Verfasst
am 01.08.2010 14:32:15 UhrGeorgisch (Grusinisch) in Lateinbuchstaben
Wie im vorangegangenen Beitrag erwähnt, kann leider die trk.Vokabel "asit" nicht in die laz'sche Vokabel übersetzt werden, weil "asit" im dortseitigen Großen Laz-Türkisch-Wörterbuch nicht gelistet ist.
Inzwischen kann translate.google.com von Englisch nach Georgisch übersetzen:
- "ascorbic acid" (engl.) = "Ascorbinsäure" (dts.) = "askorbik asit" (trk.) = "ასკორბინის მჟავა" (gru.)
Doch lesen kann ich dies georgische Wort nicht. Das könnte ich auch als eine indische Schrift interpretieren.
Jedoch ist hier das Buch
"Büyük Lazca Sözlük - Didi Lazuri Nenapuna",
Autoren: İsmail Bucaklişi, Hasan Uzunhasanoğlu, İrfan Aleksiva
ISBN 978-975-9187-40-8,
www.chivilariyari.com,
www.kitapcidukkani.com,
Erscheinungsort: Istanbul-Kadıköy
Erscheinungsjahr: 2007
enthält: 25000 Laz-Worte, tausende von Idiomen und Proverben, detailierte Verbformen, türkische und lateinische Bezeichnungen für Pflanzen und Tiere
für jedes Wort eine Reihe von Beispielen und Erläuterungen
insgesamt 1160 Seiten
Gewicht: 1738 g
eine große Hilfe, weil es -unterstützt durch IPA-Lautschrift- das Laz-Alfabet in der türkischen Lateinschrift mit dem Georgischen Alfabet gleichsetzt. Hier nur auszugsweise:
Georgisch Grusinisch | trk.Latein
|
|---|
| "ა" | "a, A"
|
| "ს" | "s, S"
|
| "კ" |
; [IPA:] "k'"
|
| "ო" | "o, O"
|
| "რ" | "r, R"
|
| "ბ" | "b, B"
|
| "ი" | "i, I"
|
| "ნ" | "n, N"
|
| "მ" | "m, M"
|
| "ჟ" | "j, J"
|
| "ვ" | "v, V"
|
Man kann also in türkischem Latein schreiben bzw. lesen: "ask'orbinis mjava". Nach dem Schriftkonverter lautet es in englisch-lateinischer Schreibweise: "ask'orbinis mzhava".
Im Teil "von Laz nach Türkisch" wird die Vokabel "mja" mit mehreren Bedeutungen gelistet. Da die georgische Sprache ebenfalls wie Türkisch ein agglutiniertes Grammatik-System benutzt, dürfte "mja" (gru.) = "Säure" (dts.) heißen und "mjava" eine deklinierte Form von "mja" sein.
Weitere wichtige Säuren sind z.B. nach der
georgischen Wikipdia-Seite (http://ka.wikipedia.org/wiki/%E1%83%9B%E1%83%9F%E1%83%90%E1%83%95%E1%83%90):
Georgisch (Grusinisch) | eng.-latein-Transkription | Deutsch |
|---|
| გოგირდმჟავა | gogirdmzhava | Schwefelsäure |
| გოგირდოვანი მჟავა | gogirdovani mzhava | Schweflige Säure |
| ნახშირმჟავა | nakhshirmzhava | Kohlensäure |
მარილმჟავა, (ქლორწყალბადმჟავა) | marilmzhava klorts'qalbadmzhava | Salzsäure (Chlorwasserstoffsäure) |
| ფტორწყალბადმჟავა | pt'orts'qalbadmzhava | Flusssäure (Fluorwasserstoffsäure) |
Man lernt: - die Aussprache von Türkischlateinischer Umschrift "j" entspricht der Aussprache von Englischlateinischer Umschrift "zh".
- In der trk.-lateinischen Laz-Schrift entspricht das kleine "i" und große "I" wieder unserer gewohnten dts.-lateinischen Schreibweise.
- Eine Download-Seite für Laz'schen Font gibt es hier: http://www.lazuri.com/fonts/index.php. Sie enthält auch die laz-lateinischen Buchstaben als Grafik. Doch funktioniert dieser Font nur offline in Textdateien.
- Ein UNICODE-Zeichen für "k'" muss erst noch gefunden werden.
- Im Georgischen (Grusinischen) gibt es nur eine Schriftgröße, eine Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben entfällt.
- Das grusinische Zeichen "ო" für lateinisch "o" entspricht dem auf dem Kopf stehenden griechischen kleinen Omega "ω"
(dp)(2h)(0,25h(29.11.2010))
Nachtrag_1 vom 1.8.2010 um 16.56Uhr:
Leider ist auch im Kurzwörterbuch
Buchtitel / Kitap Adı: "Gürcüce - Türkçe Türkçe - Gürcüce Kısa Sözlük" (trk.) / "ქართულ-თურქული. თურქულ-ქართული მოკლე ლექსიკონი" (gru.) / "kartul-turkuli. turkul-kartuli mok'le leksik'oni" (gru.; engl.-lateinisch)
Autor(en) / Yazar(lar): V. Cangidze, S. Cikia
ISBN 975-8260-04-9,
Verlag / Yayin Evi: Sinatle
Erscheinungsort / Yayın yeri: Istanbul-Güngören
Erscheinungsjahr: / Yayın yılı: (März) 2007
enthält: ca. 4000 Wörter, insgesamt 318 Seiten
Gewicht:159 g
nirgends die Vokabel "asit" (trk.) = "Säure" (dts.) zu finden. Dafür existiert der Eintrag: "turşu" (trk.) = "Mixpickles, Marinade, eingesalzen, Salz-, eingelegt, Sauer-" (dts.), der im
Aserbaidschanischen für "Säure" verwendet wird: "turşu" (trk.) = "მწნილი" (gru.) = sprich: "mts'nili". Von diesem Kurzwörterbuch kann man keine Wunder erwarten, aber vielleicht passiert eines trotzdem? (dp)(0,75h)
Linksammler:
archiviert (tbid3325###.##392): (dp) 01.08.2010 (+0,15h (+favicon +flagcounter))