Verfasst
am 13.08.2010 17:41:29 UhrWenn Ihr wüsstet, was euch beim I.E. anstelle des F.F. an Information so alles entgeht..."Schön, dass Sie unseren I.E. favorisieren ..." so oder so ähnlich lese ich es immer wieder. Dabei sieht man garnicht, wozu ich meine Freizeit die letzten beiden Tage vergeudet habe, denn die Übersetzungstexte im title-Tag werden nur vom Firefox dargestellt, sofern sie mit Hilfe von Javascript erzeugt werden. Ist dies eine Sicherheitsphilososphie des Internet Explorers 8.0.6001.18702IS? Da würde ich als I.E.-Vermarkter mal ganz schnell das Produkt vom Markt nehmen oder es so modernisieren, dass diese title-Tags nicht nur ein HTML-Alibi sind.
Zur Erinnerung, was
de.selfhtml.org darüber schreibt:
Erlaubt es, HTML-Elemente mit kommentierendem Text bzw. Meta-Information auszustatten. Der kommentierende Text wird gängigerweise vom Browser in einem kleinen Fenster ("Tooltip") oder in der Statusleiste angezeigt, wenn der Anwender mit der Maus über den Anzeigebereich des HTML-Elements fährt.Der I.E. zeigt mir diese Meta-Information
- nur, falls er direkt im HTML-Code steht und
- nicht, falls er als String via dem Javascript-Befehl document.write ausgegeben wird
Kein Wunder, dass die Bedienung von meinen C-Vitamine-Sprachseiten nicht verstanden wird, weil wer nicht informiert ist, kann auch nicht reagieren.
Hier mal zusammenfassend meine title-Texte, damit google was zum Speichern hat (Änderungen vorbehalten):
- DE: Sorry. The German text is original text and can't be changed. For any other language you are asked:
- __: Can you please inform me (about errors) or suggest me a (better) translation? Thank you.
- EN: Können Sie mich bitte (über Fehler) informieren oder mir eine (bessere) Übersetzung vorschlagen? Danke!
- CA: Si us plau, em pot informar (sobre els errors) o suggerir una traducció (millor)? Gràcies!
- DA: Kan du venligst kontakte mig (om fejl) eller foreslå mig en (bedre) oversættelse? Tak!
- EL: Παρακαλώ, μπορείτε να με ενημερώσει (για τα λάθη) ή προτείνετε μου μια (καλύτερη) μετάφραση; Ευχαριστώ.
- ES: ¿Me puede informar (acerca de los errores) o sugerir una traducción (mejor), por favor? Gracias!
- FR: S'il vous plaît, pouvez-vous m'informer (sur les erreurs) ou proposer une traduction (de meilleure qualité) à moi? Merci.
- IS: Getur þú vinsamlegast upplýsa mig (um villur) eða benda mér á (betri) þýðingu? Þakka þér fyrir.
- IT: Mi può informare (circa errori) o suggerisce una traduzione (migliore) per favore? Grazie.
- LA: Quaeso, potestis informare mihi (super erroris) vel proponere ad me translationem (meliorem)? Gratias!
- LB: Wann ech gelift, kannen se mech (iwwer Feeler) informéieren oder mir eng (besser) Iwwersetzung virschloen? Merci Danke.
- NL: Alsjeblieft, kunt u contact met mij op (over fouten) of raden mij een (betere) vertaling? Dank je wel!
- NO: Kan du vennligst informere meg (om feil) eller foreslå meg en (bedre) oversettelse? Takk.
- PT: Você pode me informar (sobre os erros) ou sugerir uma tradução (melhor) por favor? Obrigado.
- RM: Per plaschair, pudais Vus mai infurmar (sur las errurs) u proponer a mai ina translaziun (meglra)? Grazia!
- RO: Vă rog, puteţi să-mi informa (despre erori) sau să-mi sugereze o traducere (mai bună)? Mulţumesc.
- SV: Kan du vänligen informera mig (om fel) eller föreslå mig en (bättre) översättning? Tack.
- ZA: Asseblief, kan u kontak my (oor die foute) of raai my 'n (beter) vertaling? Dankie.
Fragt mich einer, warum ich den deutschen Text unter EN und den englischen Text unter DE abhefte? - Na, weil meine deutsche Originalfassung eher von Nichtdeutschen zu Vergleichszwecken benutzt werden dürfte und die meisten deutschen Leser Englisch verstehen, die englische Übersetzung aber gerne von Deutschen gelesen werden.
Und hier der färöische Lückentext:
... weil mir zur Zeit noch Vokabeln fehlen. Immerhin werden die Kontaktbegriffe sowohl beim F.F. als auch beim I.E. dargestellt. "Kontakt" (dts.) = "Samband" (fär.)
Und ich bin noch nicht fertig mit meiner Wut! Manchmal braucht man zum Arbeiten auch so etwas, denn an das schwedisch-färöische online-Wörterbuch komme ich ja zur Zeit nicht heran (siehe vorig.Beitrag). So, jetzt wisst ihr es! (dp)(0,5h)
Nachtrag am 13.8.2010 um 18.10Uhr:
"Sei so gut, ..." könnte man auch in der deutschen Sprache hören. Im
Lit.1» www.freelang.net online-Wörterbuch EN FO habe ich folgende 3 färöischen Begriffe für "bitte" gefunden:
- "ger so væl" (2.Pers.Sg.)
und (nach Lit.2»): "gerið so væl" (2.Pers.Pl.)
- "veit mær tann beina"
- "dáma"
Im gleichen Wörterbuch finde ich folgende färöischen Begriffe für "(to) inform" (VerbInfinitiv):
- "lata vita"
- "siga frá"
- "upplýsa"
... und für "(to) suggest"
- "fáa til"
- "skjóta upp"
- "studla"
... und für "(to) translate"
... und
- "oder" (dts.) = "ella" (fär.).
- "mistake" (engl.) = "Fehler" (dts.)= "mistak" (fär.)
- "about" (engl.) = "über"/"zu(m,r,m)" (dts.) ="um" (fär.)
... aber noch nicht das Wort für "Übersetzung" (dts.) = "translation" (eng.) oder "mir", "mich" (dts.) = "me" (eng.).
Allerdings finde ich in Lit.2» den Ausdruck "Ger(ið) so væl" ähnlich wie im Lateinischen "quaeso" nur als Aufforderung / Befehl und nicht als Frage. Lit.2» verauskunftet, dass "kunnu tit" (fär.) = "Können Sie" (dts.) heisst. Es gibt als auch auf den Färöern eine Höflichkeitsform, die ich vor 30Jahren in Norwegen bereits vermisst habe (dort gibt es nur die "Du"-Form).
Ungeklärt ist nicht die färöische Pluralform des Lehnwortes "mistak". Hierzu verauskunftet Lit.3» (
http://src.gnu-darwin.org/ports/mail/thunderbird-dictionaries/work/dictionaries/spell-fo.xpi/fo.dic) eine Thesaurus-Liste "fo.dic - Index of src":
- mista
- mistak
- mistakið
- mistan
- mistar
- misti
- mistikið
- mistokka
- mistonkti
- mistreyst
- mistu
- mistulkar
- mistøk
- mistøkini
... wobei vom Wortstamm eigentlich nur die gelbmarkierten Vorschläge in Frage kommen könnten. Alternativ kennt
Lit.4» (Enskur-føroyskur-danskur teldorðalisti) noch "villa" (fär.) = "error" (eng.) = "fejl" (dän.). Aber das Wort für "Übersetzung" ist dieser Lit. auch unbekannt.
Lit.5» "Føroysk orðabók" schließlich gibt eine Deklinationsübersicht
- zu "mistak". Danach ist "mistøk" (fär.; Nom.+Akk., Pl., unbestimmt)
- zu "villa". Danach ist "villur" (fär.; Nom.+Akk., Pl., unbestimmt)
Die gleiche Lit. berichtet:
umseting" (fär.) = 1: "tað at umseta, týðing", 2: "umsett, umsett verk, týðing" (fär.)
Jedoch kann man in Lit.5 auch "umset*" eingeben und erhält ein weiteres Wortbeispiel:
- "umsetari -a -ar" = "ein ið umsetur (bøkur o.tíl.), týðari" (fär.) = "Übersetzer (von Büchern)" (dts.)
Jetzt findet man auch im Internet das Schlagwort: "Yvirskrift :Umseting av heimasíðuni til Føroyskt" (fär.) = "Überschrift/Titel: Übersetzung von Homepages ins Färöische/zum Färöischen" (dts.)
Daraus folgt provisorisch:
- 2.Pers.Sg.: "Ger so væl, kanst tú lata vita mig (um mistøk) ella skjóta upp mig (betur) umseting? Takk!"
- 2.Pers.Pl./Höflichkeitsform: "Gerið so væl, kunnu tit lata vita mig (um mistøk) ella skjóta upp mig (betur) umseting? Takk!"
Na, ein Färöer wird verstehen, was ich meine und kann mir ja e-Posten ... (dp)(2,5h)(0,1h(26.4.2012))
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid3325###.##392): (dp) 14.08.2010 (+0,10h (+favicon +flagcounter))