Verfasst am 28.02.2010 23:40:11 Uhr Türkisches Verbalpartizip auf '-diği' (Suffix) und deutsche Relativsätze Erschöpfend und ausführlich werde ich zur Zeit nichts mehr niederschreiben. Aber hier möchte ich kurz festhalten, was im 'Langenscheidt Taschenwörterbuch (LTW) Türkisch' fehlt: dort wird berichtet, dass man diese türkischen Partizipien in deutsche Relativsätze sowohl in den Präsens, als auch in den Perfekt übersetzen könne, z.B.: "das Buch, das ich lese" bzw. "das Buch, das ich gelesen habe". Es fehlt eine Anmerkung dazu, unter welchen Bedingungen man es ins dts. Präsens und wann ins Perfekt übersetzt. Im fast 300 Seiten umfassenden trk.Grammatikbuch von M.I. Ersen-Rasch (Hueber Verlag) erfährt man:
Nachtrag_1 am 01.03.2010 um 04.52Uhr: In einem Beispielsatz in Beitrag v.25.2.2010 ist logischerweise ähnlich wie unter (b) zu verfahren:
Anm.: bei manchen trk.Verbarten kann das Relativ-Partizip anstatt durch den Suffix im Singular "--diği" auch durch den Suffix im Plural "-dikleri" gebildet werden, wobei das endständige "i" den Akkusativ ausdrückt; siehe auch Link»: Beitrag vom 06.10.2010 (dp)(0,35h)(0,5h(27.11.2010)) unfertig; später mehr archiviert (tbid3305.670): (dp) 01.03.2010 (+0,1h (+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi)) | ||