Verfasst am 17.06.2010 23:50:50 Uhr Französische Grammatik: das Possessivpronomen Heute mal wieder etwas Naheliegendes: kein Türkisch, sondern Französisch. Darauf bin ich gekommen, weil ein türkisches Wort einfach in keinem meiner Wörterbücher enthalten ist und es sich jetzt als Lehnwort aus dem Französischen entpuppt: "souche" (frz.) = "Stamm" (von Bakterien, Hefen, usw.) (dts.) = "suş" (trk.). Ja und da wollte ich mal "suşu" (trk.) = "sein/ihr Stamm (dts.)" ins Französische übersetzen und habe zwei Arten von französischen Possessivpronomen entdeckt (siehe Lit»). Die erste Art entspricht unserem deutschen Possesssivpronomen und entwickelt sich aus "mein ... / dein ... / sein Schüler, seine Frau, sein Kind, seine Kinder / unser ... / euer ... / Ihr ... /ihr ..." heraus zu "../ ../ son ..., sa ..., - , ses ... / .. / .. / .." und firmiert unter dem französischen Begriff 'ladjektif possessif' (Possessivbegleiter). Die zweite Art kannte ich bislang nicht wirklich und soll sich frz. 'le pronom possessif' (Possessivpronomen) nennen und steht sinnigerweise eher für ein Substantiv: "der meinige" (dts.) = "le mien" (frz.) usw. "der deinige" (dts.) = "le tien" (frz.) usw. "der seinige" (dts.) = "le sien" (frz.) "die seinige/ihrige" (dts.) = "la sienne" (frz.) "die seinigen/ihrigen" (dts.) = "les siens / les siennes" (frz.) "der unsrige (dts.) = "le nôtre" (frz.) usw. "der eurige/Ihrige (dts.) = "le vôtre" (frz.) usw. "der ihrige (dts.) = "le leur" (frz.) usw. Man lernt doch nie aus, obwohl mir die frz. Fachbezeichnung für die zweite Form noch etwas zweifelhaft erscheint. (dp)(0,4h) archiviert (tbid3538.720): (dp) 30.05.2010 (+0,1h(+favicon +4navi +w3c_LiCh)) | ||||||