Verfasst am 07.09.2008 00:49:29 Uhr Das isländische Medio-Passiv und andere skurile Grammatik-Konstruktionen Fortsetzung v.05.9.2008 Also kurz, meine bisher vorgenommene Korrektur der isländischen Verbformen "Miðmynd" mit Hilfe von Formen des entdeckten Tätigkeitwortes "munu" war eine Verschlimmbesserung, die ich teilweise wieder rückgängig machen muss. Dafür habe ich nun neue Bettlektüre (s.Linksammler). Miðmynd ist kein allgemeines Passiv, wie ich anfangs glaubte, kann aber in einigen Fällen als Passiversatz verwendet werden (z.B. "es wurde gefunden" entsprechend "es fand sich"). Es ist auch kein reines Reflexivum, wie sich nach Studium von Lit.2 ergab. "Miðmynd" (isl.) wird auf Deutsch mit "Medio-Passiv" oder "Medium" übersetzt (na, dann ist ja endlich eine unverwechselbare Bezeichnung gefunden). Die Verbformen leiten sich aus einem verstümmelten Verbinfinitiv plus angehängtem "st" ab. Dieses "st" soll sich aus einem früheren "sik" entwickelt haben, welches man heutzutage allgemein separat als "sig" schreibt und dem deutschen "sich" entspricht. Nicht nur als "Partizip Perfekt Passiv", sondern als "volles Programm" für Infinitiv, Indikativ Präsens und Imperfekt, Konjunktiv Präsens und Imperfekt kann ein Reflexiv (oder Reflektiv, besser Mediopassiv) auch durch Anhängen von "st" gebildet werden. Bei diesem Prozess kommt es zur Unterschlagung von Wortendebuchstaben wie "d, ð, r, st, t, tt, ur" (Lit.1, S.148). Die in Lit.1 aufgeführte reziproke Bedeutung kann man auch als Untergruppe von reflexiven Formen bezeichnen. Überall, wo man "einander, miteinander" sagen könnte (z.B.: "sie liebten einander", "sie diskutierten miteinander"), kann man auch Mediopassiv verwenden, weil man solche Sätze leicht in reine Reflexivaussagen (z.B.: "sie liebten sich", "sie diskutierten mit sich") umwandeln kann. Reflexivisch kann "Miðmynd" überall dort benutzt werden, wo den meist unpersönlichen Subjekten etwas geschieht, z.B. "der Baum spiegelt sich im Fluss". Wenn wir als Menschen unser Spiegelbild in dem gleichen Fluss betrachten würden (wir könnten es ja auch sein lassen), ist es üblich, eher der (flektiven) flexiven Verbform das Reflexivpronomen "sig" separat hinzuzugesellen. Passivisch kann "Miðmynd" dort benutzt werden, wo den meist unpersönlichen Subjekten etwas geschieht, z.B. "die einstige Brachfläche wurde besiedelt". Wenn wir als Menschen von Ungeziefer besiedelt oder von Viren attakiert würden (dagegen kann man ja etwas tun), ist es wahrscheinlich üblicher, eher der flexiven Verbform das Reflexivpronomen "sig" separat hinzuzugesellen. Nach Lit.2 kann ein Mediopassiv ("Miðmynd") auch
Wonach ich nun suche, ist die isländische Übersetzung für "Passiv", nachdem "Miðmynd" dies nicht ist. Das online-Wörterbuch dicts.info kann die isländischen Begriffe "germynd, miðmynd" und den englischen Begriff "passive" nicht in die jeweils andere Sprache übersetzen, was eigentlich 'ein schwaches Bild' darstellt. Für "active" (engl.) = "aktiv" (dts.) ergibt sich (isl.:) "starfsamur, virkur". Jedoch kann Wikipedia weiterhelfen: "passive (voice)" (engl.) = "Passiv" (dts.) = "þolmynd" (isl.) Das "Passiv" ("Þolmynd") wird allgemein mit Hilfe von Formen des Hilfsverbs "vera" (isl.) = "sein" (dts.) = "to be" (engl.) und in seltenen Fällen, die mit einem "wollen" verknüpft sind, mit Hilfe von Formen des Hilfsverbs "verða" (isl.) = "werden" (dts.) gebildet. In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass manche Tempi, die im Deutschen mit Hilfe von Formen des Hilfsverbs "sein" gebildet werden, im Isländischen mit Formen des Hilfsverbs "hafa" (= "haben"(dts.)) konstruiert werden (nur exemplarisch (unvollständig) z.B. "fertig sein", "fertig werden", "fertigen"):
isl2dts. = Zwischenstufe: diese Form ergäbe sich nach einer Wort-für-Wort-Übersetzung aus dem isländischen dts2isl. = Zwischenstufe: auf diese Form müsste das Deutsche gebracht werden, um es ins Isländische zu übersetzen Während es im Deutschen zwar die Adjektive "gefertigter" (mask.), "gefertigte" (fem.), "gefertigtes" (neutr.) gibt (z.B.: gefertigter Zaun, gefertigte Mauer, gefertigtes Hoftor) wird das Partizip Perfekt in adverbialem Gebrauch im Deutschen nicht gebeugt (verämdert): der Zaun / die Mauer / das Hoftor wurde "gefertigt". Im Isländischen jedoch wird im Passiv das Partizip Perfekt quasi wie ein Adjektiv bezüglich des Genus (Geschlecht) des Bezugssubjekts gebeugt. Unklar ist mir dabei noch, welches (Plural-)Geschlecht "gewählt" in "wir wurden gewählt" erhält?
Linksammler:
Nachtrag am 08.09.2008 um 04.45Uhr: Beispiele für den passiven Gebrauch des isländischen Mediopassivs.
archiviert (tbid2456.485): (dp) 18.05.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||