DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 10.06.2010 21:18:34 Uhr
Häufigkeit von 'tayf', 'spektrum', 'izge', 'yelpaze', 'mozaik' als türkische Übersetzung von 'Spektrum'

Mein 'Langenscheidt Taschenwörterbuch' kennt nur im Teil 'Von Deutsch nach Türkisch' die Vokabel 'Spektrum' und gibt als türkische Form 'tayf', 'yelpaze' und 'mozaik' an. Im Teil 'Von Türkisch nach Deutsch' fehlt 'tayf'. Dortseitig findet man unter 'yelpaze' die deutschen Vokabeln 'Fächer', 'fächerartig' und unter 'mozaik' die dts. Vokabeln 'Mosaik' und 'Schokoladenbiskuitkuchen'.

Dagegen feilbietet das Wörterbuch 'Teknik terminler sözlügü' vom FONO-Verlag für die englische Vokabel 'spectrum' die türkischen Vokabeln 'tayf', 'spektrum', 'izge'.

Ursprünglich habe ich den Begriff 'tayf' verwendet, weil er auch von 'www.hemencevir.com' vorgeschlagen wurde. Ich dachte, die Türkisch-Experten müssen es doch am besten wissen. Inzwischen benutzt 'translito.com' jedoch die moderne türkische Vokabel 'spektrum'.
Suchworte
(Stand: 23.12.2010)
google-
Treffer
(Suchworte)("Suchworte")
absorpsiyon tayfı 242 6
absorpsiyon tayfları 38 -
absorpsiyon spektrumu 5300 3220
absorpsiyon spektrumları 765 226
absorpsiyon izgesi 66 -
absorpsiyon izgeleri 1 -
absorpsiyon yelpazesi 3010 -
absorpsiyon yelpazeleri 10 -
absorpsiyon mozaiki 520 -
absorpsiyon mozaikleri 4270 -
Daher habe ich "tayf" durch "spektrum" ersetzt. (dp)(1,25h)

Nachtrag_1 am 23.12.2010 um 21.50Uhr:
Ich frage mich nun, wie die türkische Übersetzung von (dts.:) "Standardspektrum" in der Grundform aussehen würde.
Suchworte
(Stand: 23.12.2010)
google-
Treffer
(Suchworte)("Suchworte")
standart tayfı 648 -
standart tayfları 98 -
standart spektrumu 4750000 6
standart spektrumları 867 -
standart izgesi 160 -
standart izgeleri 92 -
standart yelpazesi 7140 5
standart yelpazeleri 5310 -
standart mozaiki 36200 -
standart mozaikleri 1770 -

Wie man unschwer erkennt, wird (trk.:) 'standart' als Eigenschaft benutzt und es ist daher eine türkische Possessivform ungewöhnlich. Dies ist ähnlich wie bei (dts.:) "Kleinstadt" oder "Großstadt". Zum Beispiel wäre "Kleins Stadt" oder "Standards-Spektrum" falsch.

Dagegen trägt der Wortteil 'Absorption' noch das (Possessiv)Genitiv-"s", weil "(das) Absorptionsspektrum" aus zwei Hauptwörtern synthetisiert worden ist. Ebenso wird "(die) Absorptionslinse" oder "(der) Absorptionsfilter" gebildet.

Würde diese Hauptwortbildungssystematik ins Türkische übertragen, dann ergäbe sich: "Absorption spektrums", "Absorption linses" bzw. "Absorption filters". Die Eigenschaft "standart" dürfte im Türkischen überhaupt nicht dekliniert werden.

Suchworte
(Stand: 23.12.2010)
google-
Treffer
(Suchworte)("Suchworte")
standart tayf 55500 85
standart tayflar 81 -
standart spektrum 1790000 113
standart spektrumlar 273 3
standart izge 4150 3
standart izgeler 373 -
standart yelpaze 25700 392
standart yelpazeler 4390 19
standart mozaik 119000 2470
standart mozaikler 4530 95

Die Grundformen habe ich hellblau hervorgehoben. (dp)(0,75h)

Nachtrag_2 am 23.12.2010 um 22.35Uhr und 24.12.2010:
Es soll "Kalibrier-" (dts.) über den 'Übersetzungsumweg Englisch' ("calibration") als Verbsubstantiv "ayarlama" ins Türkische übersetzt werden. Ob ein anderes Synonym, z.B. "kalibrasyon" (trk.), geeigneter wäre? Es handelt sich um ein "(Vorlage)Spektrum zum Kalibrieren". Auch hier (wie bei "Standards-spektrum") wäre "Kalibriers-Spektrum" falsch; im Deutschen wird das Vorwort "Kalibrier-" (oder "Regulier-") nicht dekliniert. Dagegen würde ein "Kalibrations-Spektrum" oder "Kalibrierungs-Spektrum" wie ein "Regulations-Spektrum" das "s" enthalten. Unklar ist die Deklination im Türkischen.

Für die nachfolgend (unsortierte) Vokabelsammlung standen folgende Quellen zur Verfügung: papiernes Wörterbuch 'Teknik terminler sözlügü' und 'LTW', online-Vokabelsammlung "Internetwelt/Computerwörterbuch" (türkisch), Webseiten (Links»): dks-kalibrasyon.com.tr/, tez.sdu.edu.tr/Tezler/TF00605.pdf und google-Translator:
Türkisch Englisch Deutsch
ayar dairesi Eichamt
ayarlama adjustment,
regulation,
gauging
ayarlama,
ölçme,
mastarlama,
çaplama
gauging Kalibrier-; Kalibrierung
ayar sıklığı,
kalibrasyon sıklığı
calibration frequency Kalibrierfrequenz
ayarlama,
çaplama,
kalibrasyon,
bölmelendirme
calibration,
ayar
Kalibrierung
ayarlama kondansatörü calibration condenser Kalibrierkondensator (elektrotech.)
ayarlama transformatörü regulating transformer
kalibrasyon calibration Kalibrierung
kalibrasyon eğrisi calibration curve Kalibrierungskurve,
Kalibrierkurve
kalibrasyon eğitimleri calibration training Kalibrierungsübungen,
Kalibrierungspraktika,
Kalibrierungsschulungen,
Kalibrierungskurse
kalibrasyon sistemleri calibration systems Kalibrierungssysteme
kalibrasyon kaynakları calibration sources Kalibrierstrahler
kalibrasyonun doğruluğunu calibration accuracy Kalibriergenauigkeit
TDC Kalibrasyon Spektrumu TDC Kalibrierungsspektrum
Zamandan Say?sala Dönü?türücü Time-to-Digital Converter Zeitintervall-Digitalisierer für δt ≤ 1 ns
kalibrasyon çözeltisi calibration solution Eichlösung,
Kalibrierlösung

Warum heisst das "Kalibrierspektrum" nicht "ayar spektrumu", sondern "ayarlama spektrumu" ? Oder ist doch "ayarlama spektrum" richtig? Also: das Wort "kalibrasyon" ist ein Hauptwort und so ist "kalibrasyon spektrumu" richtig, weil
  • 1:
    (dp)(0,35h)(1,75h(24.12.2010))
    unfertig; später mehr
    Forsetzung folgt irgendwann
    archiviert (tbid3524.716): (dp) (dp) 15.12.2010 (+0,10h(flagcounter))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.