DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 04.08.2009 13:14:08 Uhr
Mit dem polyglotten Wiki-Wörterbuch brahmi-syrisch-aramäisch unterwegs auf der Seidenstraße nach Laos

Jetzt ist drpagel.log.ag ganz ausgeflippt!

Soeben vor einer Stunde hatte ich eine gute Wikipedia-Idee "Wikidict" entdeckt: eine Welt-Landkarte und darauf mit Fähnchen markiert, wo in welchem Erdteilgebiet das Suchwort wie heisst. Ob die Fähnchen alle richtig platziert sind, kann ich jetzt nicht überprüfen. Dabei entdeckte ich, dass mein Rechner noch kein Laotisch wiedergeben konnte.

Wird das Wort "Salz" mit Herkunft "Deutsch" in das Suchformular eingegeben, zeigt Wikidict nur 3 Verweise an, in denen das Wort Salz vorkommt, nicht jedoch die Übersetzungen dazu:
  • engl.Wikipedia
  • ndl.Wikipedia
  • dts.Wikipedia
. Gibt man dagegen das Suchwort "salt" mit Herkunft "English" in das Suchformluar ein, so wird man mit 43 Übersetzungen überhäuft.
  • schott.-gälisch "Salann"
  • portugiesisch "Sal-de-cozinha"
  • spanisch "Sal (condimento)"
  • katalanisch "Sal comuna"
  • französisch "Sel alimentaire"
  • niederländisch "Keukenzout"
  • deutsch "Speisesalz"
  • finnisch "Ruokasuola"
  • bayrisch "Soiz"
  • slowenisch "Sol"
  • kroatisch "Kuhinjska sol"
  • ungarisch "Konyhasó"
  • polnisch "Sól kuchenna"
  • schemaitisch "Droska" (Grenzregion Litauen/Lettland)
  • weißrussisch "Галіт"
  • rumänisch "Sare de bucătărie"
  • serbisch "Salt"
  • albanisch "Kripa"
  • griechisch "Αλάτι"
  • türkisch "Yemek tuzu"
  • georgisch "სუფრის მარილი"
  • aserbaidschanisch "Duz"
  • russisch "Поваренная соль"
  • koreanisch "소금"
  • japanisch "塩"
  • hakka "Yàm" (Region Nordchina)
  • chinesisch "食盐"
  • Min Nan "Iâm" (Region Ostchina)
  • uigurisch "تۇز" (da hat wohl der Autor die Orientierung verloren und das Fähnchen in Südostchina gesetzt)
  • vietnamesisch "Muối ăn"
  • thailändisch "เกลือ"
  • bengalisch "লবণ"
  • malaiisch/indonesisch "Garam dapur"
  • tamilisch "உப்பு" (Region Indien)
  • Malayalam "കറിയുപ്പ്" (Region Indien)
  • Telugu "ఉప్పు" (Region Indien)
  • Kannada "ಉಪ್ಪು (ಖಾದ್ಯ)" (Region Indien)
  • Urdu "نمک" (Region Pakistan)
  • Kinyarwanda "Umunyu" (Region Ruanda/Uganda)
  • Afrikaans "Sout" (Region Südafrika)
  • Aymara "Jayu" (Region Bolivien)
  • Nahuatl "Iztatl" (Region Mexiko)
  • Navajo "Ashįįh" (Region Nebraska, USA)
Sortieren oder in einen separaten Beitrag auslagern werde ich diese Liste später. Da ist programmtechnisch bei Wikidict noch einiges zu tun.

Nun habe ich dazugelernt, dass die Laotische Schrift der Thailändischen ähnelt. Auch seien beide Sprachen so verwandt, dass der Laote das Thailändisch gut, andererseits aber der Thailänder das Laotische schlecht verstehen kann.

Auch über die Romanisierung (Lateinschrift-Transliteration bzw. -Transskription) dieser Sing-sang-Tonsprache hat man sich ausgiebig gedanken gemacht. Die Schrift gehört zum Typ der Brahmi-Schriften. Bei der Fontsuche musste ich feststellen, dass google zu dem von mir falsch eingetippten Fontnamen 'Seysettha OT' keine Vorschläge machen konnte. Richtig schreibt er sich mit "ay", also 'Saysettha OT'.

Was haben die Japaner eigentlich nicht? Das Angebot von freien TTF- und anderen Fonts scheint dort riesig zu sein und die Webseite www.wazu.jp kann auf englisch gelesen werden. Sogar eine große Auswahl von Syrisch-Aramäischen Fonts wird feilgeboten, welche ausdrücklich nicht unter dem Begriff "Arabic", sondern "Syriac" zu finden sind.

Nun erfahre ich noch, dass es ein Syrisch-Institut in Jerusalem gibt, welches diese große Schriftauswahl ins Netz gestellt hat. Wegen der Lizenz möchten die Lizenzgeber gerne wissen, für welche Company oder welches Institut man diese braucht. Kein Eintrag in dieser Rubrik ergibt eine Fehlermeldung und verschließt einem den Zugang zur Downloadseite. Ich habe da mal "private" (engl. für (dts.:) "privat") eingetragen. Da bin ich aber mal gespannt, was auf der melthofonts.1.21.zip alles so drauf ist:
  • SyrCOMAdiabene.otf
  • SyrCOMAntioch.otf
  • SyrCOMBatnan.otf
  • SyrCOMBatnanBold.otf
  • SyrCOMCtesiphon.otf
  • SyrCOMEdessa.otf
  • SyrCOMJerusalem.otf
  • SyrCOMJerusalemBold.otf
  • SyrCOMJerusalemItalic.otf
  • SyrCOMJerusalemOutline.otf
  • SyrCOMKharput.otf
  • SyrCOMMalankara.otf
  • SyrCOMMardin.otf
  • SyrCOMMardinBold.otf
  • SyrCOMMidyat.otf
  • SyrCOMNisibin.otf
  • SyrCOMNisibinOutline.otf
  • SyrCOMQenNeshrin.otf
  • SyrCOMTalada,otf
  • SyrCOMTurAbdin.otf
  • SyrCOMUrhoy.otf
  • SyrCOMUrhoyBold.otf
Ich werde sicherlich nicht alles brauchen und testen. Mir reicht es schon, wenn ein UniCode für einen Anfänger gut lesbar ist. Dann ist er "per meum definitionem" auch elegant.

Als nette Beigabe zur Fontsammlung gibt es eine Dokumentation 'melthoguide.doc'. Hier erfährt man, dass OTF ("open type font") ein TTF ("True Type Font") sei, geeignet um eigene Fonts unter den Regeln des TTF zu entwerfen. Vielleicht macht mal jemand einen von-links-nach-rechts-Font? Das wäre doch wieder eine Schriftevolution zur Harmonisierung mit den meisten anderen Schriften der Welt. Ein palästinensisches gespiegeltes "pe" gibt es ja dazu schon.

Weiter erfährt man auf einer "about syriac"-Seite, dass ab dem 7.Jahrhundert n.Chr. eine Vokalisation in die syrisch-aramäische Schrift eingeführt wurde. Vorher wurden nur Konsonanten als Erinnerungshilfe niedergeschrieben. Erstaunt bin ich, dass sogar die Mongolische Schrift ihre schöpferischen Ursprünge in der syrischen hat. Sie wurde von Genghis Khan im 12.Jahrhundert installiert. Ihre Bedeutung bis hin nach China und Indien hatte die syrische Schrift wegen der damals berühmten Seidenstraße und der Ausbreitung des Christentums in der Semitischen Welt.

Linksammler:(dp)(2,25h)(0,5h(18.10.2010))
archiviert (tbid2837.563): (dp) 04.08.2009 (+0,15h (+favicon +flagcounter +4navi +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.