Verfasst am 06.04.2009 23:36:45 Uhr Maltesisch ist gar nicht so schwer Eigentlich wollte ich erst mal mein Tagebuch-Archiv aktualisieren und dann meinen Slowenisch-Entwurf überarbeiten. Da ich aber heute so lange mit Latein gekämpft habe, brauchte ich eine Aufmunterung. Translate.google.com bietet inzwischen bereits eine Übersetzung von und nach Maltesisch an, einer (wie arabisch, hebräisch, aramäisch) semitischen Sprache mit Lateinbuchstaben. Maltesisch enthält viele Lehnworte aus dem Italienischen, Französischen und Englischen und manchmal weiß man nicht, an "welcher Sprachwand sich die maltesische Latein-Schreibweise gerade anlehnt". Das englische Wort "spectroscopy" wird natürlich sogar von der EU-Behörde (im Genitiv) mit "l-ispectroscopy" wiedergegeben, während translate.google.com "of spectroscopy" bei "tal spectroscopy" belässt, jedoch "of microscopy" (Genitiv, Ablativ ?) mit "tal-mikroskopija" übersetzt. Frei nach William Shakespeare (1601) "What You Will" (was Ihr wollt): einmal schreiben wir "circa" und einmal "zirka". (dp)(0,25h) archiviert (tbid2701.537): (dp) 21.06.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 25.6.2009 (+0,15h(+html-korr.)) | ||||||