Verfasst
am 02.03.2010 15:59:03 UhrTürkische Grammatik: die Deklination des Demonstrativpronomens 'bu' und der InstrumentalfallHier möchte ich kurz festhalten, was im 'Langenscheidt Taschenwörterbuch (LTW) Türkisch' fehlt:
- 1. die Deklination des Demonstrativpronomens
- 2. ein Hinweis darauf, dass es einen Instrumentalfall gibt
(
Lit.») Beachtenswert dabei ist, dass der Instrumental-Suffix "-la" (lautharmonisch sonst auch "-le")
- im Singular an den Genitiv und
- im Plural an den Nominativ
angehangen wird.
| Kasus | Türkisch | Englisch | Deutsch
|
|---|
| Singular: |
|
|---|
| Nom. | bu (,bun) | this | dieser [m.], diese [f.], dieses [n.]
|
|---|
| Gen. | bunun | of this | von diesem [m.+n.], von dieser [f.]; davon; dessen [m.+n.], derer [f.];
|
|---|
| Dat. | buna | to this | diesem [m.+n.], dieser [f.]
|
|---|
| Akk. | bunu | this (obj.) | diesen [m.], diese [f.], dieses [n.] (Lit.»)
|
|---|
| Lok. | bunda | in/on/at this | darin, daran, dabei; in diesem [m.+n.], in dieser [f.]
|
|---|
| Abl. | bundan | from this | daraus; aus diesem [m.+n.], aus dieser [f.]
|
|---|
| Ins. | bununla | with this | damit; mit diesem [m.+n.], mit dieser [f.]
|
|---|
| Plural: |
|
|---|
| Nom. | bunlar | these | diese, sie [m.+f.+n.;Pl.]
|
|---|
| Gen. | bunların | of these | von diesen [m.+f.+n.]
|
|---|
| Dat. | bunlara | to these | diesen [m.+f.+n.;Pl.]
|
|---|
| Akk. | bunları | these (obj.) | diese [m.+f.+n.;Pl.]
|
|---|
| Lok. | bunlarda | in/on/at these | in diesen [m.+f.+n.;Pl.]
|
|---|
| Abl. | bunlardan | from these | aus diesen [m.+f.+n.;Pl.]
|
|---|
| Ins. | bunlarla | with these | damit; mit diesen [m.+f+n.]
|
|---|
Angemerkt sei, dass man sogar im Türkisch-Grammatikbuch (Lit.»: M.I.Ersen-Rasch, Türkische Grammatik, Hueber-Verlag, München, S.27+S.77) Sätze findet, in denen 'bu' nicht dekliniert wird:
"bu kitaplar benim" (trk.) = "diese Bücher gehören mir" (dts.)Im Unterschied zum Deutschen kommt im Türkischen die Deklination des Demonstrativpronomens dann zum Einsatz, falls das bezugnehmende Substantiv wegfällt und der Sprecher/Schreiber davon ausgeht, dass der Hörer/Leser weiss, was gemeint ist (und sich evtl. auf ein Substantiv im vorangegangen Satz(teil) bezieht):
"bunlar benim" (trk.) = "diese gehören mir" (dts.); (gemeint sind hier 'Bücher')
Falsches übersetzt wäre z.B. "bunlar kitaplar" (trk.) = "diese Bücher" (dts.), obwohl es in Internet-Foren benutzt wird.
(dp)(0,5h)(0,35h(3.3.2010))
unfertig; später mehr
archiviert (tbid3309.671): (dp) 02.03.2010 (+0,1h (+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi))