Verfasst am 03.09.2008 18:44:21 Uhr Oh Graus, das Supinum Hierfür habe ich als Deutschsprachiger noch kein Gefühl entwickelt. Zunächst habe ich in Wikipedia gesucht, was denn dies für eine Verbform sei. Mein "Großes Latinum" ist lange her und ich weiß nur, das Wort Supinum mal gehört zu haben. Das ist auch alles. Angeblich soll es so eine Beugungsform im Deutschen nicht geben. Man soll sich ohne Dopingmittel über grammatische Hilfskonstruktionen dafür sensibilisieren können. Da werde ich irgendwann nochmal meine Lateinübersetzung der Zusammenfassung meiner Diss. (siehe www.c-vitamine.de) überprüfen müssen, ob dort derartige Konjunktionen vorkommen könnten (s. Nachtrag1) Gefunden habe ich das Supinum nach wochenlanger Suche, weil ich mir keinen Reim auf das isländische "Sagnbót Miðmynd" machen konnte. Also "Sagnbót" (isl.) = Supinum (lat.). In der indogermanischen Ursuppe, - padon: Ursprache!, soll das Supinum verbreitet gewesen sein, also für unsere Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Ur- Großeltern sollte es noch kein Kopfzerbrechen bedeutet haben, denn neben dem Latein und Alt-Tschechischen und dem viel später sich entwickelnden Isländisch soll es auch im Niedersorbischen, Slowenischen und Litauischen noch heute verwendet werden. Also muss ich auch meine Slowenisch-Übersetzung der Zusammenfassung meiner Diss. (siehe www.c-vitamine.de) dahingehend noch mal überprüfen (heute nicht mehr!) Das Supinum beschreibt eine infinite Verbform. Im Lateinischen (s. Nachtrag1) gibt es Supinum I und Supinum II.
Andere Sprachen verwenden anstatt des Hilfsverbs "werden" die Form mit "gehen". Diese Grammatik-Konstruktion ist auch im Französischen noch bekannt. "ich gehe einkaufen" anstatt "ich werde einkaufen" wäre dann als Supinum zu verstehen und entsprechend zu übersetzen. Man könnte auch umformulieren: "ich gehe, um einzukaufen" oder wie es mancher Übersetzungsautomat formuliert: "ich gehe, um zu einkaufen" (daran kann man sich gewöhnen!). Doch Vorsicht. In "ich gehe zum Einkaufen" beschreibt kein Supinum und Futur mehr, sondern eine normale Gegenwartshandlung, die beispielsweise auch lauten könnte: "ich gehe zum Bäcker". Über folgende Konstruktionen muss ich noch etwas nachdenken: Ist "ich habe sie gefragt" ins Isländische gemäß Sagnbót Germynd zu übersetzen? Ist "ich habe mich gefragt" ins Isländische gemäß Sagnbót Miðmynd zu übersetzen? Wenn ich dies richtig verstanden habe, muss ich auch meine übrigen nordgermanischen Übersetzungen der Zusammenfassung meiner Diss. (siehe www.c-vitamine.de) dahingehend noch mal überprüfen (heute nicht mehr!) Linksammler:
Nachtrag_1 am 4.9.2008 um 23.59Uhr: Soeben habe ich meinen deutschsprachige Original-Text durchgelesen und dort weder die Satzelemente "zu + Verbinfinitv" oder ", um zu + Verbinfinitiv" bzw. anstatt "zu" die entsprechenden Satzelemente mit "zum" oder "zur" gefunden. Daher werde ich jetzt keine weitere Zeit in die Überprüfung meiner Lateinübersetzung auf evtl. nötige lateinische Supinum-Formen investieren. (dp) (0,5h) archiviert (tbid2449.483): (dp) 30.06.2009 (+0,1h (+flagcounter +emoticon +home.icon)) | ||