Verfasst am 01.03.2010 16:12:33 Uhr Tückischerweise gibt es noch mehr unbekannte türkische Verbformen In einem Beispielsatz () bin ich auf "anlatmakta" gestoßen, was weder im LTW noch in der 300-seitigen Hueber-Grammatik erklärt ist. Da kommt Freude und Begeisterung zum Sprachenlernen auf. Zum Glück habe ich hierzu einen Forum-Beitrag http://www.msxlabs.org/forum/soru-cevap/223905-cekimli-fiil-nedir.html gefunden, welcher umschreibt, dass es sich hier um eine spezielle Präsensform handelt. "-makta-" oder "-mekte-" wird von translate.google.com mit "typischerweise" übersetzt. Ob dies 1 Möglichkeit von vielen ist, bleibt noch unklar.
Zum Beispiel fällt mir ein: "ich komme typischerweise oft zu spät". Am einfachsten kann man sich diese Form aus der 'Notwendigkeitsform (Nezessitativ) im Präsens' (LTW, S. 1028; "pardon, ich bekomme gleich einen Hustenanfall") durch Austausch von "-meli-" durch "-mekte-" herleiten.
Für mein Beispielverb "anlatmak" lauten die Nezessitativformen im Präsens wegen der Lautharmonie:
Nach dem Austausch von "-malı-" durch "-makta-" ergibt sich folgendes:
Mein Beispielsatz: "ich erzähle typischerweise viel dummes Zeug". In dieser Beispielübersetzung ist "typischerweise" ein Adverb und es erstaunt mich wieder aufs neue, wie diese Wortform "Adverb" zwischen Verbstamm und Personalsuffixen dazwischen geklemmt wird. Man muss diese Wörter einfach in Sinneinheiten rückwärts lesen: "anlatmaktayım" «=» "yım + makta + anlat" (trk.) = ich typischerweise erzähle(n) «=» ich erzähle typischerweise (dts.) (dp)(0,75h) archiviert (tbid3306.670): (dp) 02.03.2010 (+0,25 (+favicon +4navi +w3c_LiCh) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||