Verfasst am 06.03.2010 06:18:21 Uhr Lernen kann man lebenslang jeweils 7Tage zu 24Stunden Da bin ich mächtig stolz. Eine chinesischsprachige Webseite http://www.7x24study.com/search?q=%D0%BD%D0%B5%D1%88%D0%B5%D0%B4%D0%B5?, die vermutlich darauf spezialisiert ist, Links zum Lernen zu sammeln und zu publizieren, hat meine Vokabelsammlung Deutsch-Kasachisch verlinkt. Ich hatte mir gerade überlegt, ob ich bereits genug Kenntnisse hätte, analog zum aserbaidschanischen Satz eine kasachischen Übersetzung zu versuchen. Im Sommer 2009 schrieb man noch mit kyrillischen Buchstaben. Mittlerweile glaube ich, existieren bereits wenige kasachische Webseiten/PDF-Dateien in Lateinschrift. Aserbaidschanisch: "Sonrakı səhifə (106), doktorluq dissertasiyanın bir kısmıdır. Dissertasiyanın adı:" Mein unkorrigierter Kasachisch-Entwurf (kyrill.Schrift): "Келесі бетке (106), докторлық диссертацияның бір ...дыр (...дир; ...дір). диссертацияның тақырыбы:" Offensichtlich wird das Wort "ат" (kas.) = "Name", "Titel" (dts.) hier im Kasachischen nicht benutzt und statt dessen ein anderes Wort "тақырып" bevorzugt. Bei der Verbform muss ich noch recherchieren, denn man findet zwar das kyrillisch transliterierte Wort "кысмыдыр", aber offensichtlich soll dies Türkisch für Kyrillschrift-Kundige sein. Auch "бир бөлекдир" wird nur von russischen Webseiten benutzt und ist vielleicht Tatarisch? Zusätzlich wird "үлесдір" von einer koreanischen Webseite als ein kasachisches Wort ins Netz gestellt. Jedoch kann google bisher noch kein Kasachisch übersetzen. Wahrscheinlich kann man das Prädikat "ist" im Kasachischen nicht durch einen von 6 Suffizes ([Pl.], Suffixen [Pl.]) "-дыр", "-дир", "-дір" (oder falls eine zur türkische "Hochzeitskutsche"-Regel analoge Regel gelten würde:) "-тыр", "-тир", "-тір" darstellen, wie es im Türkischen mit einem von 8 dir-Formen ("-dır", "-dir", "-dur", "-dür" oder bei der "Hochzeitskutsche"-Regel: "-tır", "-tir", "-tur", "-tür") möglich ist. Ob es hinreichend ist, dass ein Substantiv/Adjektiv am Satzende stehend mit "ist Substantiv/Adjektiv" zu übersetzen wäre, ist noch ungeklärt. (dp)(1h)(1h(7.3.2010)) Nachtrag_1 am 15.3.2010 um 06.20Uhr: "Diese Seite ist ein Teil der Doktorarbeit." muss doch leicht ins Kasachische zu übersetzen sein? Es fehlt nur noch die Übersetzung von "ist ein Teil". Weil kein "Қазақша-түрікше сөздік (Kazakça-Türkçe Sözlük)" von Türkisch nach Kasachisch bekannt ist, muss ich erst wieder den Umweg über das Russische wählen. "Teil" [dts.] = (aussprachlich:) "Tschastj" , "Detalj", "Element", "Dolja", "Portzija", "Storona" (rus.) = (kyrillschriftlich:) "часть", "деталь", "элемент", "доля", "порция", "сторона" (rus.). Nun muss man suchen, ob es hierzu eine passende kasachische Übersetzung aus dem Russischen gibt (Lit.»). So, zu meinem Erstaunen finde ich ähnliche strukturierte türkische Sätze
Nachtrag_2 am 16.3.2010 um 07.26Uhr: Die Kasachische Botschaft hat einen Text ins Internet gestellt. Auszugsweise hier
Damit lautet mein korrigierter Kasachisch-Entwurf (kyrill.Schrift): "Келесі бетке (106), докторлық диссертацияның бір бөлігі. диссертацияның тақырыбы:" Das online-Wörterbuch http://www.sozdik.kz/ kennt folgende Wörter nicht: "бөлігі" und ""тұрғыдан". Vermutlich
Mein Dank geht an die Kasachische Botschaft. (dp)(2,75h) archiviert (tbid3323.674): (dp) 07.03.2010 (+0,1h (+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi)) | ||