DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 09.03.2010 05:17:03 Uhr
Sprachvergleichsbeispiel zwischen Türkisch und Kasachisch

Allgemein bekannt ist, dass manche Übersetzungen dann nicht wörtlich übersetzt werden, wenn es in der anderen Sprache keinen rechten Sinn ergibt. Dies trifft manchmal die Pluralbildung. Ob im Türkischen die "Poliklinik" nur als "Polikliniken" in der Mehrzahlform üblich ist?

Ich habe einen Text gefunden, der zu fremdsprachlichen Vergleichsstudien geeignet ist:Alle Textpassagen werde ich vermutlich nicht einander gegenüberstellen. Damit es mir nützt, muss ich mindestens eine Sprachversion auch verstehen. Im türk.Text werden anschließend 10 Polikliniken vorgestellt, so das dies die türkische Mehrzahlform in der Überschrift rechtfertigt. Dagegen spricht man im kasachischen Text von Augen-Abteilung, ... HNO-Abteilung ... usw. und rechtfertigt damit die Einzahlform in der Überschrift.

Türkisch Kasachisch Deutsch Anm.
Poliklinikler [Pl.] Поликлиника [Sg.] Poliklinik [Sg.], Polikliniken [Pl.] Hier hat man im Kasachischen den internationalen (russischen) Begriff gewählt, während es auf kasachisch "емхана" oder "аурухана" heissen würde. Der Wortteil "хана" ist mit dem türkischen "han" (= "Raum", "Haus" (dts.)) verwandt. Lit.»
Hastanemizde 25 adet poliklinik oda mevcuttur.Поликлиникамызда 25 емханалық бөлме бар.

(kas.-lat.) Polïklïnïkamızda 25 emxanalıq bölme bar. Lit.»
(wfw (trk.):) In-unserem-Hospital [lok.Sg.] 25 Stück
Poliklinik ihr-Raum vorhanden-ist.
In unserem Hospital sind 25 Poliklinikräume vorhanden.

(wfw (kas.):) In-unserem-Hospital [lok.Sg.] 25
poliklinisch(er,e,es) Zimmer gibt es.
In unserem Hospital gibt es 25 poliklinische Räume.

Ob ich irgendwann finde, was ich suche?

Später finde ich auf einer türkisch-kasachischen, latein- und kyrill-schriftlichen Vokabelseite, dass dem kasachischen "bar" das türkische Wort "var" entspricht und jetzt kann ich es endlich im Wörterbuch nachschauen: "var" (trk.) = "vorhanden", "existierend"; "Vorhandenes"; "es gibt" (dts.). Wieder ein Wort, welches nicht nur frapierend der Imperfektform von "sein", dem Wort "war" ähnelt, sondern auch eine Sinnverwandtschaft nahelegt. Welche Sprache sich nun das Wort entlehnt hat? Das Türkische/Osmanische/Turksprachliche aus dem Deutschen oder umgekehrt?

Jedenfalls wird damit meine Vermutung bestätigt, das kasachische Wort "бар" könnte evtl. eine Verbform für "(vorhanden) sein" sein, die von den Translatoren weder ins russische noch türkische übersetzt wird. Dort kennt man nur
  • "бар" (kas.) = "бар" (rus.) = "Bar", "Theke" (dts.)
  • "бармақ" (kas.) = "палец", "большой палец", "стихотворный размер в поэзии тюркских народов" (rus.) =?= "Großen Zeh" oder "Daumen" ?
(dp)(2h)
archiviert (tbid3325.##250): (dp) 09.03.2010 (+0,15h (+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi))
Haftungsausschluss Valid HTML 4.01
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.