DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 28.08.2010 23:59:09 Uhr
Ayran zum dritten - Teil 1
Fortsetzung v.27.08.2010

So, nun habe ich auch eine "Haydi"-Ayranprobe entdeckt, die neben einer deutschen, tschechischen, slowakischen, ungarischen, französischen, niederländischen, englischen, spanischen, dänischen und türkischen auch eine arabische Inhaltsangabe enthält.
Auch bei dieser Produktspezies wird nicht in jeder Sprache eine identische Übersetzung auf die Packung geschrieben, sondern es steht je nach Sprache mal mehr, mal wenger Information aufgedruckt.
  • Während es auf Türkisch nur "Ayran" heisst und jeder weiss, was damit gemeint ist,
  • heisst es auf Niederländisch "Turkse Frisdrank" (=dts.: "türkisches Frischgetränk/Erfrischungsgetränk").
  • Etwas ausführlicher wird es auf Englisch: "Yoghurt Drink turkish Style" (=dts.: "Joghurtgetränk nach türkischer Art").
  • Für den Spanischsprachigen gibt es erste Zusatzinformationen "Bebida de Yogur, preparado de yogur y agua" (=dts.: "Joghurtgetränk, hergestellt aus Joghurt und Wasser"). Ob die Zusatzinformation "türkisch" für den spanischen Markt nachteilig für den Wettbewerb ist? Immerhin erfährt der Spanier, dass "Wasser mit im Spiel ist". Ob in Spanien jedes Wasser zum Trinken geeignet ist, da bin ich überfragt.
  • In den übrigen Sprachen erfährt der Kunde, dass Trinkwasser verwendet wurde.
    • Auf Französisch: "La boisson refraichissante au yaourt. Boisson à la manière turque. Preparation à base de yaourt et eau potable." (=dts.: "Das erfrischende Getränk aus/von Joghurt. Getränk nach türkischer Art. Zubereitung auf Basis von Joghurt und Trinkwasser."). Hiervon muss ich mir mal für meine Übersetzungen die französische Wortstellung für zusammengesetzte Ausdrücke merken, denn es heisst nicht wfw: "Getränk aus Jogurt erfrischend".
    • Auf Dänisch: "Den forfriskende drik med yoghurt. Drik efter turkiske opskrift, tilberedt af yoghurt og drikkevand." (=dts.: "Das erfrischende Getränk mit Joghurt. Getränk nach türkischem Rezept, zubereitet aus Joghurt und Trinkwasser."). Wie zu (Groß-)Mutters Zeiten, denn da wurde ein Rezept ("opskrift") auch immer schon aufgeschrieben und nicht nur mündlich weitergegeben. Ich hätte ohne google's Hilfe die Präposition "af" fehlerhaft mit "von" anstatt richtig mit "aus" übersetzt (merke: "af"+"ter"="after").
    • Auf Deutsch: "Der erfrischende Joghurt-Drink. Getränk türkischer Art, Zubereitung aus Joghurt und Trinkwasser". Ja wir lieben in Deutschland die wichtig erscheinende Hauptwort-(Behörden-)Sprache: nicht "zubereitet aus ...", sondern "Zubereitung aus ...". Und ein Tatsch dinglisch soll es auch klingen, daher "Joghurt-Drink" anstatt von "Joghurt-Getränk" oder "Joghurt-Trunk".
    • Auf Tschechisch: "Osvěžující nápoj s jogurtem. Nápoj na turecký způsob, příprava z jogurtu a pitné vody." (=dts.: "Ein erfrischendes Getränk mit Joghurt. Getränk auf türkische Art, Zurichtung/Herstellung aus Joghurt und Trinkwasser.") Tschechisch ist doch ganz einfach, denn "příprava" = "pří" + "prava" und "pří" (tsch.) = "für" (dts.), "prava" (tsch.) = "Recht" (dts.). Aber auch Tschechen lieben das Hauptwort anstelle einer Verbform. Haben wir diese gemeinsame Fachsprachenvorliebe aus der KuK-Zeit geerbt?
      Merke:
      • "s jogurtem" [=tsch.Instrumentativ,Sg.,Mask.], "z jogurtu" [=tsch.Genitiv,Sg.,Mask.],
      • Präpositionen:
        • "na" [+AKK oder +LOK] (tsch.) = "auf" [+AKK] (dts.)
        • "s" [+INST] (tsch.) = "mit" [+DAT] (dts.)
        • "z" [+GEN] (tsch.) = "aus" [+DAT] (dts,)
    • Auf Slowakisch: "Osviežujúci nápoj s jogurtom. Nápoj na turecký spôsob, príprava z jogurtu a pitnej vody." (=dts.: siehe unter tschechisch). Hier hat der google-Translator erstmals auf mich gehört und ohne Umweg tschechische durch slowakische Wortformen ausgetauscht und nicht erst ins Englische übersetzt und den Murks dann ins Slowakische weiterübersetzt.
    • Auf Ungarisch: "A frissítő joghurtos ital. Törökös jellegü ital, joghurtból és ivóvízből." (=dts.(wfw): "Ein Erfrischungs-Joghurt-Getränk. Türkische Art-sein Getränk. Joghurt-aus und Trinkwasser-aus."). Mein erster (noch ungeprüfter) Eindruck: im Ungarischen scheint es auch eine Art Lautharmonie (von "e" nach "ü", von "u" nach {"o", "ó"}, von {"i", "ö"} nach "{ö, ő}") und Possessiv-Formen als Genitiversatz, wie im Türkischen zu geben:
      • "joghurtos", aber "Törökös";
      • "joghurtból", aber "ivóvízből"
    • Auf Arabisch (r2l): "المشروب المنعش باللبن
      مشروب تركي
      تم إعداده من اللبن و ماء الشرب
      "
      romanisiert (in Lateinschrift (l2r)): "al-Mshrwb al-Mnʻsh Bāllbn
      Mshrwb Trky
      Tm ʼʻdād·h Mn al-Lbn W Māʼ ash-Shrb"
      (=dts. (wfw): "das-Getränk erfrischend Milch
      Getränk Türkei
      war vorbereitet von Milch und Trinkwasser")
Vokabeln (nach google, ohne Gewähr!):
Arabisch
[von rechts
nach links]
Persisch
[von rechts
nach links]
romanisiert
[von links
nach rechts]

[Aussprache]
Deutsch Englisch
مشروب al-Mshrwb Getränk, Trunk drink
مشروب Schnaps brew, liquor
المشروب Mshrwb das Getränk, der Trunk the drink
المنعش al-Mnʻsh erfrischend refreshing
تركي Trky Türkei turkey
تركي türkisch turkish
تم Tm war; wurde was
تم Themen themes
إعداده ʼʻdād·h vorbereitet prepared
إعداد ʼʻdād Zubereitung preparation
إعداد Zahlen numbers
من Mn aus/von from
من ich I
باللبن Bāllbn Milch milk
اللبن al-Lbn Milch milk
و W und and
و und and
ماء Māʼ Wasser water
الشرب ash-Shrb trinken; Trinken drinking
ماء الشرب Māʼ ash-Shrb Trinkwasser drinking water
Anm.: Die Romanisierung nach translate.google.com

Nach Abschluss der Übersetzung aus dem Arabischen frage ich mich, ob ein Türke oder Perser diese Auftragsarbeit durchgeführt hat? Kennt man im Arabischen den Begriff "Joghurt" nicht und hat dafür das persische Synonym "Gebräu aus Milch" genommen? Unklar sind noch die beiden Formen für Milch; evtl. sind es diverse grammatische Fälle?

Linksammler:
Fortsetzung folgt
unfertig, später mehr (dp)(7,25h)(4,25h(30.8.2010))
archiviert (tbid3325###.##392): (dp) (dp) 29.08.2010 (+0,15h(flagcounter))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.