Verfasst am 10.06.2010 21:18:34 Uhr Häufigkeit von 'tayf', 'spektrum', 'izge', 'yelpaze', 'mozaik' als türkische Übersetzung von 'Spektrum' Mein 'Langenscheidt Taschenwörterbuch' kennt nur im Teil 'Von Deutsch nach Türkisch' die Vokabel 'Spektrum' und gibt als türkische Form 'tayf', 'yelpaze' und 'mozaik' an. Im Teil 'Von Türkisch nach Deutsch' fehlt 'tayf'. Dortseitig findet man unter 'yelpaze' die deutschen Vokabeln 'Fächer', 'fächerartig' und unter 'mozaik' die dts. Vokabeln 'Mosaik' und 'Schokoladenbiskuitkuchen'. Dagegen feilbietet das Wörterbuch 'Teknik terminler sözlügü' vom FONO-Verlag für die englische Vokabel 'spectrum' die türkischen Vokabeln 'tayf', 'spektrum', 'izge'. Ursprünglich habe ich den Begriff 'tayf' verwendet, weil er auch von 'www.hemencevir.com' vorgeschlagen wurde. Ich dachte, die Türkisch-Experten müssen es doch am besten wissen. Inzwischen benutzt 'translito.com' jedoch die moderne türkische Vokabel 'spektrum'.
Nachtrag_1 am 23.12.2010 um 21.50Uhr: Ich frage mich nun, wie die türkische Übersetzung von (dts.:) "Standardspektrum" in der Grundform aussehen würde.
Wie man unschwer erkennt, wird (trk.:) 'standart' als Eigenschaft benutzt und es ist daher eine türkische Possessivform ungewöhnlich. Dies ist ähnlich wie bei (dts.:) "Kleinstadt" oder "Großstadt". Zum Beispiel wäre "Kleins Stadt" oder "Standards-Spektrum" falsch. Dagegen trägt der Wortteil 'Absorption' noch das (Possessiv)Genitiv-"s", weil "(das) Absorptionsspektrum" aus zwei Hauptwörtern synthetisiert worden ist. Ebenso wird "(die) Absorptionslinse" oder "(der) Absorptionsfilter" gebildet. Würde diese Hauptwortbildungssystematik ins Türkische übertragen, dann ergäbe sich: "Absorption spektrums", "Absorption linses" bzw. "Absorption filters". Die Eigenschaft "standart" dürfte im Türkischen überhaupt nicht dekliniert werden.
Die Grundformen habe ich hellblau hervorgehoben. (dp)(0,75h) Nachtrag_2 am 23.12.2010 um 22.35Uhr und 24.12.2010: Es soll "Kalibrier-" (dts.) über den 'Übersetzungsumweg Englisch' ("calibration") als Verbsubstantiv "ayarlama" ins Türkische übersetzt werden. Ob ein anderes Synonym, z.B. "kalibrasyon" (trk.), geeigneter wäre? Es handelt sich um ein "(Vorlage)Spektrum zum Kalibrieren". Auch hier (wie bei "Standards-spektrum") wäre "Kalibriers-Spektrum" falsch; im Deutschen wird das Vorwort "Kalibrier-" (oder "Regulier-") nicht dekliniert. Dagegen würde ein "Kalibrations-Spektrum" oder "Kalibrierungs-Spektrum" wie ein "Regulations-Spektrum" das "s" enthalten. Unklar ist die Deklination im Türkischen. Für die nachfolgend (unsortierte) Vokabelsammlung standen folgende Quellen zur Verfügung: papiernes Wörterbuch 'Teknik terminler sözlügü' und 'LTW', online-Vokabelsammlung "Internetwelt/Computerwörterbuch" (türkisch), Webseiten (Links»): dks-kalibrasyon.com.tr/, tez.sdu.edu.tr/Tezler/TF00605.pdf und google-Translator:
Warum heisst das "Kalibrierspektrum" nicht "ayar spektrumu", sondern "ayarlama spektrumu" ? Oder ist doch "ayarlama spektrum" richtig? Also: das Wort "kalibrasyon" ist ein Hauptwort und so ist "kalibrasyon spektrumu" richtig, weil
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||