Verfasst
am 05.11.2008 23:52:07 UhrMein kläglicher Versuch zur Übersetzung von 'Reaktionen' ins IrischgälischeHier habe ich wieder das focal.ie-online-Wörterbuch konsultiert, weil zu einer Auswahl von Vokabeln auch ein wenig Grammatik dabei steht. Für viele, die immer Angst vor Grammatik haben, sei gesagt, es ist so etwas wie die Gebrauchsanleitung. Und wenn man auch unmöglich alle grammatikalischen Gesetze aller Sprachen der Welt beherrschen kann, so ist es doch hilfreich, beim Lernen da mal hineinschauen zu können.
Dieses Wörterbuch listet acht Wörter für drei Bereiche auf. Wegen der Wichtigkeit der Anwendungsgebiete stelle ich diese in der folgenden Auflistung jeweils an den Anfang: - für die speziellen Anwendungsgebiete:
- "Chemie" (dts.) = "Chemistry", "Chemical" (engl.) = "Ceimic" (ir.)
- "Physik" (dts.) = "Physics" (engl.) = "Fisic" (ir.)
- "Kernphysik / Nuklearphysik" (dts.) = "Nuclear Physics" (engl.) = "Fisic Núicléach" (ir.)
- "Nukleonik" (dts.) = "Nucleonics" (engl.) = "Nuicleonaic" (ir.)
- "Wissenschaft" (dts.) = "Science" (engl.) = "Eolaíocht" (ir.)
folgende Vokabeln: - 1: "imoibriú" [mask.; au], gu: "imoibrithe", ai: "imoibrithe"
Ob die doppelte Nennung von gu ein Tippfehler ist oder eine falsche Zuordnung? Falls es letzteres wäre, hieße es, dass die Fälle gu, ai, gi alle gleich seien, im anderen Fall ist unklar, ob der gi-Fall gleich dem au-Fall ist ?.
- 2: "imoibriúchán" [mask.1; au], gu: imoibriúcháin; und vermutlich die restlichen Fälle alle wie au
- für die allgemeinen Anwendungsgebiete:
- "Mechanik" (dts.) = "Mechanics" (engl.) = "Meicnic" (ir.)
- "Maschinenbau", (wfw:) "Mechanische Ingenieurwissenschaft" (dts.) = "Mechanical Engineering" (engl.) = "Innealtóireacht Mheicniúil" (ir.)
- "Wissenschaft" (dts.) = "Science" (engl.) = "Eolaíocht" (ir.)
folgende Vokabeln: - 3: "frithghníomhú" [mask.; au], gu: frithghníomhaithe, ai: frithghníomhuithe, gi: frithghníomhuithe
- 4: "frithghníomhúchán" [mask.1; au], gu: "frithghníomhúcháin", ai: "frithghníomhúcháin", gi: "frithghníomhúchán"; als Ersatz(reaktion) oder Synonym ?: "superseded" (engl.) = "dímholta" (ir.)
- 5: "frithghníomhaíocht" [fem.3; au], gu: "frithghníomhaíochta"; alle anderen Fälle entsprechen vermutlich dem au-Fall; als Ersatz(reaktion) oder Synonym ?: "superseded" (engl.) = "dímholta" (ir.)
- 6: "frithghníomh" [mask.1; au], gu: "frithghnímh", ai: "frithghníomhartha", gi: "frithghníomhartha"; als Ersatz(reaktion) oder Synonym ?: "superseded" (engl.) = "dímholta" (ir.)
Hier vermute ich, es handele sich bei dem einleitenden "f" um eine Aussprachehilfe. Klärung kann nur ein korrektes TTS-Programm oder ein Muttersprachler liefern. - für das Anwendungsgebiet:
- "Antwort auf eine Anregung" (dts.) = "response to stimulus" (engl.) = "..." (ir.)
folgende Vokabeln: - 7: "freagairt" [fem.3; au], gu: "freagartha", ai: "freagairtí", gi: "freagairtí";
- hier ist offensichtlich das Anfangs-"f" ein Hilfsmittel, um das "r" als solches aussprechen zu können, denn ohne dieses "f" erkennt man in "reagairt" die frapierende Ähnlichkeit zu "es reagiert" (dts.) = "it reacts" (engl.).
- 8: "frithfhreagairt" [fem.3; au], gu: "frithfhreagartha", ai: "frithfhreagairtí", gi: "frithfhreagairtí";
verwendete Abkürzungen:
au: = Nominativ Singular
gu: = Genitiv Singular
ai: = Nominativ Plural
gi: = Genitiv Plural
Linksammler Auswahl ohne Ende? (dp) (1,65h)
Nachtrag_1 am 07.11.2008 um 01Uhr:
Nach einer zweistündigen Vokabel-Recherche zur irischen Wikipediaseite über Chemie ( » mehr ...) steht fest, dass die 1.Fundstelle richtig ist.
Folgenden Satz (aus Wikipedia») werde ich mir später übersetzen: Is éard is comhdhúil ann ná aon substaint cheimiceach a chruthaítear de thoradh imoibriú ceimiceach ina n-aontaítear dhá dhúil éagsúla, nó níos mó, de réir comhshuíomh seasta idir na dúile. (dp)(0,25h)
Nachtrag_2 am 08.11.2008 um 22.35Uhr:
Das wird wiedererwarten eine längerdauernde Angelegenheit. - Der eine online-Translator kennt nur das englische konjugierte Tätigkeitswort "is" und nicht das irische Bindewort "is", welches (dts.:) "und" heissen soll.
- "éard": kennen beide online-Translatoren nicht.
- "ann": sei im Irischen ein Adverb, während es im Englischen mit "on" und vermutlich im Deutschen mit "an/auf" als Präposition übersetzt wird. Könnte man nicht in Analogie zum Rumänischen "ann" als irische "postposition" definieren, weil es nicht nur den Verben nachfolgt? (Lit.»)
- "ná": das ist so ein "Tausendsassa". Hier reicht der Platz nicht, um seine Bedeutungen zu publizieren. Es kann Teil einer Konjunktion sein (z.B. in "weder ... noch ..." (dts.) = "nach... ná ...", "ní... ná ..." (ir.)); es kann auch "oder" (dts.) = "or" (dts.) oder "als" (dts.) = "than" (engl.) (Lit.1», Lit.2»)
- "aon": kann ein Zählwort /unbestimmter Artikel "ein(er,e,-)" sein.
- "a": als Adjektiv kann es das dts. Possesivpronomen "sein", "ihr", (engl.: "his", "its", "their") oder das dts.Fragepronomen "wer" = (engl.:)"who" bedeuten. (Lit.2»)
- "chruthaítear": evtl. zu übersetzen mit dts.Partizip Perfekt "geprüft (worden ist)" ? (Lit.1», Lit.2»)
- "de": das ist so ein "Tausendsassa". Hier reicht der Platz nicht, um seine Bedeutungen zu publizieren. Es kann "an/auf" (dts.) = "on" (engl.) oder (engl.:) "by" oder "to" bedeuten. (Lit.1», Lit.2»)
- "thoradh": steht auch selten allein auf der Welt. "de thoradh ar" ist als feste Redensart zu deuten, bedeutet im Irischen eine "präpositionale Phrase" und steht für "because of" (engl.) = "wegen" (dts.).
Manchmal wird es in dieser Konstruktion: Hauptwort1 "wegen" verursachendes Hauptwort2 ...angewendet und könnte im Deutschen als zusammengesetztes Hauptwort2-Hauptwort1 interpretiert werden, z.B.: Schwimm-Halle = (wfw:) Halle wegen Schwimmen «-» irische Übersetzung: ...
- "ina": das ist so ein "Tausendsassa"-Präposition "by", "at", "after", "in", ... (engl.) = "bei", "in", "nach" (dts.)
- "n-aontaítear": auch "aontaítear" ist keinem der beiden online-Wörterbücher bekannt; "taítear" kann aus dem Satzzusammenhang keiner Bedeutung zugeordnet werden.
- "dhá": bedeutet "zwei" (dts.)
- "éagsúla": bedeutet "verschieden(er,e,es)", "unterschiedlich(er,e,es)" (dts.)
- "nó": bedeutet "oder" (dts.)
- "níos": für sich allein ist wieder nicht eindeutig, wird aber als komparative Phrase verwendet, "mehr" ist (wfw:) "mehr viel", "weniger" ist (wfw:) "mehr wenig"
- "níos mó": bedeutet "mehr"
- "de réir ...": bedeutet "according to ..." (engl.) = "gemäß / laut / entsprechend ..." (dts.)
- "comhshuíomh": bedeutet "Komponente" (dts.)
- "seasta": bedeutet "fixiert(er,e,es)", "fest(er,e,es)" (dts.)
- "idir": bedeutet "zwischen" (dts.)
- "na": bedeutet einen bestimmten Artikel (im Nom., Akk., sg., pl. ?) "der, den, die"
unvollständiger Entwurf1: Und ... und Komponente auf/an(engl."on") oder/als eine Substanz chemische seine/ihre geprüfte wegen Reaktion chemische bei/in/nach ...-... zwei Element(Teil) unterschiedliche, oder mehr, gemäß / laut / entsprechend Komponente fixiert/fest(er,e,es) zwischen den Elemente(Teile).
unvollständiger Entwurf2: Beide ... und Komponente auf/an(engl."on") oder/als seine chemische Substanz geprüft wegen chemischer Reaktion bei/in/nach ...-... zwei oder mehr unterschiedliche Element(e)/Teil(e), gemäß fester Komponente zwischen den Elementen(Teilen).
Mehr Wortgestammel gibt es heute nicht! (dp)(1,75h)
archiviert (tbid2564.515): (dp) 30.06.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh))
|