DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 01.03.2010 16:12:33 Uhr
Tückischerweise gibt es noch mehr unbekannte türkische Verbformen

In einem Beispielsatz () bin ich auf "anlatmakta" gestoßen, was weder im LTW noch in der 300-seitigen Hueber-Grammatik erklärt ist. Da kommt Freude und Begeisterung zum Sprachenlernen auf.

Zum Glück habe ich hierzu einen Forum-Beitrag http://www.msxlabs.org/forum/soru-cevap/223905-cekimli-fiil-nedir.html gefunden, welcher umschreibt, dass es sich hier um eine spezielle Präsensform handelt. "-makta-" oder "-mekte-" wird von translate.google.com mit "typischerweise" übersetzt. Ob dies 1 Möglichkeit von vielen ist, bleibt noch unklar.

Türkisch Deutsch
gelmekteyim = gel - mekte - y - im ich komme typischerweise
gelmektesin = gel - mekte - sin du kommst typischerweise
gelmekte = gel - mekte er/sie/es kommt typischerweise
gelmekteyiz = gel - mekte - y - iz wir kommen typischerweise
gelmektesiniz = gel - mekte - sinizihr kommt typischerweise
Sie kommen typischerweise
gelmekteler = gel - mekte - ler sie kommen typischerweise

Zum Beispiel fällt mir ein: "ich komme typischerweise oft zu spät".

Am einfachsten kann man sich diese Form aus der 'Notwendigkeitsform (Nezessitativ) im Präsens' (LTW, S. 1028; "pardon, ich bekomme gleich einen Hustenanfall") durch Austausch von "-meli-" durch "-mekte-" herleiten.

Türkisch Deutsch
gelmeliyim ich soll/muss kommen
gelmelisin du sollst/musst kommen
gelmeli er/sie/es soll/muss kommen
gelmeliyiz wir sollen/müssen kommen
gelmelisinizihr sollt/müsst kommen
Sie sollen /müssen kommen
gelmeliler sie sollen/müssen kommen


Für mein Beispielverb "anlatmak" lauten die Nezessitativformen im Präsens wegen der Lautharmonie:
Türkisch Deutsch
anlatmalıyım ich soll/muss erzählen
anlatmalısın du sollst/musst erzählen
anlatmalı er/sie/es soll/muss erzählen
anlatmalıyız wir sollen/müssen erzählen
anlatmalısınızihr sollt/müsst erzählen
Sie sollen /müssen erzählen
anlatmalılar sie sollen/müssen erzählen


Nach dem Austausch von "-malı-" durch "-makta-" ergibt sich folgendes:
Türkisch Deutsch
anlatmaktayım ich erzähle typischerweise
anlatmaktasın du erzählst typischerweise
anlatmakta er/sie/es erzählt typischerweise
anlatmaktayız wir erzählen typischerweise
anlatmaktasınızihr erzählt typischerweise
Sie erzählen typischerweise
anlatmaktalar sie erzählen typischerweise

Mein Beispielsatz: "ich erzähle typischerweise viel dummes Zeug".

In dieser Beispielübersetzung ist "typischerweise" ein Adverb und es erstaunt mich wieder aufs neue, wie diese Wortform "Adverb" zwischen Verbstamm und Personalsuffixen dazwischen geklemmt wird. Man muss diese Wörter einfach in Sinneinheiten rückwärts lesen:

"anlatmaktayım" «=» "yım + makta + anlat" (trk.) = ich typischerweise erzähle(n) «=» ich erzähle typischerweise (dts.) (dp)(0,75h)

archiviert (tbid3306.670): (dp) 02.03.2010 (+0,25 (+favicon +4navi +w3c_LiCh)
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.