Begriff. Im Türkischen sind die technischen Begriffe aus den westlichen Sprachen und im Aserbaidschanischen aus dem Russischen entlehnt worden. Nun habe ich meine Russischübersetzung im Wort "Bandenparameter" überarbeitet und suche nun im www.jiport.com: russ.-aserbaidschan.-online-Wörterbuch nach der aserbaidschanischen Übersetzung von "полоса".
Ich staune nicht schlecht, weil mir eine große Menge an russischen Synonymen offeriert wird, die vielleicht ebenfalls im gleichen Sinnzusammenhang verwendet werden können? Jedoch "банда" (rus.) = "Bande" (dts.) ist nicht dabei.


Russisch
Aserbaidschanisch Englisch Deutsch
анева
баскур
бережник
берма
бетонка
бечевник
бордюр
борозда
ватты
время
выкрайня
графа
грива
гряда
грядиль
делянка
дни
заколок
залядье
замежек
земля
зона
кайма
клав
клочок земли
коса
кромка
кулиса
лента
лесонасаждения
лесополоса
литотип
лор
луч
маремма
марши
межник
момент
надел
насаждение
настроение
онуча
отрезок вре мени
передовая
пересыпь
период
пластина
погранполоса
подзор
полоса
полоска
полосонька
полотно
пора
пояс
предполье
принципал
прокос
просека
район
ретардер
ряд
свивальник
след
слик
стадия
столбец
страница
страта
ступень
ступенька
умежень
участок
фаза
фазис
час
часы
черта
штрипс
этап

Das russische Wort "полоса" kann gemäß diesem online-Wörterbuch in folgende aserbaidschanische Wörter übersetzt werden:

Aserbaidschanisch Türkisch Englisch Deutsch
əhval,
veralt.: ähval
Laune,
Stimmung,
Verfassung
çağ çağ age Alter
dövr aşama,
çağ,
devir,
dönem,
safha,
süre
period Periode, Zeitraum
iz iz Spur
Schnittpunkt
məntəqə,
veralt.: mäntäqä;
z.B. mərkəzi məntəqə = mərkəzi komitə (L3»)
mıntaka (L1»);
mıntıka (L2»)
Zone, Bezirk
rayon bölge,
kaza,
kesim,
mıntaka
district Bezirk
sahə,
veralt.: sahä
saha field Feld,
Gebiet,
Zone
səhifə,
veralt.: sähifä
sahife;
safha (??)
page Seite
şırım fissure Fissur;
Spalte,
Kluft
təkər,
veralt.: täkär
teker wheel Rad
vaxt ayar,
süre,
vakit
time Zeit
zol stripe Streifen
zolağ bar Balken
Querstreifen
Theke
zolaq şerit Band
Streifen
Fahrstreifen
zona bölge,
kesim,
mıntaka
zone Zone

Anm.:
L?» = Kurzform für Lit.?»
Aserbaidschanisch-Türkisch-Übersetzungen nach L1»
Deutsch-Türkisch-Übersetzungen nach L2»
Deutsch-Aserbaidschanisch-Übersetzungen nach L3»
Lit.1» http://luget.azeri.net; möglicherweise ist dortseitig "zolaq" ein Druckfehler?
Lit.2» Langenscheidt-Taschenwörterbuch Türkisch
Lit.3» Wörterbuch "Almanca Azərbaycanca Lüğət, Baku 2007, "Şərq-Qərb" ("Ost-West"-Verlag)

Desweiteren heisst (nach www.jiport.com) "лесополоса" (rus.) = "meşä zolağı" (azb.). Sogar translate.google kann noch nicht alle vorgeschlagenen aserbaidschanischen Synonyme ins Englische übersetzen. Doch ich habe es ja nicht anders haben wollen! Ich bin wohl nicht ausgelastet?

Und endlich werde ich fündig, denn translate.google übersetzt:
[NOMINATIV] [POSSESSIV]
"zolaq eninin" (asb.) = "width of the strip" (engl.)
"zolağ eninin" (asb.) = "width of the bar" (engl.)
[GENITIV] [POSSESSIV]
"zolaqin eninin" (asb.) = "zolaqin width" (engl.)
"zolağin eninin" (asb.) = "width of the strip" (engl.)


Erst nach der Studie über Possessiv-Komposita und Genitiv-Verbindungen fällt auf, dass die aserbaidschanischen Vokabeln aus dem Zusammenhang gerissen wurden, denn nach meinem Deutsch-Aserbaidschanisch-Wörterbuch (ISBN 978-9952-34-168-3) fällt auf, dass "Breite" (dts.) = "en" (asb.) ist. Daher müsste das Possessiv-Kompositum lauten (google-suchworte: "zolaq eni", iqs):
"zolaq eni" (asb.) = "Streifenbreite, Bandenbreite" (dts.)

Aber mich interessieren nicht die möglichen erdölhaltigen aserbaidschanischen Bodenschichten. Leider kennt mein Deutsch-Aserbaidschanisch-Wörterbuch nicht das Suchwort "Theorie" (dts.) = "kuram, teori" (trk.). Mit "elm; elmi" (asb.) = "Lehre; Forschung" (dts.) hatte ich schon das Vergnügen. Als sei es abgesprochen, kann das "Azeri-Türkçe Sözlük" (luget.azeri.net) beide türkischen Begriffe nicht ins Aserbaidschanische übersetzen. Jedoch bei "kuramsal" (trk.) = "theoretisch" (dts.) verauskunftet es: "nəzəriyyə" (asb.) = "kuram, nazariye" (trk.).

Letzter Versuch! - Keine passenden Fundstellen! - Feierabend. Sowohl in meinem Kopf als auch Magen herrscht Leere! (dp)(2,5h+3h(=recherche)),(0,75h(26.12.2010))(1,65h(17.03.2011))

Nachtrag am 20.12.2010 um 23.21Uhr:
Die erste aserbaidschanische Literatur mit dem infrarot-spektroskopischen Begriff "Bande" ist gefunden:
Link» http://amu.edu.az/docs/elmi-hesabat/Hesabat2008.pdf
Einige Textpassagen konnte man herauskopieren. Dies sah dann so aus:
Karboksil qruplar#n#n deprotonla!ma-mas#n#n Qspektrd mü!ahid olunan 1697 v 1703 sm-1 tezlikli udulma zolaqlar#n#n mü!ahid olunmas#d#r.
Das mich interessierende Suchwort "zolaq" steht dort im 'PLURAL POSSESSSIV GENITIV'-Kasus als "zolaqlarının". Nach der Studie über Possessiv-Komposita und Genitiv-Verbindungen ist diese aserbaidschanische Vokabel aus dem Zusammenhang gerissen (ich hatte auch nichts anderes behauptet!).

Der kryptische PDF-Code musste manuell entschlüsselt werden und lautet:
Karboksil qruplarının deprotonlaşma-masının İQ-spektrdə müşahidə olunan 1697 və 1703 sm-1 tezlikli udulma zolaqlarının müşahidə olunmasıdır.
Man lernt, dass unser Längenmaßbegriff 'centimeter' auf aserbaidschanisch mit "s" geschrieben wird, also: 'cm' (dts.) = 'sm' (asb.).
Sinngemäß ergibt sich eine grobe 1.Übersetzung wie folgt (ohne Gewähr!):
Bei der Beobachtung der Carboxylgruppen-Deprotonierung im IR-Spektrum sind Absorptionsbanden mit Frequenzen 1697 und 1703 cm-1 beobachtet worden.
Unklar ist noch die Deklination von "zolaq". Vermutlich lautet der SINGULAR POSSESSIV GENITIV "zolağının". In diesem Falle müsste der Begriff "Bandenparameter" (dts.) = "bandın parametrelerini" (trk.) so ins Aserbaidschanische übersetzt werden: "zolağın parametrlərini". Leider findet man weder diesen Begriff noch die Einzahl "zolağın parametrini" mit der google-Suche. (dp)(1h),(0,75h(26.12.2010))

unfertig; später mehr
archiviert (tbid3325###.##392): (dp) 26.12.2010 (+0,10h(flagcounter))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.