DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 14.10.2010 21:40:09 Uhr
Ob die Suche nach dem birmanischen Wort für 'Wörterbuch' auch soooo lange dauert?

Die analoge Suche im Internet nach dem kambodschanischen Wort für Wörterbuch hatte sehr lange gedauert. Für Birmanisch kenne ich nun ein online-Wörterbuch "Deutsch-Birmanisch", was auch die birmanische Schrift wiedergibt, falls man sich einen entsprechenden ABC-Font heruntergeladen hat, aber damit ist's nicht genug. In Birma ist der Ausdruck "Birma" verboten. "Myanmar" soll sich dort auch nur "Mianma" oder so ähnlich in Lateinschrift schreiben. Diese Datenbank (Lit.1») kennt zwar das birmanische / birmesische / burmesisch / myanmarische Wort für "Wort", nicht jedoch für "Wörterbuch". So ein ABC-Code nützt bei der google-Recherche herzlich wenig und ist nicht mit einer lateinschriftlichen Lautschrift zu verwechseln:

"pum;vkH;" (bir.; ABC-Code) =
pum;vkH; (bir.; font: Wwin_Burmese1) = "(das) Wort" (dts.)

Das Lamentieren hilft nichts. Zuerst muss man mal Vokabeln sammeln. Auch das Wort Deutschland ist in der Wörterbuch-Datenbank (Lit.1») noch unbekannt:

Birmanisch Englisch Deutsch
ABC-Code ABC_codiert IPA-Aussprache lateinschriftlich
jrefrm EkdifiH jrefrm EkdifiH ... Myanmar Myanmar; Birma, Burma
Arm pum;Arm pum; bəma ˨səga˦ birmanisch, burmesisch (gesprochene Sprache)
jrefrm pum; jrefrm pum;mja˨ɴma ˨səga˦ myanmarisch (gesprochene Sprache)
*smref *smref ... deutsch
*smref pum; /
*smref pm
*smref pum; /
*smref pm
... ˨səga˦
... ˨sa˨
Deutsch (gesprochene Sprache)
Deutsch (geschriebene Sprache)
t*Fvdyf bmom pum; t*Fvdyf bmom pum; ... Englisch (Sprache)
trdef@±Sdyg trdef@±Sdyg ... hello Hallo! (am Telefon)

Anm.: hier in der Tabelle wurden die birmanischen Wörter zu Lernzwecken voneinander getrennt, was in Myanmar unüblich ist. Dort dient die Schriftzeichen-Lücke zur Trennung von Satzteilen oder Sätzen. Wörter werden in Myanmar durch vertikalen Strich / getrennt.

Wie man leicht sieht, ist das Wort/die Silbe für "Wort" in den birmanischen Sprachbegriffen enthalten. Die ABC-codierten birmanischen Texte sieht aber nur, wer sich den birmanischen Font "Wwin_Burmese1.ttf" auf seinem Rechner installiert hat.

Das Problem bei der Wortsuche ist auch, dass in Birma mehrere Sprachen gesprochen werden, so dass es auch diverse birmesische Schreibweisen für "dictionary" geben dürfte. Für eine Buchbestellseite benötigt man einen anderen ABC-codierenden TTF-Font (Lit.2»). Da braut jeder Anbieter seinen eigenen Font. Warum wird kein Unicode-Font verwendet?
Interessant ist,
  • dass sich das Alfabet "abcd" dort "abugida" nennt; daher meine Eselsbrücke: "A-Bu-Gi-Da" (wie Alfa, Beta, Gamma, Delta, ...).
  • das die Kreise-Form der sogenannten Kringel- oder Brezel-Schrift daher rührt, dass zuerst auf Palmblättern geschrieben wurde und gerade Buchstabenstriche diese Blätter entzweite.
(dp)(2,25h)(1,25h(15.10.2010))

Nachtrag_1 am 15.10.2010 um 13.36Uhr:
Ein Schriftvergleich mit einer myanmarischen Wikipediaseite (Lit.5») brachte zum Vorschein, dass "Germany" (engl.) = ဂျာမနီနိုင်ငံ (bir.;UNIcode)
Hieraus lassen sich die UNIcode-Zeichen für das oben vom online-Wörterbuch erzeugte birmanische Schriftbild für "deutsch" zuordnen:
ဂျာမန် erzeugt ဂျာမန် und wird vermutlich ähnlich wie auf Englisch "german" gesprochen.

Anschließend wurde Herr google bemüht, nach dem Stichwort "ဂျာမန် dictionary" zu suchen. Nach dem Klick auf die erste google-Fundstelle Link» http://ztmproject.org/code/ztm.collation/src/ztm/collation/data/cldr-1.7.2/core/common/main/my.xml stürzte der Firefox-Browser mit Entschuldigungs-Info ab. Ein Klick auf die HTML-Version eines unerkennbaren Dateiformates von Lit.7» führte zur Entdeckung des UNIcode für "myanmarisch":
မြန်မာ erzeugt မြန်မာ

Vokabeln

  • (nach Lit.8»:)
    • Latein(isch): လက်တင (bir.; UNIcode) erzeugt လက်တင
    • Französisch: ပြင်သစ် (bir.; UNIcode) erzeugt ပြင်သစ်
    • Spanisch: စပိန် (bir.; UNIcode) erzeugt စပိန်
    • Englisch (Abweichung zu obiger Tabelle): အတိုကောက် (bir.; UNIcode) erzeugt အတိုကောက်
    • Arabisch: အာရဗီ (bir.; UNIcode) erzeugt အာရဗီ
  • (nach Lit.9»:)
    • Englisch (identisch zu obiger Tabelle): အင်္ဂလိပ်ဘာသာ
      (bir. UNIcode) erzeugt အင်္ဂလိပ်ဘာသာ
    • Arabisch (leichte Abweichung zu Lit.8»): အာရေးဗီးယာ
      (bir. UNIcode) erzeugt အာရေးဗီးယာ
  • (nach Lit.10»:)
    • '(das) Essen' (dts.), 'food' (engl.): စားစရာ။
      (bir. UNIcode) erzeugt စားစရာ။
    • 'übersetzen; Bedeutung umschreiben' (dts.), '(to) translate; (to) turn around a meaning' (engl.): ဘာသာျပန္သည္။
      (bir. UNIcode) erzeugt ဘာသာျပန္သည္။
    • 'rückübersetzen' (dts.), '(to) retranslate' (engl.): ျပန္လည္ဘာသာျပန္သည္။
      (bir. UNIcode) erzeugt ျပန္လည္ဘာသာျပန္သည္။
  • (nach Lit.13»:)
    • 'Wörterbuch' (dts.) = 'dictionary' (engl.): အဘိဓာန္
      (bir. UNIcode) erzeugt အဘိဓာန္
  • (nach Lit.14»:)
    • 'Romanisierung' (dts.) = 'romanisation, romanization' (engl.): ေရာမအကၡ ရာဖလွယ္ ျခင္ း
      (bir. UNIcode) erzeugt ေရာမအကၡ ရာဖလွယ္ ျခင္ း
Es wurde aber auch so langsam Zeit. Nun kann ich dieses Wort in die Vokabelliste "Wörterbuch in verschiedenen Sprachen" einfügen und mit Hilfe der Lit.15» auch grob ins Latein-Register einordnen. (dp)(4,5h)(0,75h(16.10.2010))

Linksammler:
später mehr
archiviert (tbid3325###.##360): (dp) 14.10.2010 (+0,10h (+favicon +flagcounter))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.