DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 20.02.2010 12:48:05 Uhr
Kurioses aus der Türkei und sprachliche Eigenheiten im Türkischen

Soeben habe ich erfahren:
  • Türkische Geburtsdaten '01.Januar.eine Jahres' deuten darauf hin, dass das richtige Geburtsdatum unbekannt sei und geschätzt wurde. So sei es noch 1982 praktiziert worden. (Lit.»)
  • erst 1934 wurde unter Atatürk das Türkische Namensrecht derart modifiziert, dass es ab dieser Zeit einen Familiennamen gibt. Vorher hätten sich die Leute so vorgestellt:
    bin ... (Vorname) des ... (Vaters Vorname) aus ... (Herkunftsort)
    (Lit.»)
  • Das Suffix "-mış", "-miş", "-muş", "-müş" in seinen 4 lautharmonischen Variationen deute darauf hin, dass die damit bezeichnete Tatsache unsicher sei, auf Gerüchte beruhe oder man den Informanten nicht kenne. (Lit.»)
    • "mışmış" (trk.) = "Aprikose" (dts.) =?= "Aprikosemiş" (LTW)
    • -mişli (geçmiş (zaman)): perfekte Vergangenheit für nicht bewusst Miterlebtes. (LTW)
    • Fehlanzeige bei der Suffix-Liste im (LTW)
    • was ist bei nachfolgenden Zahlen unsicher (LTW, S.1055)?
      • "altmış" (trk.) = "sechzig" (dts.)
      • "yetmiş" (trk.) = "siebzig" (dts.)
    • Fundstelle im LTW, S.1030, unter: Konverben, Perfekt, aktivisch: hiernach könnte man übersetzen:
      'Jesus, der gekommen ist, die Menschen von der Erbsünde zu befreien'
      Kann sein, dass es den gegeben hat, denn damals habe ich noch nicht gelebt und ihn also nicht erlebt. Was aber ist bei diesem Satz:
      'Der Schornsteinfeger, der (gestern bei mir) gekommen ist, den Schornstein vom Ruß zu befreien'.
      Diesen habe ich leibhaftig erlebt und doch ist es im Deutschen die gleiche Zeitform des Verbes. Wenn ich das letzte Beispiel mit Hilfe des Suffixes "-mış", "-miş", "-muş", "-müş" übersetzen würde, würde ich selber doch meinen: "einer von uns beiden spinnt/träumt jetzt: ich oder mein über-ich"
    • würde nicht hiermit ein Konjunktiv der Vergangenheit beschrieben werden können? Dann dürfte man dieses Suffix nicht mehr für "... der gekommen ist", sondern nur noch für "... der gekommen sei" verwenden.
    Anm.: LTW = 'Langenscheidt Taschenwörterbuch Türkisch'
  • Türkisch Deutsch
    ameliyathane Operationssaal Lit.»
    birahane Bierlokal (seit den 1970er Jahren)
    çamaşırhane Wäscherei Lit.»
    çayhane Teehaus, Teeraum
    dershane Unterrichtsraum
    gazhane Gaswerk
    hastahane, hastane Krankenhaus
    kahvehane Kaffeehaus, Kaffeeraum
    kütüphane Bibliothek (wfw: Bücherhaus)
    meyhane Kneipe
    pastahane Konditorei
    postahane Postamt, Postraum
    postane Post
    tamirhane Werkstatt
    yemekhane Speisesaal Lit.»
    Anm.: "kütüp" ist die Pluralform von "kitap" und entspräche "kitapler". Jedoch stammt "kitap" aus dem Arabischen und daher wird "kütüp" als Lehnwort benutzt.
    Der trk.Kaffee (wie der albanische Kaffee) wird beim Kochen gleich mit Zucker gekocht und nicht gefiltert. Deswegen wird bei der Bestellung bereits gefragt, ob man ihn schwarz oder mit wenig oder viel Zucker trinken möchte.

    "1 (2) türkischer Kaffee bitte" (dts.) = "bir (iki) Türk kahvesi lütfen" (trk.)    (Widerspruch: (#1ref))
    "ungesüßt(er)", "schwarz(er)" (Kaffee) (dts.) = "sade" (trk.)
    "mit wenig Zucker", "wenig gezuckert" (dts.) = "az şekerli" (trk.)
    "mit viel Zucker", "viel gezuckert" (dts.) = "çok şekerli" (trk.)

    (Lit.1», Lit.2»)
    Aber falls es keine Nichtraucher-Kaffeehäuser oder Nichtraucher-Teehäuser gibt, muss ich leider auf diesen Genuss verzichten.
  • normale Verb-Infinitive enden normalerweise auf "-mak" (bei "a", "ı", "o", "u" -haltiger dunkler Vorsilbe) oder "-mek" (bei "e", "i", "ö", "ü" -haltiger heller Vorsilbe). Es gibt aber Wortformen, die keine Verbinfinitivformen sind (Lit.»):
    "das Essen" (dts.) = "yemek" (trk.)
    "das Brot" (dts.) = "ekmek" (trk.)
  • "lütfen?" (trk.) = "bitte?" (fragend, flehend, erbetend) (dts.)
    "buyurun!" (trk.) = "bitte (schön)!", "Sie wünschen?", "zu Diensten!", "Ja, bitte!" (bringend) (dts.)
    (Lit.»)
  • Übersetzungsmuster von Sätzen, welche Zahlwörter, Eigenschaftswörter und Hauptwörter enthalten:
    • ein(-,e,-) Adjektiv Substantiv (dts.) «» Adjektiv bir Substantiv (trk.)    (Widerspruch: (#1))
    • ≥ zwei(,-,-) Adjektiv Substantiv (dts.) «» ≥ iki Adjektiv Substantiv (trk.)
  • Für Deutsche seltsam ist, dass der Instrumental-Suffix "-la" (trk.) = "mit (Hilfe von)" (dts.) bei der Deklination des Demonstrativpronomens 'bu' im Singular an den Genitiv und im Plural an den Nominativ angehangen wird (Lit.»).
später evtl. mehr (dp)(1,75h),(0,35h(21.2.2010)),(0,35h(24.2.2010)),(0,25h(27.2.2010)),(0,25h(2.3.2010)),(0,35h(3.3.2010)),(0,5h(08.3.2010))
archiviert (tbid3284.664): (dp) 20.02.2010 (+0,15 (+favicon +4navi +w3c_LiCh)
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.