DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 01.02.2010 15:39:32 Uhr
Synonyme zu Meerrettich oder Kren

Ich bin etwas enttäuscht über ein online-Lexikon. Es listet im Titel des Berichtes, sortiert nach Worthäufigkeit diverse Synonyme zum Begriff Meerrettich:

Armoracia rusticana (lat.), Bayır turpu (trk.), Chren (sk.), хрен (rus., brus.), Хрін (ukr.), Хрян (bg.) Chrzan (pol.), cran, Grä, Grien, horse-radish (engl.), Hrean (rum.), hren (hro., slo.), Kren, KŘEN POLNÍ (tsch.), Krienai (lit.), Mädarõigas (estn.), Mährrettich, Mārrutki (lett.), Maressig, Mirch, Meerrettich, Meerrettig, mérédic (frz.), Peberrod (dk.), Pepparrot (sve.), Piparjuureen (fin.), rábano picante (esp.), rábano rusticano (esp.), Rafano (ital.), raifort (frz.), Raiz-forte (port.), raíz picante (esp.), Tormamag (hu.)

Im Bericht steht aber sehr wenig darüber, was diese Namen bedeuten. "Mähre" soll ein Synonym für "Pferd" (Stute) sein. Die wahrscheinlichste Bedeutung ist damit Pferde-Rettich. Jetzt frage ich mich, wie der Meerrettig zum Pferd gekommen ist. Bekanntermaßen sind Pferde nicht besonders gut mit Grabwerkzeugen ausgestattet, auf dass sie sich die Mähre-Essig-Wurzeln ausgraben könnten. Fressen Pferde gerne die Meerrettich-Blätter? - Nein, laut Wikipedia soll die Bezeichnung auf ein mittelalterliches Wurzel-Verarbeitungsverfahren ("hoofing" (engl.)) zurückgehen, als mit Hilfe der Hufe von Pferden zunächst die Wurzeln weich gestampft wurden, bevor sie dann gerieben werden konnten.

Und was hat "Böhmen und Mähren" mit Meerrettich zu tun? Ist es ein Gebiet mit Bäumen und Pferden? Ursprünglich soll "Tschechien" ein "Truppenaufmarschgebiet" bedeuten. Nun lese ich bei Wikipedia, dass es einen Fluss "Moravia" oder österreichisch "March" gibt, der zum Namen beigetragen habe. Es soll ein slawisches Volk der "Mähren" und ein von Kaiser Karl V. vertriebenes Volk der "Awaren" gegeben haben: aus "Mähr" + "Awar" könnte sich "Märawar" und später über Lautverschiebungen "Moravia" entwickelt haben. Vielleicht deutet das slawische Volk der "Mähren" auf ein "Reitervolk" hin. Dies wäre ein fehlendes Bindeglied zum Verständnis, warum "Tschechien" ein "Truppenaufmarschgebiet" bedeuten soll. Wer darüber nichts weiss, "schwejkt" hierzu lieber.

Nun lese ich bei Wikipedia, der Meerrettich stamme ursprünglich aus Ost- und Südeuropa und sei durch slawische Völker nach Mitteleuropa gebracht und verbreitet worden. Kann es nicht sein, dass diese Spezialität sich aus Mähren kommend im deutschen Sprachgebiet eingeführt wurde: der "Mähren-Rettich" ?

Freund Reinhard brachte mich auf eine Idee, nachdem in einer TV-Quizsendung der Kandidat durch Nichtwissen seinen Fastgewinn vergeigt hat, was es mit dem "cran", "Grä", "Grien", "Kren" zu tun haben könnte: es gibt im Deutschen den noch selten oder nur regional benutzen Begriff "Krainen". Dies meint "Weinen", "Heulen". Und vermutlich haben die Köche wegen der zu Tränen rührenden scharfen ätherischen Gase beim Putzen oder Zerkleinern der Meerrettichwurzel "gekraint" und daher diesen Begriff geprägt.

Bedeutungsklar dürfte "Rettich" von "radix" (lat.) die Wurzel abstammen. Vermutlich geht der frz. Begriff "raifort" auf das gleiche Phänomen des Augentränens wie bei "Kren" vermutet zurück, denn "rai + fort" (frz.) bedeutet "starker Lichtstrahl" (dts.).

Ebenfalls dürfte sogar ein Nichtfinne verstehen, wie die finnische (Lehnwort-?)Bezeichnung "Piparjuureen" entstanden sein könnte; nämlich aus "pipar + juureen" = "Pfeffer"+Kren", vermutlich aus dem Schwedischen "peppar"+"rot" ("Pfeffer"+"Wurzel") entlehnt.

Zur estnischen Bezeichnung "Mädarõigas": "mäda" (estn.) soll "rot" (dts.) und "rõigas" (estn.) soll "Rettich" (dts.) heissen. Dann wäre ein estnischer Meerrettich ein roter Rettich. Zuerst hatte ich vermutet, "õigas" würde auf ein "Augen-Gas" hindeuten.

Der lettische Begriff ist augenscheinlich ein Lehnwort aus dem Deutschen: "Mārrutki" = "Mār"+"Rutki" (lett.) = "Mehr"+"Rettich" (dts.).

Ein Rätsel gibt die ungariche Bezeichnung "Tormamag" auf, weil translate.google.com bereits "torm" als "Meerrettich" übersetzt. Ins Albanische übersetzt es google mit "Rrepë" und rücküberstetzt es mit "Rübe", so dass vermutet werden kann "Rrepë" sei ein Lehnwort aus dem Deutschen. Wer hat diese Vokabel in die google-Datenbank eingegeben? Das 'Langenscheidt Handwörterbuch Albanisch' schreibt, "kren" sei die albanische Übersetzung für Meerrettich.

Falls man den türkischen Begriff ins Deutsche rückübersetzt, hieße er "Abhang/Böschung/Halde" + "Rettich".

Noch eine wahre Mär: "Meerrettich" soll evtl. auch von "mehr"+"Rettich" abgeleitet sein und auf "mehr" Schärfe als bei Rettich hindeuten. Jedenfalls glaube ich, dass die deutsche Farbbezeichnung "rot" ebenfalls von "Wurzel(farbe)" abgeleitet ist.

Nun frage ich mich, wer denn die botanische Erstbeschreibung zu "armoracia" publiziert hat, denn aus der Silbe "mor" könnte auch "meer" abgeleitet sein.

Dieser Link» http://www.lebensmittellexikon.de/m0000180.php ist hier nicht verlinkt, da man seine Texte weder markieren noch kopieren kann. Wurst - wider -Wurst! (dp)(3h)
archiviert (tbid3247.656): (dp) 04.02.2010 (+0,2h (+favicon +flagcounter +w3c_LiCh +2navi))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.