Verfasst am 11.09.2009 23:58:34 Uhr Mein erster Entwurf der Übersetzung ins Russische: Teil1 Es ist einfach köstlich, was google alles weiss und zu interpretieren fähig ist. Man muss es einfach mal für die Nachwelt konservieren. Ausgedacht habe ich folgenden simplen Teilsatz: vorgestellt von Detlef Pagel (geboren in Hermannstein, Kreis Wetzlar) Und dies macht google daraus: представленные Детлеф Пейджел (родился в каменный круг Германа Ветцлар, Германия) Google interpretiert, dass es US-englischsprachige Leser gibt, die "Pagel" wie "page"+"l" aussprechen würden. In dts.Umschrift der google-Aussprache müsste es etwa "peidjell" heissen. Dieses Wort erkennt translate.google auch als Namen, falls man es klein schreibt. Darauf wird es ins Kyrillische zu "Пейджел" transliteriert, damit der Russe auch "peidjell" sagen kann und also der US-Amerikaner versteht, wer gemeint ist. Einverstanden bin ich mit dem auch von google weggelassenen Jotierungszeichen, dem sogenannten Weichheitszeichen: das Schluss-"L" wird hart ausgesprochen. Man spricht "Pagel" im Deutschen ähnlich wie Hagel oder Nagel und nicht wie das amerikanische Gebäckstück "Bagel". Demnach müsste es im Wortinnern durch ein "Gamma" wie die offizielle Transliteration von Hamburg transliteriert werden, etwa so: "Пагел". Dann habe ich mal rückübersetzt, was "каменный круг Германа Ветцлар, Германия" bedeutet. Aus "Hermannstein Kreis Wetzlar" macht google einen "Steinkreis Hermann Wetzlar". Wäre ich in "Walpurgishexen Kreis Harz" geboren, hätte google bestimmt "Hexenkreis Walpurgis Harz" daraus gemacht. Damit jeder weiss, wo dieser berühmte Kreis auf maps.google.de zu finden ist, ergänzt google meine falsch übersetzen Angaben noch um die Länderbezeichnung "Germania". Einfach köstlich. Nicht so köstlich ist es, trotz der vorhandenen Vokabeln eine eigene Übersetzung ins Russische hinzubekommen, da es noch an einer ausführlichen Grammatik fehlt. Für meinen ersten Entwurf habe ich die Ideen für Wortendungen bezüglich Konjugation und Deklination aus dem großen "Langenscheidt Handwörterbuch Russisch" (LHB) bezogen. Vielfach setzt diese Kurzgrammatik jedoch ein intuitives Einfühlvermögen (Bauchgefühl) voraus oder ist als Stütze für eine gründliche Grundausbildung in Russischer Grammatik und Flexionsformen gedacht. Danach habe ich den, das Thema meiner Arbeit einhüllenden, einleitenden Satz so übersetzt: Следующей странице (106) от первой диссертации с темой ... перепечат(ыв)анный и переводинный и сажанный в World-Wide Web (w.w.w.) с дружественными согласия автора © 2009. Hier weiss ich noch nicht, ob "перепечатыванный" oder "перепечатанный" für die Übersetzung des Partizip Perfekts (pp) "abgetippt / abgeschrieben" besser ist. Hierzu müssen erst entsprechende Internet-Dokumente gefunden werden. Entgegen des translate.google-Vorschlages zu gestellt / gesetzt / gelegt habe ich hier "сажанный" (dts.: platziert) gewählt, weil das Hochladen auf die Serverplattform eher einem Platzieren im W.W.W.-Netz entspricht. Sicher hätte man auch im übersetzten Titel auf ein Wort "Säure" verzichten können. Das kann ich dann später vielleicht, wenn ich davon überzeugt bin, dass die Sentenz richtig verstanden wird. Translate.google beugt z.B. nur das erste Wort und "denkt" hier nicht so weit wie bei der Ergänzung von Germania, dass die anderen Worte in der Aufzählung die gleiche Beugung erfahren müssten. Eine "Reaktion von DHA und DKG" müsste wie eine "Reaktion von DHA und von DKG" übersetzt werden. Hier meine Übersetzung des Titel-Satzes: ИССЛЕДОВАНИЯ НА РЕАКЦИИ ДИГИДРОАСКОРБИНОВОЙ КИСЛОТЫ И ДИКЕТОГУЛОНОВОЙ КИСЛОТЫ С ПОМОЩЬЮ ИНФРАКРАСНЫХ СПЕКТРОСКОПИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ПОДДЕРЖИВАННЫЙ (НЕМЕЦКИЙ) представленный Детлеф(а) Пагел(а) (родился в Германоштайн Район Ветцлар, Германия) Гиссен 1992 Noch ist keine Zitatstelle gefunden, die mir zeigt, dass man anstatt "Detlef" besser "Detlefa" schreibt, weil letzteres "von Detlef" heissen soll. Mir bleibt noch die künstlerische Freiheit, dann anstelle "vorgestellt von ..." eine substantivierte Form mit Doppelpunkt zu formulieren, derart "Vorstellung: ... " Wie gesagt: es ist nur ein Entwurf (engl.: "draft", rus.: "Черновик"). Ein Spruch sagt: "Ein Versuch zählt nicht. Es zählt nur das Ergebnis." Ob bis zu diesem Zeitpunkt der Aralsee ausgetrocknet sein wird? Für alle Anfänger wie mich, die trotz einmonatigem intensiven Wörterbuchstudiums immer noch nicht genau wissen, wo diverse kyrillische Buchstaben zu suchen sind, platziere ich hier noch mal die Transliteration meines obigen Russischkyrill-Textes in einen KasachischLatein-Text. Ob dies einer offiziell anerkannten Transliteration der russischen Republik entsprechen würde, bleibt unbekannt. Benutzt wurde der Translitertionsautomat einer kasachischen Webseite (http://www.qaztranslit.com/). Sledwyuщey stranïce (106) ot pervoy dïssertacïï s temoy
ÏSSLEDOVANÏYA NA REAKCÏÏ DÏGÏDROASKORBÏNOVOY KÏSLOTI Ï DÏKETOGWLONOVOY KÏSLOTI S POMOЩЬYU ÏNFRAKRASNIX SPEKTROSKOPÏÏ KOMPЬYUTERNOY PODDERJÏVANNIY (NEMECKÏY) predstavlennıy Detlef(a) Pagel(a) (rodïlsya v Germanoştayn Rayon Vetclar, Germanïya) Gïssen 1992 perepeçat(ıv)annıy ï perevodïnnıy ï sajannıy v World-Wide Web (w.w.w.) s drwjestvennımï soglasïya avtora © 2009. Die hier aufgeführten lateinischen Sonderzeichen spricht man wie im Türkischen aus. Das russische Zeichen "Щ" (sprich dts. "sch" oder "sch'sch" bis "schtsch") und das Weichheitszeichen "Ь" (sprich dts. "j") wird nicht transliteriert, weil es vermutlich im Kasachischen nicht vorkommt. Man sieht die Diskrepanz zwischen der Transliteration des russischsprachlichen "Gissen" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%BD) und der deutschen Schreibweise "Gießen". Vielleicht finde ich später mal eine automatische Transliteration von RussischKyrill nach RussischLatein (siehe Beitrag v.23.9.2009) oder DeutschLatein, hofft ... das Nachtgespenst (dp)(2,5h) Nachtrag_1 am 14.9.2009 um 22.30Uhr: Seit heute ist mir klar, wie man die russischen Verb-Aspekte bzgl. einer einmaligen oder immer wiederkehrenden, abgeschlossenen oder andauernden Handlung verwendet (siehe Beitrag v.14.9.2009). Für diesen Vorspann müsste eigentlich die perfektive Form der Vergangenheit angewendet werden. Habe ich dies auch gemacht?
Zum Verbinfinitiv "vorstellen" wird zwar vom LHB ein russ. Infinitiv sowohl als imperfektiver Aspekt als auch als perfektiver Aspekt vorgehalten, jedoch finde ich kein Partizip Perfekt des imperfektiven Aspekts. Zum Verb "gebären, geboren sein" scheint es nach dem LHB nur eine schriftliche russische Infinitiv-Form zu geben, die je nach imperfektiver oder perfektiver Form anders betont wird. Endlose Sucherei! (dp)(1h)(3h(15.9.2009)) Nachtrag_2 am 15.9.2009 um 19.45Uhr: Jetzt ist (vorläufig) klar (?), dass nach der Übersetzung ins Russische des Partizip Perfekts "vorgestellt durch / von" + "Name" dieser Name im Instrumentalfall steht (s. auch Unterschied zur slowenischen Form: Bericht v.17.1.2010). Translate.google macht dies bei bekannten männlichen russischen Vornamen richtig, z.B.: ", представленный Майклом (Владимиром, Петром, Артемом, ...) из Москвы" nicht jedoch bei weiblichen russischen Vornamen oder nichtrussischen Vornamen. Letztere werden von google nur transliteriert und nicht dekliniert. Für weibliche (russ.) Vornamen müsste das Textmuster z.B. so aussehen: ", представленный Ольгой (Елизаветой, Людмилой, Анастасией, ...) из Москвы" (z.B. wie in der Werbung für ein Sony Ericsson T707-Telefon: представленный Марией Шараповой) Hiernach ist klar, wie mein Text heissen müsste: представленный Детлефом Пагелом Damit wird der Vorspann vor der Zusammenfassung neu entworfen: Следующей странице (106) от первой диссертации с темой ИССЛЕДОВАНИЯ НА РЕАКЦИИ ДИГИДРОАСКОРБИНОВОЙ КИСЛОТЫ И ДИКЕТОГУЛОНОВОЙ КИСЛОТЫ С ПОМОЩЬЮ ИНФРАКРАСНЫХ СПЕКТРОСКОПИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ПОДДЕРЖИВАННЫЙ (НЕМЕЦКИЙ) представленный Детлефом Пагелом (родился в Германоштайн / Район Ветцлар, Германия) Гиссен 1992 перепечатанный и переведённый и посаженный во всемирную паутину (w.w.w.) с дружественными согласия автора © 2009. Für heute reicht es mir! (dp)(3,5h) Nachtrag_3 am 24.9.2009 um 12Uhr: Seit über einen Monat beschäftige ich mich fast ausschließlich mit dem Lernen bzw. Recherchieren von Russisch, d.h. seit dem ersten Vokabelsammeln sind bereits 2,5 Monate ins Land gegangen. "Russisch in 30Tagen" ist wohl eine Mär? Hierzu schreibt Helmut Jachnow im internationalen Handbuch zur Flexion und Wortbildung "122.Russisch (Indogermanisch: Slawisch) (ISBN: 978-3-11-017278-2 Lit.» http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9783110172782.2.16.1300) Das Russische zählt - wie die meisten slawischen Sprachen - in grammatisch-morphologischer Hinsicht zu den komplexestens indogermanischen Sprachen. Für Zweitspracherwerber ergeben sich daraus in der Regel erhebliche Schwierigkeiten. Bereits in meiner Vokabelsammlung steht "nachfolgende Seite" mit "следующая страница" übersetzt und so schlägt dies auch der mir damals unbekannte Translator von translito.com vor. translate.google jedoch bekommt bereits Probleme, falls ich "Die Seite wurde vom Autor übersetzt" durch "(Die) folgende Seite wurde (vom Autor) übersetzt." ersetze. Falls fertig, dann habe ich die komplette Seite 106 übersetzt. translate.google interpretiert jedoch, dass "auf der nächsten Seite wurde vom Autor übersetzt" oder "in der Übersetzung der nächsten Seite" gemeint haben könnte. Selbst falls ich "The following page 106 was translated by the author." verwende, bietet google wieder "На следующей странице 106 был переведен автором." = "auf der nächsten Seite 106 wurde von der Autorin übersetzt." - Gelernt habe ich inzwischen, dass zum rus.Präpositiv auch eine Präposition (z.B. "на") gehört. Sonst ist der Fall unvollständig. Ursprünglich hatte ich Probleme, einen passiven Satz zu konstruieren. Also "übersetzte der Autor" (Subjekt im Nom.) wen oder was? Na, "die nachfolgende Seite" (Objekt im Akk.). Auch falls ich die Aktivform "Der Autor übersetzte die nächste Seite" dem translate.google anbiete, wird daraus "Der Autor zog nach der nächsten Seite" (rus.: "Автора переведены на следующей странице"). Ja mein Möbelwagen steht schon bereit und ich werde bzgl. Russisch eher auf translito.com vertrauen, denn dieser Translator zeigt mir immer wieder, dass es auch besser geht: in seiner Empfehlung "Автор переводил следующую сторону" steht "nachfolgende Seite" tatsächlich im Akkusativ und die Rückübersetzung ergibt den gleichen Sachverhalt. Da mir inzwischen bekannt ist, dass man auch im Russischen Passivsätze konstruieren kann, werde ich wieder die "nachfolgende Seite" als Subjekt (im Nominativ) verwenden und den Autor als Objekt "Übersetzungshansel" (im Instrumentativ) deklassieren. Nach translito.com ist anders als im Deutschen "vom Autor" eine rus.Präposition "vom" nicht zwingend notwendig. Hier reicht die Endsilbe "ом" in "автором" zur Identifikation des Intrumental-Falles aus. Следующая страница 106 переводилась автором. ergibt richtig durch translito rückübersetzt: "Die nächste Seite 106 wurde vom Autor übersetzt." Nach meiner Konjugationsübersicht am Beispiel von "issledowatj" kann nachvollzogen werden, dass in "переводилась" das Wortende "сь" für die Passivität der Aussage steht. Da "Seite" auch im Russischen ("страница") feminin ist, schaue man unter "Imperfekt, Passiv, Indikativ" in der Tabellenzeile "Ez., sie wurde untersucht" nach: das "а" vor dem "сь" steht für die weibliche Konjugation. Nun endet der Infinitiv von "переводить" nicht auf "овать" (e-Konj.Typ2), sondern auf "ить" (i-Konj.Typ3). Folglich ist für die Vergangenheit nicht "овал", sondern "ил" kennzeichnend. Falls man den Satz erweitert "Die Seite wurde vom Autor abgetippt und übersetzt und ...", stellt man fest, dass translito "vom Autor" hinter das erste vorkommende Verb in der Aufzählung stellt: Die Seite wurde vom Autor abgetippt und übersetzt und ins Internet platziert ... ergibt nach translito: Сторона перепечатывалась автором и переводилась и размещалась в интернет. ...und die Rückübersetzung ist noch verständlich: Die Seite wurde vom Autor umgedruckt sowohl wurde übersetzt als auch wurde in das Internet aufgestellt. Man kann "размещалась" ohne Verständnisverlust durch mein früher bevorzugtes "посадилась" ersetzen. Ob die Russisch-Muttersprachler meine oder die Translito-Version bevorzugen oder eine weitere Vokabel verwenden, falls sie etwas ins weltweite Netz stellen, wird evtl. später verifiziert. Eine neue Erkenntnis erhalte ich durch translito: "ins w.w.w." darf ich nur dann als Akkusativ (wie oben gemäß LHB geschehen) übersetzen, falls ich "во" (bzw. "в") wie im neuen translito-Beispiel "во всемирную ткань" verwende und hierzu die Frage "wohin ...?" passt (Antowrt: ins Internet). Würde die Farge "wo...?" hierzu passen, wäre dem "во" bzw. ""в" " nachfolgend der Präpositiv angebracht. Wie man durch Vergleich der Singular- mit Plural-Übersetzung durch translito erfährt, ...
Der translito-Translator bildet mich echt weiter! Für den Ausdruck "mit dem Einverständnis von ..." wird im Russischen die Konstruktion "unter dem Einverständnis von ..." zusammen mit Präposition "при" + Präpositiv verwendet. Danach kann "mit der freundlichen Genehmigung ..." durch "при любезном согласии ..." = "unter dem liebenswürdigen Einverständnis ..." übersetzt werden. Hiernach ergibt sich aus meiner Konstruktion: Следующая страница 106 перепечатывалась автором и переводилась и посадилась по всемирной сети при любезном согласии автора. ...folgende Rückübersetzung durch translito: Die nächste Seite 106 wurde vom Autor umgedruckt sowohl wurde übersetzt als auch wurde nach dem weltweiten Netz bei dem liebenswürdigen Einverständnis des Autors gesetzt. Damit man einen Übersetzungsautomaten nicht überfordert, muss man ihm möglichst kurze Sätze anbieten. Also hier mein folgender Kurzsatz: Эта сторона, представленная Иваном Детлефом Пагелем, переводилась автором. ...erfährt durch translito folgende Rückübersetzung: Diese Seite, die von Iwan Детлефом Пагелем vorgestellt ist, wurde vom Autor übersetzt. Hier muss man beachten, dass im Russischen auch der Kasus vom Subjekt (Seite) im Partizip Perfekt berücksicht wird, falls er als Deutscher Relativsatz übersetzt wird. Wort-für-wort (wfw) hieße es "Diese Seite, die vorgestellte von D.P., wurde vom Autor übersetzt." Mein nächster Kurzsatz lautet: родился в Германштайне в районе Вецлар, Германия und wird durch translito rückübersetzt: Ist in Германштайне im Bezirk Vetslar, Deutschland geboren worden So kann es ja verständlich sein. Mit Hilfe des nächsten Kurzsatzes möchte ich entdecken, welche Präposition für "aus" geeignet ist. Einmal wird es mit "от", dann mit "из" und wieder ein anderes mal mit "с" übersetzt. Der Kurzsatz lautet auf Deutsch: Die Seite aus der Dissertation wurde übersetzt. Hieraus zimmert translate.google auf Englisch: The page was translated from the dissertation. Hieraus zimmert google auf Russisch: Страница была переведена с диссертацией. Stellt man den englischen google-Satz manuell um: The page from the dissertation was translated. , dann übersetzt ihn translate.google so: Была переведена страница из диссертации. Schreibt man eine Zahl "1" hinter das Wort "Seite", z.B.: Die Seite 1 aus der Dissertation wurde übersetzt. , dann übersetzt translate.google ins Englische: Page 1 of the dissertation was translated. Hieraus übersetzt google ins Russische: Была переведена страница 1 диссертации. Schreibt man eine Zahl "2" bis "1010" hinter das Wort "Seite", z.B.: Die Seite 2 aus der Dissertation wurde übersetzt. , dann übersetzt translate.google z.B. ins Englische: The page 2 of the dissertation was translated. Hieraus übersetzt google ins Russische: Была переведена страница 2 диссертации. Kurios ist, dass google auch auf eine Variante wie bei Zahl "1" zurückgreifen kann. Wie an der Konjugation vom Verb "untersuchen" gezeigt, erzeugt google verschiedene Synonyme und in diesem Fall verschiedene sinnverschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Es scheint, dass translate.google eine Form über einen längeren Zeitraum beibehält, falls man nur die Zahl ändert und möglicherweise der einzigste ist, der diese Übersetzungsaufgabe stellt. Falls translate.google "neu überlegen muss", kann sein, dass er eine neue Form erfindet. Welch ein "Schreibsüchtiger" schreibt eine Dissertation über 1010 Seiten? Also entscheidet google, dass sich für größere Zahlen ein anderer Sinn ergeben könnte. Schreibt man also eine Zahl "1011" bis "9999" hinter das Wort "Seite", z.B.: Die Seite 1011 aus der Dissertation wurde übersetzt. , dann übersetzt translate.google ins Englische: The site of the 1011 dissertation was translated. , was sinngemäß google-rückübersetzt in Deutsche dies bedeutet: Der Standort der Dissertation 1011 übersetzt wurde. Hieraus übersetzt google ins Russische: Был переведен сайт 1011 диссертации. bei Zahlen größer gleich 10000 erfindet google für die englische Schreibweise ein Dezimalkomma (z.B.: 10,000). Nun muss translate.google neu überlegen, ob dieses Komma ein Dezimalkomma oder ein Satzzeichen sei. Dieser Umstand kann zu einer oder mehrere neuen Übersetzungsmöglichkeiten führen. Hiermit muss ich diese Analyse mal abbrechen, weil sie nicht zielführend ist.
So, nun bleibt noch die Frage zu klären, welche Präposition zwischen "Untersuchungen" und "Reaktionen" passend die deutsche Bedeutung "zu" symbolisiert. translate.google bietet zur Auswahl: "к", "в", "на" oder "для" und nach "hartnäckigem Nachfragen" den präpositionslosens Genitiv (für: "Reaktionsuntersuchungen"). Da fragt mich doch jemand: "Wozu reagiert etwas?" - Antw.: "Damit sich die Energiebilanz ausgleicht". "Wozu vergleicht man etwas (wie hier die sprachlichen Präpositionen, wie im chemischen Experiment verschiedene Ausgangsstoffe einer Reaktion, vergleichende Wahlforschung, usw.)?" - "Damit man wie in der Mathematik bei der Lösung eines Gleichungssystems die Kenngrößen bzw. Eigenschaften ergründen kann, die ein System beschreiben. Eigentlich ist die Vergleichsforschung ein Versuch, eine Informationsbilanz auszugleichen und zwar zwischen dem untersuchten System (Wahlvolk, mathematische Gleichung, chemische Substanz, Teilnehmer einer Konferenz, usw.) und dem unwissenden Untersuchenden." Genau wie man Untersuchung zum Unfallhergang, Tathergang, Wahlausgang oder zum Wetter anstellt oder wie Treffen zum Gespräch anberaumt, so sind hier "Untersuchungen zu Reaktionen" zu verstehen. Sogar translito.com kann von Deutsch nach Slowenisch und umgekehrt übersetzen und auch dort wird "k" für die Präpositon "zu" gewählt (dann ist ja dies in meinem Slowenisch-Übersetzungsentwurf schon mal geklärt). Translate.google weiß wieder eine andere Lösung und bietet auf Englisch z.B. "Studies on the election outcome" an, was es so formuliert bis jetzt noch garnicht im Internet gibt. Lässt man "Studies" weg, so verbleibt sinngemäß "(der Einfluss von XYZ) auf den Wahlausgang (übermorgen)". Also versucht google "zwischen den Zeilen", "durch die Blume" etwas herauszuinterpretieren, was nicht geschrieben steht, nämlich das man Untersuchungen zu einem Zweck nur deswegen durchführt, um den Einfluss auf einen Zweck zu ergründen.
Fortsetzung folgt archiviert (tbid2907.580): (dp) 12.9.2009 (+0,1h (+favicon +flagcounter +2navi +w3c_LiCh)) | ||