Verfasst am 11.05.2010 17:05:19 Uhr Die aserbaidschanische Standby-Transliteration Gestern las ich auf einer englisch-sprachigen Webseite, dass zwar inzwischen offiziell in Aserbaidschan eine modifizierte türkische Lateinschrift verwendet wird, es aber wegen der Historie und der russischen Minderheit im Lande ein hartnäckiges Festhalten an der gewohnten Kyrillschrift insbesondere in Akademikerkreisen wie z.B. bei Technikern und Ärzten gäbe. Manche sollen mit dem Gedanken spielen, wegen ihrer Problem mit der verordneten Lateinschrift und der Amtssprache Aserbaidschanisch ins benachbarte Russland auszuwandern. Da war ich bemüht, meine aserbaidschanischen Fachterme zu verifizieren. Doch man findet diese beim Googlen kaum in Lateinschrift. Da beschloss ich, den gestern fertig übersetzten Satz in Kyrillschrift zu transliterieren, um dann die Begriffe auf kyrillischem Aserbaidschanisch zu ergooglen. Tatsächlich wurde ich fündig: eine aserbaidschanische Arznei- oder Chemikalienliste in kyrillischen Buchstaben. Ich wunderte mich jedoch, als ich die Silbe "-hydro" (dts.) bzw. "-hidro" (trk.; azb.) nicht mit dem kyrillischen Gamma "г", sondern mit dem Zischlaut "schtsch" "щ" geschrieben vorfand: "щидро". Wikipedia hatte mich soeben aufgeklärt, dass es in Aserbaidschan üblich gewesen war, ein unserem kleinen "h" ähnliches kyrillisches Zeichen "Һ" (großes "H"), "һ" (kleines "h") dafür zu verwenden, weil das unserem großen "H" ähnliche kyrillische Zeichen dort für das "n" verwendet wird: "Н" (großes "N"), "н" (kleines "n"). "Na und", dachte ich, "dann sprechen die Aserbaidschaner das Wort vermutlich wie "schtschidro" anstatt "hidro" aus." Im Kaukasus soll es sowieso so viele Laute geben, wovon wir noch nie etwas gehört haben. Vollends verblüfft war ich aber, als ich z.B. das "Kalzium-Gluconat" auf kyrillisch so vorfand "Калсиум-глцконат". Das müsste ich mit deutscher Zunge wie "kalzium-glzkonat" aussprechen. Es könnte ja auch ein Druckfehler des Setzers sein, weil das kyrillische "ц" leicht mit dem lateinischen "u" zu verwechseln ist? - Nein. Die Lösung liegt woanders. Von google wird diese Chemikalienliste wie folgt angeboten (+Leerzeichen zwecks "Zeilenumbruch"):
Mit hoher Wahrscheinlichkeit ist daher "Diketogulonsäure" (dts.) = "diketo gulonic acid" (engl.) = "diketoqülonin turşusu" (azb.) Da bisher kein online-Automat zur Transliteration zwischen dem aserbaidschanischen Latein und aserbaidschanischen Kyrill gefunden wurde, kann man, solange beide Dateien im Netz sind, diese als Ideenquelle für eine manuelle Transliteration benutzen. (dp)(1,5h) archiviert (tbid3416.694): (dp) 21.05.2010 (+0,1h (+favicon +flagcounter)) | ||