DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 28.02.2010 23:40:11 Uhr
Türkisches Verbalpartizip auf '-diği' (Suffix) und deutsche Relativsätze

Erschöpfend und ausführlich werde ich zur Zeit nichts mehr niederschreiben. Aber hier möchte ich kurz festhalten, was im 'Langenscheidt Taschenwörterbuch (LTW) Türkisch' fehlt:

dort wird berichtet, dass man diese türkischen Partizipien in deutsche Relativsätze sowohl in den Präsens, als auch in den Perfekt übersetzen könne, z.B.: "das Buch, das ich lese" bzw. "das Buch, das ich gelesen habe". Es fehlt eine Anmerkung dazu, unter welchen Bedingungen man es ins dts. Präsens und wann ins Perfekt übersetzt.

Im fast 300 Seiten umfassenden trk.Grammatikbuch von M.I. Ersen-Rasch (Hueber Verlag) erfährt man:
  • a: im trk.Satz: Verbalpartizip (auf '-diği) + Substantiv + Adjektiv (Verb fehlt bzw. 'sein' wird nicht übersetzt) «-» im dts.Satz: benutzt man die Präsensform im Relativsatz
  • b: im trk.Satz: Verbalpartizip (auf '-diği) + Substantiv + Adjektiv (+Suffix für Imperfektform von 'sein') «-» im dts.Satz: benutzt man die Perfektform im Relativsatz
Ich staune! (dp)(0,5h)

Nachtrag_1 am 01.03.2010 um 04.52Uhr:
In einem Beispielsatz in Beitrag v.25.2.2010 ist logischerweise ähnlich wie unter (b) zu verfahren:
  • c: im trk.Satz: Verbalpartizip (auf '-diği) + Substantiv + Verb (+Suffix für Imperfektform von 'sein') «-» im dts.Satz: benutzt man die Perfektform im Relativsatz
Ob man im Deutschen davon abweichend auch ohne Relativsatz richtig übersetzen würde, ist noch unklar:
  • "ich trinke den kalten Tee" = "ich trinke den Tee, der kalt ist"
  • "ich trank den kalten Tee" = "ich trank den Tee, der kalt war / der kalt gewesen ist"
  • "ich erhielt die Bücher, die Sie gesendet haben" = "ich erhielt die durch Sie gesendeten Bücher" = "ich erhielt die von Ihnen gesendeten Bücher" = "ich erhielt Ihre gesendeten Bücher"
Aber vielleicht ergeben diese Nichtrelativsätze im Türkischen einen anderen Sinn, so dass ich vorläufig bei dem lehrbuch-favorisierten Relativsatz bleibe.
Anm.: bei manchen trk.Verbarten kann das Relativ-Partizip anstatt durch den Suffix im Singular "--diği" auch durch den Suffix im Plural "-dikleri" gebildet werden, wobei das endständige "i" den Akkusativ ausdrückt; siehe auch Link»: Beitrag vom 06.10.2010 (dp)(0,35h)(0,5h(27.11.2010))
unfertig; später mehr
archiviert (tbid3305.670): (dp) 01.03.2010 (+0,1h (+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.