DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 16.06.2010 20:47:33 Uhr
Türkische Grammatik: 'miş'-Zeitformen von Verben und erlaubte 'dir'-Erweiterung
Fortsetzung v.heute

Nun möchte ich gerne, dass sich folgender Widerspruch auflöst, indem es bei Margarete.I.Ersen-Rasch sinngemäß heisst:
  • auf S.149+150: die Perfektformen (i.e. je nach Vokalharmonie: '-miş', '-müş', '-mış', '-muş') können in allen Personen mit '-dir' (i.e. je nach Vokalharmonie und Endkonsonant: '-dir' / '-tir', '-dür' / '-tür', '-dır' /'-tır', '-dur' / '-tur') versehen werden.
  • S.158: die mit "-miş" (i.e. je nach Vokalharmonie: '-miş', '-müş', '-mış', '-muş') erweiterten Zeitformen werden nicht mit '-dir' (i.e. je nach Vokalharmonie und Endkonsonant: '-dir' / '-tir', '-dür' / '-tür', '-dır' / '-tır', '-dur' / '-tur') versehen!.
Der Widerspruch ist keine aktiv handelnde Person und wird mir daher nicht den Gefallen tun und sich selbst auflösen. Vermutlich muss ich dafür wieder google-Recherchezeiten investieren?

Es gibt die reine türkische "miş"-Vergangenheit (A), die den deutschen Perfekt beschreiben soll und es gibt Zeitformen, die um das "-miş"-Suffix erweitert werden, wie z.B.:
  • (B): die yormuş-Vergangenheit
  • (C): die ermiş-Vergangenheit (i.e. '-ermiş', '-irmiş', '-örmüş', '-ürmüş', '-ormuş', '-urmuş', '-armış', '-ırmış')
  • (D): der miş-Futur (i.e. '-ecekmiş', '-acakmış')
  • (E): die mişmiş-Vergangenheit (i.e. '-mişmiş', '-müşmüş', '-muşmuş', '-mışmış')
  • (F): ... evtl. weitere Formen (?)
Meine Vermutung ist nun, dass die "dir"-Erweiterung bei der Form A erlaubt und üblich ist, sie dagegen bei allen anderen Formen B, C, D, E,... verboten ist. Man findet Belege für die erlaubte "dir"-Erweiterung (hier bei der einfachen miş-Vergangenheit):
  • LTW, S.1026:
    "gelmiştir" (trk.) = "er ist gewiss gekommen" (dts.) = "he certainly has come" (engl.) wird als sicherer Indikativ Perfekt interpretiert
  • Lit.» (trk.Diss. (PDF))
    "çalışılmış" + "-tır" (trk.; miş-Vergangenheit) = "çalışılmıştır" (trk.) = "es ist (gewiss) untersucht worden" (dts.) = "is (certainly) studied" (engl.) in:
    Türkisch Französisch Deutsch
    suş [Lehnwort] souche Stamm
    ... suşu ... sa souche,
    souche de ...
    ... sein/ihr Stamm,
    ...-Stamm
    ... suşunda dans la souche de ... im ...-Stamm
    Türkisch Englisch Deutsch
    [lokativ-objekt (nom-poss)]
    Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403 suşunda
    in Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403 (strain) im 'Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403'-Stamm
    in der 'Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403'-Sorte / -Kultur
    transkripsiyon transcription Transkription
    düzenleyici regulator,
    governor
    Regulator
    [subjekt (gen-poss)]
    transkripsiyon düzenleyicisi
    (potential) transcriptional regulator Transkriptions-Regulator
    ... olarak as ... als ... (gleichsetzend)
    rol [Lehnwort] role Rolle
    oynamak (to) play spielen
    oynadığı [Possessiv-Partizip] which / that played welches / das spielt [bildet Relativsätze]
    düşünmek (to) think / plan (aus)denken, planen, ersinnen
    düşünülmek [passiv zu düşünmek](to) be thought / planed gedacht/geplant werden
    düşünen [konverb = partizip präs. nicht für den adverbialen Gebrauch] thinking / planing denkend / planend; (gedacht / geplant)
    düşünülen [konverb = partizip perf. nicht für den adverbialen Gebrauch] thought / planed gedacht / geplant werdend (gedacht / geplant worden); möglicherweise;
    benzer like ähnlich(er,e,es)
    FNR benzeri FNR-like FNR-ähnlich(er,e,es)
    RcfA proteinini [akkussativ-objekt (nom-poss)] RcfA protein (das) RcfA-Protein
    kodlamak (to) code, (to) encode kodieren / verschlüsseln
    kodlayan [konverb = partizip präs. nicht für den adverbialen Gebrauch] coding kodierend, verschlüsselnd
    ... (to) conserve erhalten, sparen, bewahren, schonen, konservieren, aufsparen, einmachen
    [lokativ-objekt (nom-poss)] ... [prädikat (verb+dir)]
    Bu tez çalışmasında ... çalışılmıştır.
    In this thesis ... was studied ... In dieser Doktorarbeit(sstudie) ... war untersucht worden.
    Satzgliederung:
    in A | in B | ... | Subjekt | ist getan worden in A | Subjekt | ... | ist getan worden | in B in A | Subjekt | ist getan worden | in B | ...
    "Bu tez çalışmasında Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403 suşunda transkripsiyon düzenleyicisi olarak rol oynadığı düşünülen FNR benzeri RcfA proteinini kodlayan rcfA geni çalışılmıştır."
    Hierbei ist transkripsiyon düzenleyicisi olarak rol oynadığı düşünülen FNR benzeri RcfA proteinini kodlayan der Attributivsatzteil zur Hauptwortgruppe 'rcfA geni'.
    = (engl.:) In this thesis, potential transcriptional regulator rcfA genes, that encode FNR like protein RcfA, was studied in Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403"
    Meine Übersetzung aus dem Türkischen ins Deutsche wäre aufgrund meiner immer noch rudimentären Türkischkenntnisse ohne die in der Anmerkung gelistete Hintergrundliteratur noch unverständlich, zumal der Autor selbst eine verkürzte, freie Englisch-Abstract-Übersetzung gewählt hat. Aber so, wie nachfolgend interpretiert, dürfte der wissenschaftliche Sachverhalt und die deutsche Syntax in einem gewaltig verschachtelten Relativsatz stimmen:

    In dieser Doktorarbeit(sstudie) war das rcfA-Gen, welches das RcfA-Protein kodiert, das (wiederum) zu(m Enzym) FNR ähnlich ist, von dem angenommen wird, dass es die Rolle als Transkriptions-Regulator spielt, in der 'Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403'-Kultur untersucht worden.
    Vorher hatte ich versucht, diesen Satz mit mehr attributiven Satzteilen näher an die türkische Syntax anzulehnen, doch die nachfolgenden Konstruktion gibt den wissenschaftlichen Kontext falsch wieder:

    In dieser Doktorarbeit(sstudie) war das zu FNR ähnliche, das RcfA-Protein kodierende rcfA-Gen, von dem angenommen wird, dass es die Rolle als Transkriptions-Regulator spielt, in der 'Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403'-Kultur untersucht worden.
    Dieser Satz hört sich zwar syntaktisch korrekt an, aber ein Enzym (z.B. FNR) ist sicherlich nicht zu einem Gen (z.B. rcfA), sondern eher zu einem anderen Protein (z.B. RcfA) ähnlich.

    Geht es nicht doch mit mehr attributiven Satzteilen?
    • 1: In dieser Doktorarbeit(sstudie) war das, das RcfA-Protein, - welches zu(m Enzym) FNR ähnlich ist, von dem angenommen wird, dass es die Rolle als Transkriptions-Regulator spielt - kodierende rcfA-Gen in der 'Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403'-Kultur untersucht worden.
    • 2: In dieser Doktorarbeit(sstudie) war das, das zu(m Enzym) FNR ähnlich seiende RcfA-Protein, - von dem angenommen wird, dass es die Rolle als Transkriptions-Regulator spielt -, kodierende rcfA-Gen in der 'Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403'-Kultur untersucht worden.
    • 3: In dieser Doktorarbeit(sstudie) war das, - das zum möglicherweise die Rolle als Transkriptions-Regulator spielenden FNR ähnliche -, RcfA-Protein kodierende rcfA-Gen in der 'Lactococcus lactis subsp.lactis IL1403'-Kultur untersucht worden.
    Türkisch ist eine für Türken "einfache" Sprache!! Deutsche müssen jetzt mal frische Luft für die grauen Hirnzellen schnappen gehen, denn ich höre so manchen laut schreien: Aufhören!!!

    Anm.:
    • der Sauerstoffsensor FNR (Fumarat-Nitratreduktase-Regulator) ist ein Transkriptionsregulator. (siehe Lit.» (PDF-Datei; Diss.))
    • E. coli Fumarat Nitratreduktase (FNR) bindet an "konservierte / geschützte(??)" FNR-Seiten / -Stellen / -Boxen / -Taschen, um die Transkription unter anaeroben Bedingungen zu regeln. Die 'L. lactis subsp. cremoris MG1363'-Kultur enthält zwei FNR-ähnliche, durch flpA- und flpB-Gene kodierte Proteine (FlpA und B) und die 'rcfA Gen'-kodierte RcfA in der 'L. lactis subsp. lactis IL1403'-Kultur. (siehe Lit.»)
    • dieser verkürzte englische Beispielsatz ...
      In this thesis, the encoding beer gene of the salt-similar water-protein, which is thought to be played the role as transcriptional regulator, is certainly studied.
      ... wird von www.hemencevir.com in eine ähnliche türkische Satzform übersetzt:
      Bu tezde, transcriptional regülatörü olarak rol oynanmak için düşünülen tuzlu-benzer su-proteinin kodlayan bira geni, kesinlikle çalışılmıştır.
      Ein komplizierterer Satz ist diesem online-Translator nicht zumutbar.
    • Nach dem LTW Türkisch ist "denkbar" (dts.) = "düşünülebilir", "düşünüleceği gibi/üzere", "düşünülebilecek" (trk.). Warum nicht auch "düşünülen" (??). Die Übersetzungsautomaten bevorzugen "wird angenommen" (dts.) = "düşünülen" (trk.)
    • Tipps zu den "en"-Partizipien und den "diği"-Partizipien
    P.S.: nach diesem google-Fund werde ich in der Türkisch-Übersetzung meiner Diss.-Zusammenfassung "sınandı" durch "çalışılmıştır" ersetzen.
(dp)(1,75h)(3,1h(18.6.2010))(0,2h(19.6.2010))(0,25h(20.6.2010))(5,7h(21.6.2010))
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid3537.720): (dp) 16.06.2010 (+0,1h (+favicon +flagcounter))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.