Verfasst am 12.08.2009 20:23:05 Uhr In Zentralasien soll es die Sprache Tadschikisch geben Angeblich soll Tadschikisch sogar eine indogermanische Sprache sein. Ich dachte, ich hätte eine tadjikische Wikipediaseite http://tg.wikipedia.org/ mit einem Bericht auf Tadjikisch (Tadschikisch) entdeckt, doch translate.google.de erkennt, dass dieser Bericht über das Periodensystem in Russisch abgefasst vorliegt. In www.archiv.org ist noch ein Englisch-Tadschikisches Wörterbuch (Link»: http://web.archive.org/web/20070708101855/http://69.246.228.115/td/EngTaj_en.php) bekannt. Aber das engl.Wort "acid" kennt es nicht. Damit lässt sich kein "ascorbic acid" ins Tadschikische übersetzen. - Feierabend! (dp)(0,5h) Nachtrag am 13.8.2009 um 12.48Uhr: Tadschikisch soll eine iranische (persische) Sprache sein. Seine Analoge nennt man im Iran "Farsi" und in Afghanistan "Dari". Es soll große Probleme bei der automatischen maschinellen Übersetzung von Tadschikisch in kyrillischer Schrift hin zu Farsi in persisch-modifizierter arabischer Schrift geben (s. Lit.1»). Allein schon beim Übertrag von Persoarabischzeichen aus der PDF-Datei in eine HTML-Datei ergeben sich große ungelöste Probleme durch unterschiedliche SchriftCode-Tabellen. Wegen Zeitmangel bleiben daher insbesondere die nachfolgenden Farsi-Worte noch unkorrigiert/fehlerhaft:
Linksammler:
"Suche" (dts.; Subst.) = "search" (engl.) = "Поиск:" (rus.) = "Ҷустуҷӯ:" (tad.) "finden, ausfindig machen" (dts.; verb) = "(to) search" (engl.) = "Найти" (rus.) = "Ҷустан" (tad.) Nur zu dem Wort "acid" wird auf englischsprachigen Seiten etwas gefunden, nicht jedoch zu "ascorbic acid". Ohne Nutzer-Einschreibung erfährt man keine Details der auf Schlagzeilen zurechtgekürzten zugänglichen Nachrichten. Na, dieser Tag ist noch nicht abgelaufen. Ich habe gedacht, ich käme um eine Sammlung von Vokabeln, die mich nicht so interessieren, herum. Aber scheinbar habe ich mich da geirrt?
اسید اسکوربیک oder اسکوربیک اسید . So können die Iraner in ihrer Schrift lesen, wie ein Engländer diese Substanz nennen würde. Das hilft mir hier auch nicht weiter. In einem online-Wörterbuch Deutsch-Dari existiert ein zusammengesetztes Wort "Magen-Säure" in perso-arabischer Schrift (siehe mein Bericht v.14.8.2009). Man erkennt, dass zuerst der Begriff "Säure" und dann "Magen" gesetzt wird; könnte als wort-für-wort übersetzt heissen "(die) Säure vom" + "Magen". Leider kann man die perso-arabische Schrift nicht einfach aus der PDF-Datei herauskopieren und weiterverwenden, weil aufgrund unterschiedlicher Code-Tabellen nur Buchstabensalat herauskommt. Ob man manuell aus der Hardcopy die Ligaturen enträtseln kann, wird zu einem späteren Zeitpunkt zu klären sein, denn meine virtuelle Aramäisch-Tastatur ist noch nicht fertig und die Konstruktion einer virtuellen Persoarabisch-Tastatur für Unicode-Ausgabe ist noch nicht in Planung. Es soll nicht unterschlagen werden, dass es sogar http://www.vitamins.tj gibt. Auch diese Webseite nützt nicht zur Übersetzung von Ascorbinsäure ins Tadschikische. Dies ist eine echte Marktlücke! (dp)(10,75h) Nachtrag am 15.8.2009 um 06.30Uhr: Es wurde aber auch langsam Zeit! Das Rätsel ist gelöst. Heute am bayrischen Feiertag "Marie Himmelfahrt" ist das tadschikische Wort in kyrillischer Schrift für "Säure" (dts.) = "кислотаи" (tad.) als auch für "Askorbinsäure" (dts.) = "кислотаи аскорбин" (tad.) gefunden. Der russische Einfluss ist nicht zu übersehen. Dem Himmel sei Dank! (dp)(1,75h) archiviert (tbid2857.568): (dp) 13.8.2009 (+0,1h (+favicon +flagcounter +2navi +w3c_LiCh)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||