DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 08.02.2010 08:11:18 Uhr
Translator-Übersetzungsprobleme beim Russischen mit der Präposition 'ot'

Heute wollte ich mal schnell meinen deutschen Schachtelsatz, nach den Erfahrungen der Übersetzung in germanische und romanische Sprachen sowie Griechisch, ins Russische übertragen. Das kann doch nicht so schwer sein, wenn man weiß, wie. Bei Erfolg kann es als eine Basis für die Übersetung in andere slawische Sprachen dienen.

Alle beiden Translatoren (google und translito) sind nur bedingt zu gebrauchen. Ich suchte also einen originellen russischen Satz aus einer russischen Webseite, in der Hoffnung, mein IQ reiche aus, die Logik daraus für meine Übersetzung zu adaptieren. Diesen Satz fand google für mich (Link»: http://www.isz.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=17&Itemid=29):
Качество конструкции, которая получится после данного процесса, зависит от многих факторов, а именно: от качества клея, от влажности древесины, от температуры склеиваемых деталей, от усилия сжатия и много другого.
translate.google.com machte mir folgenden Übersetzungsvorschlag:
Die Qualität der Konstruktion, die nach diesem Verfahren gewonnen wird, hängt von vielen Faktoren ab, nämlich: die Qualität des Klebers aus dem Holz Feuchtigkeit, die Temperatur von geklebten Teile der Kraft der Kompression und vieles mehr.
Der kursive Text ist o.k., der rote Text ist fehlerhaft. Man kann ihn verständlicher und auch korrekter wie folgt setzen:
...: von der Qualität des Klebers, von der Feuchtigkeit des Holzes, von der Temperatur der geklebten Teile, von der Kraft der Kompression und (von) vielem mehr.

In gleicher Weise ist mein Schachtelsatz (Satz_9) gebaut. Am Anfang steht ein Text, der korrekt übersetzt werden kann und dann, nach dem "nämlich: ", ist mit beiden Übersetzungsautomaten "kein Blumentopf zu gewinnen". Also muss ich es manuell übersetzen, auch wenn das mehr Mühe bereitet.
С помощью электронной обработки данных (ЭОД), могли разделяться из D2O растворов до трех стандартных инфракрасных спектров, а именно: от DHA, от DKG а третий от субстанции аналогичного с редуктоны.
Die russ.Muttersprachler setzen ein "ot" vor den Genitiv damit man im Zweifelsfalle weiss, dass der Kasus, den das Substantiv eingenommen hat, ein Singular Genitiv und nicht ein Plural Nominativ ist.

So müsste mein Schachtelsatz richtig übersetzt sein. (dp)(1h)
archiviert (tbid3252.##227): (dp) 09.02.2010 (+0,2 (+favicon +flagcounter(alt: +2D) +4navi +w3c_LiCh))(05.02.2010(neu.flagcounter+URL))
Haftungsausschluss Valid HTML 4.01
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.