DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 06.03.2010 06:18:21 Uhr
Lernen kann man lebenslang jeweils 7Tage zu 24Stunden

Da bin ich mächtig stolz. Eine chinesischsprachige Webseite http://www.7x24study.com/search?q=%D0%BD%D0%B5%D1%88%D0%B5%D0%B4%D0%B5?, die vermutlich darauf spezialisiert ist, Links zum Lernen zu sammeln und zu publizieren, hat meine Vokabelsammlung Deutsch-Kasachisch verlinkt.

Ich hatte mir gerade überlegt, ob ich bereits genug Kenntnisse hätte, analog zum aserbaidschanischen Satz eine kasachischen Übersetzung zu versuchen. Im Sommer 2009 schrieb man noch mit kyrillischen Buchstaben. Mittlerweile glaube ich, existieren bereits wenige kasachische Webseiten/PDF-Dateien in Lateinschrift.

Aserbaidschanisch:
"Sonrakı səhifə (106), doktorluq dissertasiyanın bir kısmıdır. Dissertasiyanın adı:"

Mein unkorrigierter Kasachisch-Entwurf (kyrill.Schrift):
"Келесі бетке (106), докторлық диссертацияның бір ...дыр (...дир; ...дір). диссертацияның тақырыбы:"

Offensichtlich wird das Wort "ат" (kas.) = "Name", "Titel" (dts.) hier im Kasachischen nicht benutzt und statt dessen ein anderes Wort "тақырып" bevorzugt.

Bei der Verbform muss ich noch recherchieren, denn man findet zwar das kyrillisch transliterierte Wort "кысмыдыр", aber offensichtlich soll dies Türkisch für Kyrillschrift-Kundige sein. Auch "бир бөлекдир" wird nur von russischen Webseiten benutzt und ist vielleicht Tatarisch? Zusätzlich wird "үлесдір" von einer koreanischen Webseite als ein kasachisches Wort ins Netz gestellt. Jedoch kann google bisher noch kein Kasachisch übersetzen.

Wahrscheinlich kann man das Prädikat "ist" im Kasachischen nicht durch einen von 6 Suffizes ([Pl.], Suffixen [Pl.]) "-дыр", "-дир", "-дір" (oder falls eine zur türkische "Hochzeitskutsche"-Regel analoge Regel gelten würde:) "-тыр", "-тир", "-тір" darstellen, wie es im Türkischen mit einem von 8 dir-Formen ("-dır", "-dir", "-dur", "-dür" oder bei der "Hochzeitskutsche"-Regel: "-tır", "-tir", "-tur", "-tür") möglich ist.

Ob es hinreichend ist, dass ein Substantiv/Adjektiv am Satzende stehend mit "ist Substantiv/Adjektiv" zu übersetzen wäre, ist noch ungeklärt. (dp)(1h)(1h(7.3.2010))

Nachtrag_1 am 15.3.2010 um 06.20Uhr:
"Diese Seite ist ein Teil der Doktorarbeit." muss doch leicht ins Kasachische zu übersetzen sein? Es fehlt nur noch die Übersetzung von "ist ein Teil". Weil kein "Қазақша-түрікше сөздік (Kazakça-Türkçe Sözlük)" von Türkisch nach Kasachisch bekannt ist, muss ich erst wieder den Umweg über das Russische wählen.
"Teil" [dts.] = (aussprachlich:) "Tschastj" , "Detalj", "Element", "Dolja", "Portzija", "Storona" (rus.) = (kyrillschriftlich:) "часть", "деталь", "элемент", "доля", "порция", "сторона" (rus.). Nun muss man suchen, ob es hierzu eine passende kasachische Übersetzung aus dem Russischen gibt (Lit.»).

So, zu meinem Erstaunen finde ich ähnliche strukturierte türkische Sätze
  • "Bu çalışma Yüksek Lisans tezinin bir kısmıdır." (Lit.»)
    = "Diese Studie ist ein Teil der Masterarbeit." (dts.)
    Für die sinngemäße, synonyme Rückübersetzung ist der dts. Satz nur so google-konform:
    "Diese Studie,, ist ein Teil der Masterarbeit." (dts.)
    = "Bu çalışma, yüksek lisans tezinin bir parçasıdır." (trk.)
  • "Ergenekon Türkiye'deki karanlık yapının bir kısmıdır." (Lit.»)
    = (völlig sinnentstellt nach google:) "Dark Struktur ist ein Teil des Ergenekon in der Türkei."
    = (wort-korrigiert:) "Dunkle Struktur ist ein Teil des Ergenekon in der Türkei."
    = (wortstellungskorrigiert:) "Ergenekon ist ein Teil der dunklen Struktur in der Türkei."
    = (Wikipedia klärt auf:) "Ergenekon ist eine Teil des sogenannten 'Tiefen Staates (derin devlet)', i.e. 'Staat-im-Staate' in der Türkei." (Lit.») Damit google den türkischen Satz halbwegs sinngemäß wiedergibt, wäre er so google-konform:
    "Ergenekon, Türkiye'deki karanlık yapının,,,,, bir kısmıdır."
... und ich frage mich nun: "wo liegt der Unterschied zwischen "tezin" und "tezinin"? Ich bin schon ganz konfuszius! Heute klärt sich dies nicht mehr auf. Vielleicht liegt es daran, dass es im Türkischen sowohl "tez" als auch "tezi" für die englische Vokabel "thesis" gibt. Der Genitiv für "tez" ist "tezin", und falls meine Vorliebe auf "tezi" fällt, wäre der Genitiv "tezinin". Dann wäre es eine reine Geschmacksfrage. Aber das wissen die Türken bestimmt besser? (dp)(2,5h)

Nachtrag_2 am 16.3.2010 um 07.26Uhr:
Die Kasachische Botschaft hat einen Text ins Internet gestellt. Auszugsweise hier
  • Russische Version: Казахстан - хоть и небольшая, но все же часть Европы, да и исторически мы тяготеем к западной цивилизации - говорят одни. (Lit.»)
  • Englische Version: We are a small, but nevertheless, part of Europe and historically we gravitate to the Western civilization - that's what some say. (Lit.»)
  • Kasachische Version: Қазақстан Еуропаның кішкентай болса да бір бөлігі, тарихи тұрғыдан да біз Батыс өркениетіне ұмтыламыз дейді біреулер. (Lit.»)
Also ist "часть" (rus.) ein wertneutrales Wort für (dts.:) "Teil". Nun fehlt nur noch ein Puzzlestück, nämlich das kasachische Wort für "Teil".

Damit lautet mein korrigierter Kasachisch-Entwurf (kyrill.Schrift):
"Келесі бетке (106), докторлық диссертацияның бір бөлігі. диссертацияның тақырыбы:"
Das online-Wörterbuch http://www.sozdik.kz/ kennt folgende Wörter nicht: "бөлігі" und ""тұрғыдан". Vermutlich
  • ist "бөлігі" eine abgewandelte, modifizierte Form von "бөлік"
  • ist "тұрғыдан" eine konjugierte Form des Verbs "тұрғызу". In Analogie zum Türkischen dürfte es sich bei dem unterstrichenen kyrillischen "з" (lateinischen "s" oder "z") um eine bedeutungslosen Füllkonsonanten handeln, der eingefügt wird, damit sich das "у" (lat. "u") nach dem "ы" (lat. "ü") deutlicher aussprechen lässt.
Doch so genau kenne ich mich noch nicht mit der Grammatik aus!

Mein Dank geht an die Kasachische Botschaft. (dp)(2,75h)
archiviert (tbid3323.674): (dp) 07.03.2010 (+0,1h (+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.