Verfasst am 19.12.2010 17:47:00 Uhr Eine Absorptionsbande ist keine Räuberbande Eine Absorptionsbande ist keine Räuberbande, obwohl beide Begriffe für einen Prozess der Wegnahme stehen. Die Räuberbande ist dafür bekannt, etwas eigenmächtig, illegal zu entwenden, und sei es nur das Leben des Überfallenen. Die Absorptionsbande selbst ist untätig, jedoch eine Art optischer Visitenkarte dessen, dass aufgrund von Naturgesetzen z.B. etwas (Lichtart einer bestimmten Wellenlänge) aus dem kompletten Lichtspektrum absorbiert, entnommen worden ist. Beides sind menschliche Erfindungen! Leider liegt mir nur ein "Von Deutsch nach Aserbaidschanisch"-Wörterbuch zur Recherche vor und seit mehr als einer Woche suche ich nach dem zum türkischen "bant" =(engl.:) "band" = (dts.:) "Bande" adäquaten aserbaidschanischen Begriff. Im Türkischen sind die technischen Begriffe aus den westlichen Sprachen und im Aserbaidschanischen aus dem Russischen entlehnt worden. Nun habe ich meine Russischübersetzung im Wort "Bandenparameter" überarbeitet und suche nun im www.jiport.com: russ.-aserbaidschan.-online-Wörterbuch nach der aserbaidschanischen Übersetzung von "полоса". Ich staune nicht schlecht, weil mir eine große Menge an russischen Synonymen offeriert wird, die vielleicht ebenfalls im gleichen Sinnzusammenhang verwendet werden können? Jedoch "банда" (rus.) = "Bande" (dts.) ist nicht dabei.
Das russische Wort "полоса" kann gemäß diesem online-Wörterbuch in folgende aserbaidschanische Wörter übersetzt werden:
Anm.: L?» = Kurzform für Lit.?» Aserbaidschanisch-Türkisch-Übersetzungen nach L1» Deutsch-Türkisch-Übersetzungen nach L2» Deutsch-Aserbaidschanisch-Übersetzungen nach L3» Lit.1» http://luget.azeri.net; möglicherweise ist dortseitig "zolaq" ein Druckfehler? Lit.2» Langenscheidt-Taschenwörterbuch Türkisch Lit.3» Wörterbuch "Almanca Azərbaycanca Lüğət, Baku 2007, "Şərq-Qərb" ("Ost-West"-Verlag) Desweiteren heisst (nach www.jiport.com) "лесополоса" (rus.) = "meşä zolağı" (azb.). Sogar translate.google kann noch nicht alle vorgeschlagenen aserbaidschanischen Synonyme ins Englische übersetzen. Doch ich habe es ja nicht anders haben wollen! Ich bin wohl nicht ausgelastet? Und endlich werde ich fündig, denn translate.google übersetzt: [NOMINATIV] [POSSESSIV] "zolaq eninin" (asb.) = "width of the strip" (engl.) "zolağ eninin" (asb.) = "width of the bar" (engl.) [GENITIV] [POSSESSIV] "zolaqin eninin" (asb.) = "zolaqin width" (engl.) "zolağin eninin" (asb.) = "width of the strip" (engl.) Erst nach der Studie über Possessiv-Komposita und Genitiv-Verbindungen fällt auf, dass die aserbaidschanischen Vokabeln aus dem Zusammenhang gerissen wurden, denn nach meinem Deutsch-Aserbaidschanisch-Wörterbuch (ISBN 978-9952-34-168-3) fällt auf, dass "Breite" (dts.) = "en" (asb.) ist. Daher müsste das Possessiv-Kompositum lauten (google-suchworte: "zolaq eni", iqs): "zolaq eni" (asb.) = "Streifenbreite, Bandenbreite" (dts.) Aber mich interessieren nicht die möglichen erdölhaltigen aserbaidschanischen Bodenschichten. Leider kennt mein Deutsch-Aserbaidschanisch-Wörterbuch nicht das Suchwort "Theorie" (dts.) = "kuram, teori" (trk.). Mit "elm; elmi" (asb.) = "Lehre; Forschung" (dts.) hatte ich schon das Vergnügen. Als sei es abgesprochen, kann das "Azeri-Türkçe Sözlük" (luget.azeri.net) beide türkischen Begriffe nicht ins Aserbaidschanische übersetzen. Jedoch bei "kuramsal" (trk.) = "theoretisch" (dts.) verauskunftet es: "nəzəriyyə" (asb.) = "kuram, nazariye" (trk.). Letzter Versuch! - Keine passenden Fundstellen! - Nachtrag am 20.12.2010 um 23.21Uhr: Die erste aserbaidschanische Literatur mit dem infrarot-spektroskopischen Begriff "Bande" ist gefunden: Link» http://amu.edu.az/docs/elmi-hesabat/Hesabat2008.pdf Einige Textpassagen konnte man herauskopieren. Dies sah dann so aus: Karboksil qruplar#n#n deprotonla!ma-mas#n#n Qspektrd mü!ahid olunan 1697 v 1703 sm-1 tezlikli udulma zolaqlar#n#n mü!ahid olunmas#d#r.Das mich interessierende Suchwort "zolaq" steht dort im 'PLURAL POSSESSSIV GENITIV'-Kasus als "zolaqlarının". Nach der Studie über Possessiv-Komposita und Genitiv-Verbindungen ist diese aserbaidschanische Vokabel aus dem Zusammenhang gerissen (ich hatte auch nichts anderes behauptet!). Der kryptische PDF-Code musste manuell entschlüsselt werden und lautet: Karboksil qruplarının deprotonlaşma-masının İQ-spektrdə müşahidə olunan 1697 və 1703 sm-1 tezlikli udulma zolaqlarının müşahidə olunmasıdır.Man lernt, dass unser Längenmaßbegriff 'centimeter' auf aserbaidschanisch mit "s" geschrieben wird, also: 'cm' (dts.) = 'sm' (asb.). Sinngemäß ergibt sich eine grobe 1.Übersetzung wie folgt (ohne Gewähr!): Bei der Beobachtung der Carboxylgruppen-Deprotonierung im IR-Spektrum sind Absorptionsbanden mit Frequenzen 1697 und 1703 cm-1 beobachtet worden.Unklar ist noch die Deklination von "zolaq". Vermutlich lautet der SINGULAR POSSESSIV GENITIV "zolağının". In diesem Falle müsste der Begriff "Bandenparameter" (dts.) = "bandın parametrelerini" (trk.) so ins Aserbaidschanische übersetzt werden: "zolağın parametrlərini". Leider findet man weder diesen Begriff noch die Einzahl "zolağın parametrini" mit der google-Suche. (dp)(1h),(0,75h(26.12.2010)) unfertig; später mehr archiviert (tbid3325###.##392): (dp) 26.12.2010 (+0,10h(flagcounter)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||