Verfasst
am 19.08.2009 23:13:36 UhrEine neue Idee zu meiner Übersetzung Deutsch Englisch TürkischFortsetzung z.21.1.2007
Entweder man hat Ideen und keine Zeit diese auf Sinnhaftigkeit zu prüfen oder man hat Zeit zum Prüfen und keine Ideen.
Klar ist, dass man bei der automatischen Übersetzung geneigt ist anzunehmen, falls bei der Rückübersetzung wieder der Sinn des Ausgangssatzes herauskommt, dann wird die Übersetzung wohl stimmen. Das muss nicht sein! Ein Fehler kann durch eine fehlerhafte Logik wieder kompensiert werden.
Daher gibt es neben Behauptungen und Beweisen auch Definitionen, Axiome und Voraussetungen.
- 1.Schritt: ich schreibe die Ziffern "1" und "1" zur Zahl "11" zusammen und vermute, dies sei die richtige Übersetzung.
- 2.Schritt: ich lösche eine der beiden Ziffern "1" und stelle fest: tatsächlich bleibt wieder die Ziffer "1" übrig.
- 3.Schritt: wegen des Schritt 2 bin ich jetzt felsenfest davon überzeugt, dass ich mir keine weitere Mühe machen muss und akzeptiere "1 und 1 ist 11" und basta!
Diese meine türkische Übersetzung kann translate.google.de nicht gescheit ins Englische oder Deutsche übersetzen. Bin ich automatengläubig, dann kann ich an der Richtigkeit meiner Übersetzung zweifeln und versuchen, eine automatengerechtere Übersetzung zu erfinden.
THEMA konulu, NAME tarafından sundu (HERKUNFT)
Gießen 1992 yılında
doktora tezden takip eden sayfa (106),
yazar tarafından daktiloya çekildi ve çevirildi, ve yazarın arkadaşça onayıyla dünya çapında ağa (World Wide Web) koyuldu ©2008.
Der Übersetzungsautomat translate.google.de hat bereits Probleme, diese Satzkonstruktion zu verdauen:
The following page (106) from the inaugural dissertation ...
Selbst wenn ich ihm seine programmtechnischen Probleme erleichtere und "(106)" weglasse, kann er es nicht fassen. Jawohl, seine Kapazität reicht nicht aus, dass im weiteren Kontext des Satzes sich befindliche Tätigkeitswort (Verb) zu finden.
Auch bei "The following page is from the inaugural dissertation." klappt es noch nicht mit der Rückübersetzung. Aber nun kam meine Neumond-Idee: "The following page is part of the inaugural dissertation." ergibt "Aşağıdaki sayfa açılış tez bir parçasıdır." und dieses google'sche Türkischangebot kann rückübersetzt werden zu: "The following page is a part of opening arguments." Setzt man diese Rückübersetzung wieder Herrn translate.google.de vor, dann wird daraus: "Aşağıdaki sayfa açılış argümanlar bir parçasıdır." Man sieht, dass trotz des wiederholten Austauschs von mehrdeutigen Begriffen die Satzlogik erhalten bleibt. Dann ist die "nachfolgende Seite (106) eben nicht von der Inauguraldissertation" sondern die "nachfolgende Seite (106) ist Teil der Inauguraldissertation". Wo ist da das Verständigungsproblem? Trotzdem habe ich zur Zeit keine Muße, diese türkische Übersetzung gründlich zu prüfen.
Da dieser einleitende Satz nur Teil der Internet-Präsentation und nicht Teil der Dissertation ist, kann ich ihn auch in der deutschen oder anderssprachigen Fassung nach Belieben so ändern, dass er am häufigsten und besten maschinenübersetzbar ist. (dp)(0,65h)
Nachtrag_1 am 20.8.2009 um 14.40Uhr:Der aus früheren Zeiten bekannte
von-Englisch-nach-Türkisch-online Translator http://www.hemencevir.com liefert mir folgenden Übersetzungsvorschlag:
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following page is part of the inaugural dissertation. | Takip eden sayfa, açılış töreniyle ilgili tezin parçasıdır. |
Leider kennt er nur die Einwegrichtung. Dann muss eben translate.google.de die Rückübersetzung schultern.
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden sayfa, açılış töreniyle ilgili tezin parçasıdır. | The following pages, is part of a thesis about the opening ceremony.
|
Ob da nun google oder hemencevir etwas dazugedichtet hat? Dies kann nur die Vokabelanalyse zeigen:
- açılış (trk.) = opening (engl.) = inaugural (lat.)
- töreniyle (trh.) = the ceremony (engl.)
- ilgili (trk.) =
- (adj.:) related, concerned, connected, involved, interested, pertinent, companion, curious, germane, relative (engl.)
- (prep.:) about, anent (engl.)
- tez (trk.) = thesis, discourse, disquisition, dissertation, treatise (engl.)
- tezin (trk.) = (wfw:) thesis of the (engl.) = (corr.) of the thesis (engl.)
Allein der Austausch der beiden Worte "Takip eden" durch das von google bevorzugte "Aşağıdaki" gibt wieder einen völlig neuen Sinn.
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Aşağıdaki sayfa, açılış töreniyle ilgili tezin parçasıdır. | The following pages on the opening ceremony is part of the thesis. |
Und lässt man das Komma weg, ergibt sich wieder ein anderer Sinn:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Aşağıdaki sayfa açılış töreniyle ilgili tezin parçasıdır. | The following pages about the opening ceremony is part of the thesis. |
Nun gibt man dem hemencevir-Translator eine 2.Chance und verkürzt den Satz noch weiter:
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following page is part of the dissertation. | Takip eden sayfa, tezin parçasıdır. |
Dies rückübersetzt google wie folgt:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden sayfa, tezin parçasıdır. | The following pages, are part of the thesis. |
Immer noch erhält man den Eindruck, es handele sich um mehrere Seiten und nicht nur um eine.
Meine neue Idee ist der Ersatz von "açılış töreniyle ilgili" durch "doktora":
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden sayfa doktora tezin parçasıdır. | The following pages are part of a PhD thesis. |
Warum bekommt es hemencevir nicht so gebacken, wie es google tadellos rückübersetzen kann?
| von Englisch | nach Türkisch (google)
|
|---|
| The following pages is part of a PhD thesis. | Aşağıdaki sayfa doktora tezi bir parçasıdır. |
Jetzt ist das Problem erkannt: "sayfa" (trk.) bedeutet sowohl (dts.:) "Seite" (Einzahl) als auch (dts.:) "Seiten" (Mehrzahl). Daher ist die Rückübersetzung mehrdeutig: "ist" (dts.) = "is" (engl.) oder "sind" (dts.) = "are" (engl.). Damit muss man vorerst leben.
Und hemencevir will mich doch wieder von seinen besseren Fähigkeiten überzeugen:
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following pages is part of a PhD thesis. | Takip eden sayfa, bir felsefe doktoru tezinin parçasıdır. |
Rückübersetzung:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden sayfa, bir felsefe doktoru tezinin parçasıdır. | The following pages, is part of a philosophy doctor thesis. |
Also einen Philosophie-Doktor machen bei uns in Gießen die theoretischen Physiker. Meiner ist einer der Naturwissenschaften "Dr.rer.nat.". Doch jetzt erfahre ich
Lit.», dass dieser deutsche Titel ins Englische mit PhD(Dr.rer.nat) zu übersetzen sei. Also aufgepasst, dass mir ja kein Titelheld daraus ins Deutsche übersetzen möge: Dr.phil. Dr.rer.nat., denn dann ist der Weg zum Dr.h.c.mult. nicht mehr weit.
Neue Anfrage an hemencevir:
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following pages is part of a PhD(Dr.rer.nat.) thesis. | Takip eden sayfalar, bir felsefe doktorunun parçasıdır (Dr. rer. Nat.) Tez. |
Rückübersetzung:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden sayfalar, bir felsefe doktorunun parçasıdır (Dr. rer. Nat.) Tez. | The following pages, is part of a philosophy doctor (Dr. rer. Nat.) Thesis. |
Wird man durch weglassen der Klammer noch berühmter?
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following pages is part of a PhD Dr.rer.nat. thesis. | Takip eden sayfalar, bir felsefe doktorunun parçasıdır, Dr. rerdir. Nat. Tez.
|
Rückübersetzung:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden sayfalar, bir felsefe doktorunun parçasıdır Dr. rer. Nat. Tez. | The following pages, is part of a philosophy doctor, Dr. rerdir. Nat. Tez. |
So ein Schwachsinn!
Hiervon erspare ich mir die Rückübersetzung:
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following pages is part of a Dr.rer.nat.-PhD thesis. |
Takip eden sayfa, Dr. bir rerin parçasıdır. Nat. -Felsefe doktoru tezi. |
Man hat's nicht leicht aber leicht hat es einen ...:
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following pages is part of a PhD thesis (Dr.rer.nat.). |
Takip eden sayfalar, bir felsefe doktoru tezinin parçasıdır (Dr. rer. Nat.). |
Meine Idee, um Mehrdeutigkeiten zu reduzieren:
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following one page is part of a PhD thesis. | Takip eden olanı sayfası, bir felsefe doktoru tezinin parçasıdır. |
Rückübersetzung:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden olanı sayfası, bir felsefe doktoru tezinin parçasıdır. | The following one page, is part of a philosophy doctor thesis. |
Bei folgenden beiden Alternativangeboten meinerseits ist das Komma zwingend erforderlich, damit google es sinnvoll übersetzen kann:
Rückübersetzung:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden olanı sayfası, bir doktora tezin parçasıdır. | The following one page, is part of a doctoral thesis.
|
| Aşağıdaki olanı sayfası, bir doktora tezin parçasıdır.
|
| Takip eden olanı sayfası, doktora tezin parçasıdır. | The following one page, is part of a PhD thesis.
|
| Aşağıdaki olanı sayfası, doktora tezin parçasıdır.
|
Sonst gibt's Murks.
(dp)(2,5h)
Nachtrag_2 am 20.8.2009 um 17.20Uhr:Heute habe ich scheinbar die Zeit erfunden, denn sie geht mir nicht aus.
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The book has this content. | Kitabın, bu içeriği var.
|
| The content of the book is this. | Kitabın içeriği, budur.
|
| The dissertation has this subject. | Tezin, bu konusu var.
|
| The subject of the dissertation is this. | Tezin konusu, budur.
|
Ob diese Erkenntnis weiterhilft?
Und schließlich nach weiteren ungenannt bleiben wollenden Fehlversuchen hier mein verbesserter Satz:
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| The following one page, is part of the doctoral thesis, with this topic: | Takip eden olanı sayfası, doktorayla ilgili tezin parçasıdır, bu konuyla:
|
Rückübersetzung:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Takip eden olanı sayfası, doktorayla ilgili tezin parçasıdır, bu konuyla: | The following one page, is part of a PhD thesis about this topic:
|
| Takip eden olanı sayfası, bir doktorayla ilgili tezin parçasıdır, bu konuyla: | The following one page, is part of a doctoral thesis about this subject: |
Halt die Luft an! Gleich mache ich Sprünge! (dp)(0,5h)
Nachtrag_3 am 20.8.2009 um 18.30Uhr:Und jetzt muss ich aus dem Rest des einleitenden Satzes einen eigenen Satz machen. Als Hauptproblem musste erkannt werden, dass zur richtigen maschinellen Übersetzung das passende Subjekt gehörte. Erstaunlicherweise konnte "typewritten" auf Anhieb richtig übersetzt werden, weil vermutlich der Automat sich als Objekt den "typewriter" vorstellte. Auch bei "translated" verlangte er nicht nach irgendwas, was da übersetzt werden sollte. Aber die Aufgabe, das Abgetippte und Übersetzte ins w.w.w. hochzustellen, hineinzustellen, dazuzustellen, zu platzieren, ja sogar das w.w.w nach Cowboyart damit aufzusatteln wollte einfach ohne "es" (die Seite) nicht gelingen.
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| 1: Typewritten and translated by the author. |
1: Daktiloyla yazılmış, ve yazar tarafından çevirdi.
|
Rückübersetzung:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| 1: Daktiloyla yazılmış, ve yazar tarafından çevirdi. | Written with the typewriter, and translated by the author. |
| von Englisch | nach Türkisch (hemencevir)
|
|---|
| 2a: Placed it for the worldwide network by the author. | 2a: Yazar tarafından dünya çapında şebeke için onu yerleştirdi.
|
| 2ba: Put it to the worldwide network by the author. | 2b: Yazar tarafından dünya çapında şebekeye onu koy.
|
| 2bb: Put it into the worldwide network by the author.
|
| 2c: Put it in the worldwide network by the author. | 2c: Yazar tarafından dünya çapında şebekede onu koy.
|
| 2d: Settled to the worldwide network by the author. | 2d: Yazar tarafından dünya çapında şebekeye yerleşmiş.
|
Rückübersetzung:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| 2a: Yazar tarafından dünya çapında şebeke için onu yerleştirdi. | 2a: By the author for the world-wide network has placed him.
|
| 2b: Yazar tarafından dünya çapında şebekeye onu koy. | 2b: World-wide network by the author put it.
|
| 2c: Yazar tarafından dünya çapında şebekede onu koy.
| 2c: By the author put it in world-wide network.
|
| 2d: Yazar tarafından dünya çapında şebekeye yerleşmiş. | 2d: Were placed by the author to the worldwide network.
|
Hier hat bestimmt der Automat noch eine Wissenslücke.
Die Teile 1 und 2 sollen nun verständlich kombiniert werden, denn sonst fangen die Sterne an, um den Mond zu kreisen:
| von Türkisch | nach Englisch (google)
|
|---|
| Yazar tarafından, daktiloyla yazılmış, ve çevirdi, ve, onun arkadaşça anlaşmasıyla, dünya çapında şebekede yerleşmiş.
| By the author, written with typewriter, and turned, and, it's a friendly agreement, was placed in the world-wide network.
|
Hierbei sind die richtigen Komma-Setzungen im türkischen Text sehr wichtig. Ich hatte dem hemencevir-Automat "with his friendly agreement" vorgelegt, welches er nach "onun arkadaşça anlaşmasıyla" übersetzte, woraus google leider nur "it's a friendly agreement" rückübersetzen konnte.
So bleibt es erst mal, bis ich es besser weiß. (dp)(3,5h)
Nachtrag_4 am 25.2.2010 um 05.42Uhr:Irgendwie finde ich keine Übersetzung von dem vom hemencevir-Translator favorisierten "takıp etmek" (trk.) = "folgen" =(wfw:) "Folge machen" (dts.) bzw. "takıp eden" (trk.) = "folgend(er,e,s)" (dts.) ins Aserbaidschanische. Möglicherweise denke ich nicht Türkisch genug, denn mir leuchtet es nicht ein, dass eine Seite eine "Folge macht". Vielleicht macht es aus meiner Sicht ein Buchautor, der einen Fortsetzungsroman schreibt. Das LTW Türkisch schlägt das Verb "izlemek" (trk.) vor, welches aber auch "verfolgen" (dts.) heissen soll. Von einem Gerichtsvollzieher oder schlechten Gedanken kann ich verfolgt werden, aber von einer Buchseite? Desweiteren könnte man "folgende Seite" mit "nachstehende Seite" ersetzen. Es gibt das Adjektiv "nachstehend" (dts.) = "aşağıdaki" (trk.), doch Wörter, die mit "aşağı-" anfangen, suggerieren "Erniedrigung", "minderwertig", usw.
Auf einer Forum-Seite (
Lit.») bin ich nun endlich fündig geworden:
| Türkisch | Deutsch | Aserbaidschanisch
|
|---|
| sonraki | später, folgend | sonrakı
|
a: önceki [adj.] b: önceden [konverb] | früher, vorig, vorhergehend | b: əvvəlki
|
| sonraki sayfa | folgende Seite | sonrakı səhifə
|
| önceki sayfa | vorhergehende Seite | əvvəlki səhifə
|
Bingo! Das überzeugt mich mehr, zumal man einen hierzu analogen Begriff auch im Aserbaidschanischen finden kann. Meine Korrektur erfolgt in bälde...
Warum "sonraki" im Türkischen nicht, dafür aber im Aserbaidschanischen "sonrakı" der Lautharmonie genügt, ist so zu erklären:
- im Aserbaidschanischen ist das Zugehörigkeitssuffix "-kı" an die Vorsilbe lautharmonisch angepasst (nach vorsilbigem "a" folgt "-*ı").
Ob es auch noch andere lautliche Variationen des Zugehörigkeitssuffix gibt, ist noch unklar. Falls es keine anderen Variationen gibt, ist die azb.lautharmonische Übereinstimmung ein Zufall.
- im Türkischen gibt es nur bei "bugün" + "-kü" = "bugünkü" eine lautliche Variation des sonst regulär unveränderlichen Zugehörigkeitssuffix "-ki". Daher genügt speziell bei vorsilbigem "a" die Hinzufügung dieses Zugehörigkeitssuffixes "-ki" rein zufällig der Lautharmonie nicht.
später mehr. (dp)(1h)(0,5h(08.07.2011))
archiviert (tbid2872.572): (dp) 20.8.2009 (+0,1h (+favicon +flagcounter +2navi +w3c_LiCh))