DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 29.07.2009 13:59:23 Uhr
Ein bisschen Zulu gefällig?

Gehört hatte ich von dieser Sprachbezeichnung schon. Vermutlich wird es in Südafrika gesprochen. Dies führt dazu, dass es bereits ein online-Wörterbuch englisch-zulu von http://isizulu.net gibt. Schaun wir mal, was es weiß?

DeutschEnglischZulu
Arbeit work n.umsebenzi
arbeiten (to) work v/i -sebenza; v/i. [sɛˈɓɛ:nza]
Autor, Schreiber; Urheber writer; author umbhali/ababhali n. 1/2 (-bhali) [umˈba:li] [aɓaˈba:li]
Computer, Rechner computer ikhompyutha n. 5/6 (-khompyutha) [i:kʰompˈju:tʰa]; ikhompiyutha n. 5/6 (-khompiyutha) [i:kʰompiˈju:tʰa]; ikhompuyutha n. 5/6 (-khompuyutha) [i:kʰompuˈju:tʰa]
der Computer Possessive: of (the) computers amakhompyutha [amakʰompˈju:tʰa], amakhompiyutha [amakʰompiˈju:tʰa], amakhompuyutha [amakʰompuˈju:tʰa]
deutsch
deutsches Bier
(Sprache)
Deutsche(r,s)
german
german beer
German (language) n.
German (Person) n.

ubhiya waseJalimani
isiJalimani
iJalimani
Deutschland Germany n.iJalimani
Doktor, Heiler
Dr.med.
traditional doctor, healer n.
modern doctor n.
tradit.: inyanga/izinyanga n. 9/10 (-nyanga) [iˈɲa:ŋa] [iziˈɲa:ŋa]

modern: udokotela/odokotela n. 1a/2a (-dokotela) [udɔɠɔˈtɛ:la] [ɔ:dɔɠɔˈtɛ:la]; umelaphi/abelaphi n. 1/2 (-elaphi) [umɛˈla:pʰi] [aɓɛˈla:pʰi]
Erlaubnis permission n. imvume/izimvume n. 9/10 (-vume) [imˈvu:me] [izimˈvu:me]
folgende(r,s),
nächste(r,s)
following adj.,
next adj.
-landela [v.]
freundlich(er,e,es) kind, gentle adj. -musa [rel.]; -mnene [rel.]
fünf, 5 five -hlanu [adj.]
5-mal five timeskahlanu
Kapitel 5 chapter five isahluko sesihlanu
(die) Hilfe aid, assistence, help n. usizo n. 11/- (-sizo) [u:ˈsi:zo]; uncedo n. 11/- (-ncedo) [u:ˈn͡ǀɛ:do]
(ein-)hundert, 100 one hundred ikhulu n. 5/6 (-khulu) [i:ˈkʰu:lu]
von hunderten of hundreds amakhulu [amaˈkʰu:lu]
geboren be born -zalwa v/pass. [ˈza:lwa]
Geburt birth ukuzalwa
Geburtstag
Herzlichen Glückwunsch zum ~!
birthday n.
Happy ~!
usuku lokuzalwa
Halala ngosuku lokuzalwa!
nass wet -manzi rel. [ˈma:nzi]
Netz, Netzwerk net, network, web ...?
Reaktion
Antwort
reaction;
answer, response n.
...?
impendulo/izimpendulo n. 9/10 (-phendulo) [impenˈdu:lo] [izimpenˈdu:lo]
rot(er,e,es) red adj.-bomvu rel. [ˈɓo:mvu]
infarot(er,e,es) infrared adj....?
(das) Rot red n. ububomvu n. 14 (-bomvu) [uɓuˈɓo:mvu]
sauer acid adj. -muncu rel. [ˈmu:n͡ǀu];
-munyu rel. [ˈmu:ɲu]
Säure acid n. i-asidi n. 5/6 (-asidi) [i:-aˈsi:di]
der Säuren Possessive: of (the) acids ama-asidi [ama-aˈsi:di] ← a- + ama-asidi
Ascorbinsäure ascorbic acid ...?
(Blatt-)Seite page ikhasi n. 5/6 (-khasi) [i:ˈkʰa:si];
ipeji
der Seiten of (the) pages amakhasi [amaˈkʰa:si]
(die) Sechssix n.isithupha/izithupha n. 7/8 (-thupha) [isiˈtʰu:pʰa] [iziˈtʰu:pʰa]
sechs six -yisithupha rel. [jisiˈtʰu:pʰa]
Spektroskopie spectroscopy ...?
Spinne spider n.isicabucabu/izicabucabu n. 7/8 (-cabucabu) [isiǀaɓuˈǀa:ɓu] [iziǀaɓuˈǀa:ɓu]
stellen, setzen, legen put v/t. irr. (put, put) -beka
hineinstellen, -setzen, -legen put into -faka
Subjekt, Thema, Materie, Schlagzeileaffair, issue, matter, subject, theme, topic; item of news indaba/izindaba n. 9/10 (-daba) [inˈda:ɓa] [izinˈda:ɓa]
tippen, maschineschreiben, drucken, drücken, niederdrücken compress; squeeze;
depress; press against; press down
oppress
print
type
-cindezela v. [ǀindɛˈzɛ:la]
an, über(z.Bsp.:)
ich denke an / über dich
of, about (f.ex.):
I'm thinking about / of you
nga-
ngicabanga ngawe
übersetzen (interpretieren) interpret, translate v.-humusha
und, auch, mit and, also, too conj.; with prp.
and conj.
na- prefix
futhi conj.
Untersuchung investigation,
study
uphenyo n. 11/- (-phenyo) [u:ˈpʰɛ:ɲo]
unterstützen support v/t.seka [ˈsɛ:ɠa];
-eseka v/t. [ɛˈsɛ:ɠa];
-xhasa v. [ˈǁʰa:sa]
Unterstützung support isisekelo/izisekelo n. 7/8 (-sekelo) [isisɛˈɠɛ:lo] [izisɛˈɠɛ:lo]; inxhaso/izinxhaso n. 9/10 (-xhaso) [in͡ǁˈha:so] [izin͡ǁˈha:so]
Wasser water amanzi n. -/6 (-nzi) [aˈma:nzi]
des Wassers Possessive: of (a/the) waterlamanzi [laˈma:nzi] ← la- + amanzi
weit(er,e,es) wide adj. -banzi [rel.]
Welt world n. umhlaban. 3/4 (-hlaba) [umˈɬa:ɓa]

Zulu-Grammatik (engl.)

Nun bin ich aber wirklich erstaunt! Warum ist es dagegen bisher trotz der über 31000 online-Stichworte nur möglich, Wörter in Bezug zum Alten Testament und zu biblischen Zeiten aus dem Aramäischen / ins Aramäische zu übersetzen. Noch nicht einmal das Wort "Säure" kann online ermittelt werden. Da brauche ich nach "Asoorbinsäure" gar nicht erst fragen.

Es gibt noch viel zut tun... Da fällt mir gerade ein, mein "Tanz-Instruktor" Kurt Drolsbach wird heute 75 Jahre alt!
Halala ngosuku lokuzalwa! (dp)(4,25h)
archiviert (tbid2829.562): (dp) 04.08.2009 (+0,1h (+favicon +flagcounter +4navi +w3c_LiCh)), 18.9.2009 (+0,1h (-4navi +2navi +flagcounter_neu (vorher (RZP): 2:DE)))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.