Verfasst am 09.02.2010 14:57:45 Uhr Ein Griechisch-Spellchecker kann bei der Aufdeckung von Rechtschreibfehlern helfen Soeben habe ich einen sogenannten Spell-Checker für Griechisch gefunden: http://gr.translit.cc/ Dass dieser vorgibt, auch verwandte Spellchecker für Ukrainisch, Bulgarisch, Georgisch und Weißrussisch zu haben, kann mir vielleicht später mal nützlich werden, falls es die entsprechenden Webseiten noch gibt. Zur Zeit ist z.B. die Möglichkeit der translito.com-Transskription von Kyrillisch nach Lateinisch wieder aus dem Internet entfernt, weil sich vermutlich diese Marke Eigenbau-Hilfe nicht durchgesetzt hat. Vielleicht muss man in derartigen Fällen später bei www.archive.org nach älteren Versionen suchen? Doch nun zurück zum Griechisch. Ob bei der google-Suche Wörter mit griechischem Betonungs-Akzent eher gefunden werden? Bisher hatte ich diese Akzent-Striche nur auf Kleinbuchstaben gesetzt. Die griech.Orthografie fand ich als Sprachschüler schon etwas eigenartig, indem bei Großbuchstaben der Akzentstrich vor den Buchstaben gesetzt wird, weil dies zu Verwechselungen bei der Apostrophierung führen könnte. Hier ist mein nichtakzentuierter griechischer Überschrifttext: ΟΙ ΕΡΕΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΑΝΤΙΔΡΑΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΟ ΔΕΫΔΡΟ-ΑΣΚΟΡΒΙΚΟ ΟΞΥ ΚΑΙ ΔΙΚΕΤΟΓΟΥΛΟΝΙΚΟ ΟΞΥ ΜΕ ΤΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΤΗΝ ΥΠΕΡΥΘΡΗ ΦΑΣΜΑΤΟΣΚΟΠΙΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΧΞΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ (Γερμανικά) Diesem entspicht der folgende griechisch-akzentuierte Text: ΟΙ ΈΡΕΥΝΈΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΑΝΤΙΔΡΆΣΕΙΣ ΑΠΌ ΤΟ ΔΕΫΔΡΟ-ΑΣΚΟΡΒΙΚΌ ΟΞΎ ΚΑΙ ΔΙΚΕΤΟΓΟΥΛΟΝΙΚΌ ΟΞΎ ΜΕ ΤΗ ΒΟΉΘΕΙΑ ΤΗΝ ΥΠΈΡΥΘΡΗ ΦΑΣΜΑΤΟΣΚΟΠΊΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΧΘΕΊ ΑΠΌ ΤΟΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΉ (Γερμανικά) Mit Erstaunen stelle ich fest, dass sowohl "ΥΠΟΣΤΗΡΙΧΘΕΊ" = "υποστηριχθεί" als auch "ΥΠΟΣΤΗΡΙΧΞΕΙ" = "υποστηριχξεί" auf Englisch von google mit "supported" übersetzt wird. Vermutlich sind die rotfarbenen Wörter sog. Tippfehler. Nicht gelistet hatte dieser Spellchecker gr.translit.cc folgende Worte "ΔΕΫΔΡΟ", "ΑΣΚΟΡΒΙΚΟ", "ΔΙΚΕΤΟΓΟΥΛΟΝΙΚΟ", welche manuell akzentuiert werden mussten/müssen. Allein bei aus den Wortstämmen "ΫΔΡΟ", "ΥΔΡΟ" bzw. "ϋδρο", "υδρο" gebildeten Wörtern kann man nach Wörterbuch keine feste Akzentregel finden. Bei "Hydrolyse" und "Hydrometer" wird auf dem ersten 'o' betont: "υδρόλυση", "υδρόμετρο". Dagegen liegt bei "Hydrostatik" und "Hydroxid" die Betonung ausserhalb des Hydro-Bereiches: "υδροστατική", "υδροξίδιο". Leider sind mit "dehy-" beginnende Wörter im 'PONS-Kompaktwörterbuch Griechisch' nicht gelistet. Bereits im kleingeschriebenen Text sind in meiner Griechisch-Übersetzung die Wörter "δικετο-γουλονικό" und "ασκορβικό" gelistet, so dass man zumindest diese Wörter in Großschreibweise akzentuieren kann: "ΔΙΚΕΤΟΓΟΥΛΟΝΙΚΌ" und "ΑΣΚΟΡΒΙΚΌ". Weil die Griechen in diesen Orthografien keinen Spass verstehen, fand google früher ein Wort nur, falls es richtig geschrieben war. Inzwischen ist google flexibler geworden und erlaubt auch falsche oder fehlende Akzentuierung und findet sowohl unbetontes "δευδρο" als auch auf der zweiten Silbe betontes "δεύδρο" (Lit.»). Damit man die Buchstabenfolge "ευ" neugriechisch nicht wie "ef" ausspricht, so fand ich früher diese "εϋ"-Schreibweise, die vermutlich dieser Ausspracheregel "ε'ύ" entspricht. Und da haben wir den Salat: wie akzentuiert man dies in Blockbuchstabenschreibweise? (ungeklärt) Ist die folgende Schreibweise hinreichend: "ΔΕΎΔΡΟ" ? Oder spricht ein (Neu-/Jetztzeit-)Grieche "ΔΕΎΔΡΟ-" korrekterweise wie "defdro-"? Wer weiß es? Eine etwas deprimimierende Erkenntnis: innerhalb der letzten 4Jahre ist es keinem Griechen gelungen, einen Wikipediabeitrag über Ascorbinsäure, Dehydro-Ascorbinsäure oder Dehydroascorbinsäure, Dehydrierung, Dehydration oder ähnlichem auf Griechisch zu verfassen, weil wohl alle Interessierten darauf warten, wer den ersten Schritt tut oder den ersten Stein wirft. (dp)(2h) archiviert (tbid3259.659): (dp) 11.02.2010 (+0,2h (+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi)) | ||