DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 14.08.2009 23:54:48 Uhr
Heisst 'Säure' auf Persisch 'asid'?

Jajn. - Wenn man die Wikipedia liest, könnte man den Eindruck erhalten, dies sei so.

Nach meiner Transliteration von "اسید" in die Lateinschrift ist klar, dass man "Säure" ähnlich wie im Türkischen, Kurdischen, Englischen oder Französischen als "asid" ausspricht. Seltsamerweise steht es in fa.wikipedia.org bei zusammengesetzten Wörtern mal vorne, mal hinten. Ist die Reihenfolge egal?

Das persische Sprachkontinuum verwendet in Tadschikistan das russische Lehnwort "kislotai" und in Afghanistan das Urdu-Lehnwort "tesaab" bzw. "tizab". Behaupten nicht die Dari- und Urdu-Sprecher, "tizab" ("تیزاب") sei persischen Ursprungs? Vielleicht ist es nur über Persien zu ihnen gekommen und stammt ursprünglich aus Arabien?

Nun frage ich mich, ob man für die übrigen Säurebezeichnungen ebenfalls fremdländische Lehnwörter benutzt?
DeutschPersisch(Farsi)Transliteration
g: google-engl.
d: mein Deutsch
Ameisensäure اسید فرمیکg: Asydfrmyk
d: asid frmik
Essigsäure استیک اسیدg: acetic acid
Citronensäure سیتریک اسیدg: citric acid
Salzsäure اسید کلروهیدریکg: acid Klrvhydryk
Schweflige Säure اسید سولفوروg: acid Svlfvrv
Schwefelsäure سولفوریک اسیدg: sulfuric acid
Phosphorsäure فسفریک اسیدg: Phosphoric acid
Salpetersäure نیتریک اسیدg: Nitric acid
Perchlorsäure پرکلریک اسیدg: Prklryk acid
Sollen dies alles nur Transliterationen ins Persische sein?

Nach dem Englisch-Persischen online-Wörterbuch gibt es eine ganze Reihe von Wörtern, die alle engl. "acid" heissen können. Nach der Übersetzung liegen diese Farsi-Wörter jedoch sinnigerweise als Bilder und nicht digital vor. Dortseitig können Fehler evtl. durch ein OCR-Verfahren entstanden sein. Auf der Farsi-to-English-Seite kann man eine virtuelle persoarabische Tastatur benutzen. Muss man eben beide Seiten in je einem separaten Browserfenster öffnen und die Farsi-Wörter wieder eintippen, um die engl. Rückübersetzung zu erhalten. Dabei kann man sich in Geduld üben. In meiner Tabelle können die Zeichen einen unrichtigen Charakter (solo, initial, medial, final) haben (unfertig; alle Angaben ohne Gewähr):
EnglischPersisch(Farsi)Transliteration
Lateinschrift
Englisch - RückübersetzungDeutsch
acid, acetic ﺗﺭﺶ‎ trsch sour sauer
- ﺗﺭ‎ tr wet nass
- ﺷﺭ‎ schr evil, mischief schlecht, böse, schlimm, übel; (das) Unheil, (der) Schaden
acid ﺣﺎﻣﺾ‎ ha'mz scid(?) = acid Säure (s. 'hamuusa' (aram.))
- ﺳﺭﮐﻩ‎ srkh vinegar Essig
- ﻣﺎﻧﻧﺪ‎ mannd like, as, parallel vergleichbar, ähnlich, wie; (das) Vergleichbare, Ähnliche
acid, acetic ﺳﺭﮐﻩ‎ ﻣﺎﻧﻧﺪ‎ srkh mannd (?) --- essigvergleichbar, Essigvergleichbares, wie Essig
acid ﻣﺣﮏ‎ mhk touchstone, test, criterion Prüfstein; Test, Kriterium
- ﺟﻮ‎ djou brook,stream; `armosphere(?)=atmosphere; barley, barley-com(?)=barley-corn Bach, Strom; Atmosphere; Gerste, Gerstenkorn
- ﻫﺭ‎ hr every, each, any jeder, jedes, irgendein
acid ﺟﻮ‎ﻫﺭ‎ djou'hr essence, substance, nature, dyesluff(?)=dyestuff, ink; efficiency, natural ability Auszug, Substanz, Natur, Färbemittel/Farbstoff, Tinte; Ergiebigkeit, natürliche Fähigkeit (Naturtalent?)
hydrochloric acid ﺟﻮ‎ﻫﺭ ﻧﻤﮏ‎ djou'hr nmkhydrochloric acid Salzsäure
salt ﻧﻤﮏ‎ nmksalt; charm Salz
sulfuric acid جوهرگوگردبفرمول djou'hr gougrd'bfrmoulsulfuric acid Schwefelsäure
acid جوهراسيد djou'hr asidacid Säure
acid بدجنسي bd'djnsjacid, malignancecy, mai Säure, Malignanz, Mai
acid بداخلا ق ...?- - ?
acid ترشرو ...?sullen, sulky, rusty, grumpy, gruff, dogged, acid, petulant, moroose, moody (emotional) sauer (adj.)
acid داراي خاصيت اسيد ...?- - ?
gastric juice شيره معده schir h m?lh - Magensaft, Magensäure (s.Beitrag2)
- معده و اسید m?lh ou asid stomach acid, gastric acid Magensäure (s.Lit.» http://oloom4u.blogfa.com/cat-20.aspx, http://oloom4u.blogfa.com/post-130.aspx)
ascorbic acid کلمات مرتبط ...?related words verwandte Wörter (s. Lit.3)
ascorbic acid بازگشت به واژه ...?back words zurück zu den Wörtern (s. Lit.3)
ascorbic acid آسكوربيك اسيد askurbik asid - Ascorbinsäure (Lit.6)
acid | ascorbic اسيد آسكوربيك asid askurbik - -säure, Ascorbin- (Lit.6)

Anm.: die aus Lit.2+3 übernommenen Wörter wurden mit dem Basis-Zeichensatz, die aus Lit.1 übernommenen Wörter mit dem Spezial-Zeichensatz wiedergegeben (s.Nachtrag).

Linksammler:Das online-Wörterbuch von farsidic.com kennt kein "acetic acid", dagegen jedoch "formic acid" und sogar "ascorbic acid" (engl.) = (pers., lat.-translit.:) "vitamin C" oder "asid askorbik". Ja, wozu mache ich mir denn dann diese Mühe? Die Mühe schreibt sich mit 4Buchstaben und ich habe nur 2! Leichter kommt man nun voran, falls man z.B. "HCl ﺟﻮ‎ﻫﺭ‎" oder "H2SO4 ﺟﻮ‎ﻫﺭ‎" bei google eingibt und sich artig bei http://www.farsidic.com/ bedankt, denn bei www.ariadic.com kann man vorteilhaft die digitalen persoarbischen Zeichen aus dem übersetzten Text herauskopieren und weiter analysieren. Die Suche nach persischen Worten fühlt sich nicht mehr wie eine Strafe an. Man glaubt es kaum, dass bei Babylon.com Erfahrene des biblisch-babylonischen Sprachenwirrwars die Vokabeln gesichtet hätten? Also musste ich zwei Übersetzungs-Variationen zur Ascorbinsäure durchstreichen (google sei Dank!). Ich glaube, dass reicht! (dp)(11h)(+1,85h(16.8.2009))

Nachtrag_1 am 16.8.2009 um 11.20Uhr, um 19.20Uhr und um 22.30Uhr:
Die persoarabischen Schriftzeichen aus dem UniCode-Basissatz (dezimal: von #1536; bis #1791; hexadezimal: von #x600; bis #x6FF; Lit.»: http://unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) sind nicht ligatur-invariant. Ihre charakterliche Darstellung wird vom Browser automatisch vorgenommen, je nach Stellung des Zeichens im Kontext.

Dagegen entstammen die grünfarben-hinterlegten Schriftzeichen dem UniCode-Spezialsatz "Arabic Presentation Forms-B" (dezimal: von #65136; bis #65279; hexadezimal: von #xFE70; bis #xFEFF; Lit.»: http://unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) und sind ligatur-invariant. Man gönnt sich ja sonst nichts.

Für Aramäisch sind noch keine derartigen Codetabellen gefunden worden, so dass Wikipedia png-Bildchen für die diversen Charaktere benutzen muss. (dp)(+1h)

Nachtrag_2 am 18.8.2009 um 16.54Uhr:
So, nun habe ich von einen vertrauenswürdig erscheinenden Iraner die entscheidende Auskunft eingeholt: "Ja, im Persischen verwendet man tatsächlich das Lehnwort 'asid' für (dts.:) 'Säure' nicht nur für chemische Fachtermina, sondern auch umgangssprachlich". - Danke, mehr wollte ich nicht wissen! (dp)(1,5h)
archiviert (tbid2861.569): (dp) 15.8.2009 (+0,1h (+favicon +flagcounter +2navi +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.