Verfasst
am 21.02.2010 23:59:29 UhrTürkische Grammatik: Fragepronomen 'nereye' (wohin), Kasus und WortstellungSeit der Übersetzungstätigkeit ins Russische, Slowenische, Kroatische und nun bei der Überarbeitung meiner Türkischübersetzung fällt mir auf, dass man meistens richtíg liegt, wenn man als Antwort auf die Frage 'wohin ...?' den Akkusativ benutzt. Leider habe ich mich bei meiner Türkischübersetzung auch davon blenden lassen, dass man bei "in der Hand", "in dem Kopf", "in dem Haus" den Lokativ oder bei "zu dem Internet" analog wie bei "zu dem Haus" den Dativ benutzt.
Meine Webseite habe ich aber nicht in dem Worldwideweb von links nach rechts verstellt, sondern ich habe diese Seite mit türkischem (oder anderssprachlichen) Text wohin gestellt? - Na, in das w.w.w hineingestellt.
Meine benutzten Türkisch-Lehrbücher haben dies in ihrem Lehrstoff auch nicht besonders hervorgehoben. Das Buch 'Türkische Grammatik, Margarete I. Ersen-Rasch, Hueber-Verlag' schreibt auf Seite 20 sogar, dass das türkische "Objekt" (="nesne" (trk.)) aus der Sicht des Prädikates (gemeint ist eine Verbform) sowohl im Nominativ als auch Akkusativ stehen kann.
Falls man "wohin" durch "zu wem" (oder durch "wonach") ersetzen kann, wird auch der Dativ verwendet.
Das ist wie auf dem Sprach-Basar:
- wohin?: "ich möchte in die Türkei fahren" (dts.) = "Türkiye'ye gitmek istiyorum" (trk.) [AKK.] (Wunschform bei Verben: s.Beitrag v.22.5.2010)
- von wo nach wo?: "İngilizce'den -Türkçe'ye Bilgisayar destekli online çeviri sistemi" (trk.) = "Aus dem Englischen ins Türkische mit computergestütztem online-Übersetzungssystem" oder "computergestütztes '(aus dem) Englisch(en ins / -) Türkisch(e)' online-Übersetzungssystem" (dts.)
- zu wem/wohin:
"ich gehe zu meiner Mutter" (dts.) = "Anneme gidiyorum" (trk.) [DAT.]
"ich gehe nach Hause" (dts.) [AKK.] = "eve gidiyorum" (trk.) [DAT.]
Für "ins W.W.W." (dts.) ist daher (trk.:) "dünya çapında ağ
a" [DATIV] durch "dünya çapında ağ
ı" [AKKUSATIV] zu ersetzen und es gibt gleich mehr google-Treffer (142 (gezeigt 22): 229 (gezeigt 20)). Das haben die Türkischkundigen aber für sich behalten. (dp)(0,65h)(0,5h(28.5.2010))
Nachtrag_1 am 22.2.2010 um 22.37Uhr:
Man soll sich die Wortendungen und Fall-Vorschriften leicht ableiten können, falls man das einmal richtig erklärt bekommt.
Eine türkischen Fragesatz mit dem Interrogativpronomen "wohin" bildet man mit "nereye ...?" Hierin liegt eigentlich schon der Schlüssel, nämlich falls man fähig ist, das Pronomen richtig zu zerlegen in "nere- + -ye". Das heisst, die möglichen Endungen des betreffenden Objektes sind z.B.:
trk.Objekt
[NOMINAMTIV] | trk.Objekt+Suffix
[DATIV] | dts.Übersetzung
|
|---|
Wort-für-Wort [DATIV] | korrekt [AKKUSATIV]
|
|---|
| • "-ya" bei Objekten(Substantiven), die vokalisch auf "-a", "-ı", "-o", "-u" enden:
|
| Almanca | Almanca'ya | (nach) dem Deutschen | (hin) ins Deutsche
|
| sinema | sinemaya | (nach) dem Kino | (hin) ins Kino
|
| yankı | yankıya | (nach) der Reaktion | (hin) in die Reaktion
|
| bordro | bordroya | (nach) dem Verzeichnis | (hin) ins Verzeichnis
|
| konu | konuya | (nach) dem Thema / der Frage | (hin) in das Thema / die Frage
|
| • "-ye" bei Objekten(Substantiven), die vokalisch auf "-e", "-i", "-ö", "-ü" enden:
|
| Türkçe | Türkçe'ye | (nach) dem Türkischen | (hin) ins Türkische
|
| Türkiye | Türkiye'ye | (nach) der Türkei | (hin) in die Türkei
|
| bilgi | bilgiye | (nach) der Nachricht / Information | (hin) in die Nachricht / Information
|
| milyö | milyöye | (nach) dem Milieu / Restaurant / (Wohn-)Ort / (Welt-)Raum | (hin) ins Milieu / Restaurant; in den (Wohn-)Ort / (Welt-)Raum
|
| mösyö | mösyöye | (hin) zu /(nach) dem Messieur / (nichtislamischen) Herrn
| (hin) in den Messieur / (nichtislamischen) Herrn
|
| akü | aküye | (nach) dem Akku(mulator) | (hin) in den Akku(mulator)
|
| güldürü | güldürüye | (nach) der Komödie | (hin) in die Komödie
|
| • "-a" bei Objekten (Substantiven), deren letzte konsonantisch endende Silbe ein "-a", "-ı", "-o", "-u" enthält:
|
| çıkmaz | çıkmaza | (nach) dem (Schach)Patt | (hinein) ins (Schach)Patt
|
| yıldız | yıldıza | (nach) dem Stern | (hinein) in den Stern
|
| abanoz | abanoza | (nach) dem Ebenholz | (hin) ins Ebenholz
|
| Oğuz | Oğuz'a | (hin) zu /(nach) dem Oghusen | (hin) in den Oghusen
|
| • "-e" bei Objekten (Substantiven), deren letzte konsonantisch endende Silbe ein "-e", "-i", "-ö", "-ü" enthält:
|
| merkez | merkeze | (nach) dem Zentrum | (hin) ins Zentrum
|
| filiz | filize | (nach) dem Erz | (hinein) ins Erz
|
| göz | göze | (nach) dem Auge | (hinein) ins Auge
|
| medüz | medüze | (hin) zu /(nach) der Qualle | (hinein) in die Qualle
|
unfertig; später mehr...
Also die wenigsten türkischen Substantive enden im Nominativ auf "-ö". Meist sind es Lehnwörter aus dem Französischen. Es gibt noch einen Ausruf "öhö!", eine Art von "Räuspern", welches man von sich gibt, falls man irgendwo unbeachtet steht.
Warum man mal mit Apostroph ' und mal ohne ' den Suffix ans Hauptwort hängt, soll von der Grammatikvorschrift herrühren, dass man bei Namen den Suffix durch Apostroph trennt.
Wieder etwas begriffen, hoffe ich. (dp)(2h)(1,75h(23.2.2010))(2h(24.2.2010))(1,35h(28.5.2010))
Nachtrag_2 am 23.2.2010 um 19:52Uhr:Jetzt wollte ich mal schaun, wie ein Frage-Antwortschema mit dem Thema "wohin ...?" - ".... dahin!" im Türkischen funktioniert.
Benutze ich den google-Translator, dann stelle ich sein Unvermögen fest, "wo", "woher" und "wohin" unterscheiden zu können. Nach dem Lit.» "Langenscheidt Taschenwörterbuch Englisch" und Lit.» "Englisch-Wörterbuch v.Lingenverlag" gilt:
| Deutsch | Englisch | Türkisch
|
|---|
| woher | where ... from? | nereden ...?
|
| wo | where ...? | nerede ...?
|
| wohin | where ... to?, whereto ... ? wherever ...?, wheresoever ...? | nereye ...? |
| DE/EN | Deutsch(DE) Englisch(EN) | Türkisch
|
|---|
| DE: |
| Fragewort | Prädikat | Subjekt | zum | Fragezeichen
|
|---|
| Prädikat | Fragewort
|
|---|
| gehörig
|
|---|
| Wohin | gehst | Du | (jetzt) | | ?
| | Wo | gehst | Du | (jetzt) | hin | ?
|
| Das deutsche Subjekt
ist, da ein Personalpronomen,
im türkischen Satz als Suffix im Verb (=Prädikat) enthalten. Während im Deutschen die "jetzt"-Zeit bei einem Verb im Präsens vermutet werden kann, wird im Türkischen das yor-Präsens benutzt, daher:
| Fragewort | Prädikat | Fragezeichen
|
|---|
| Nereye | gidiyorsun | ?
|
|
|---|
| EN: | Where are you going to?
Whereto are you going?
|
|---|
| DE: |
| Fragewort | Prädikat | Subjekt | zum | Fragezeichen
|
|---|
| Prädikat | Fragewort
|
|---|
| gehörig
|
|---|
| Wohin | gehst | Du (betont!) | (jetzt) | | ?
| | Wo | gehst | Du (betont!) | (jetzt) | hin | ?
|
| Das deutsche Subjekt
erscheint, falls es als Personalpronomen besonders betont wird, im türkischen Satz an der für Subjekte typischen Stelle, nämlich linksbündig. Für Deutsche ungewohnt verbleibt das türkische Fragewort auch bei komplizierten Fragesätzen immer direkt linksseitig vor dem Prädikat:
| Subjekt | Fragewort | Prädikat (incl.Subjekt) | Fragezeichen
|
|---|
| (Sen) | nereye | gidiyorsun | ?
|
|
|---|
| EN: | Where are you (betont!) going to?
Whereto are you (betont!) going?
|
|---|
| DE: | | | Tempus | S | O | P
|
|---|
Präsens: (yor-Präsens) şimdiki zaman: | (Ben) | sinemaya | gidiyorum.
|
|
|---|
| EN: |
| S | P | O
|
|---|
| I | am going | to the cinema.
|
|
|---|
| DE: |
Heute am Dienstag hatte ich im vorausgehenden Gespräch erwähnt, dass ich mittwochs immer ins Kino gehe. Dann kommt die Frage meines Gesprächspartners:
Wohin gehst Du?
| Der türkische ?r-Präsens wird benutzt, falls - die Frage eine höfliche, freundliche Fragestellung ist (s1),
- oder die Handlung jetzt im Fragezeitpunkt nicht stattfindet
| Subjekt | Fragewort | Prädikat (incl.Subjekt) | Fragezeichen
|
|---|
| (Sen) | nereye | gidersin | ?
|
|
|---|
| EN: | Where do you go to?
Whereto are you going?
|
|---|
| DE: |
| | Tempus | S | O | P
|
|---|
Aorist: (ir-Präsens) geniş zaman: (Lit.1») | (Ben) | sinemaya | giderim.
|
|
|---|
| EN: |
|
|---|
| beachte:
|
| DE: |
|
|
|---|
| EN: | How are you?
|
|---|
| DE: | a: es geht mir gut! b: es geht mir schlecht!
| a: iyiyim! b: fenayım!
|
|---|
| EN: | a: I am well! b: I am bad!
|
|---|
Anm.:
- In anderen Sprachen können die Objekte je nach Präposition oder Postposition einem anderen grammatikalischen Fall (Kasus) als im Deutschen angehören.
S = SUBJEKT (Substantiv, gegebenenfalls im Türkischen linksseitig ergänzt um ein Attribut, z.B. Adjektiv)
P = PRÄDIKAT (meistens Verb, welches im Türkischen das Subjekt in seiner Beugungsform implizit enthält)
O = OBJEKT (Substantiv ( im Türkischen gegebenenfalls ergänzt: linksseitig um ein Attribut; rechtsseitig um eine Postposition ))
- ?r-Präsens = siehe auch: ar-PRäsens, er-Präsens, ır-Präsens, ir-Präsens oder Aorist (der Gegenwart)
- s1: deswegen heisst es auch bei der Grußformel
- richtig: "teşekür ederim" und
- falsch: "teşekür ediyorum"
- Konjugation von "gitmek" (trk.) = "gehen" (dts.) siehe Lit.» http://www.allverbs.com alias "Verbix"
- Merke:
- ist "jetzt" gemeint, dann verwende man "-yor-".
- steht im Text der "-yor-"-Präsens, dann ist "jetzt" gemeint
die S-P-O-Bezeichnungen beziehen sich immer auf den dts. Satz.
(einige Textteile wurden in Folgebeiträge ausgelagert) (dp)(0,75h)(2h(27.5.2010))(0,4h(28.5.2010))
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid3290.665): (dp) 22.02.2010 (+0,25h(+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi))