DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 11.08.2008 17:57:31 Uhr
Meine erste Übersetzung ins Slowakische - Teil 1: Der Titel

Ob ich mit diesem fast fertigen Satz (Überschrift / Titel zu meiner Diss.) heute noch fertig werde, glaube ich zunächst nicht, weil noch andere Dinge dringlicher sind.

Zunächst liegt mir der aus dem Englischen übersetzte tschechische Text vor. Informationen zu den eigentümlichen Unterschieden zwischen Tschechisch und Slowakisch kann man in Wikipedia beschrieben nachlesen. Eine zur tschechischen analoge slowakische Wiktionary-Seite zu Hauptwörtern ist zur Zeit noch leer. Daher hilft nur die papierne Literatur weiter: "Deutsch-Slowakisches Slowakisch-Deutsches praktisches Wörterbuch für Schule und Beruf", "Nemecko-Slovenský Slovensko-Nemecký praktický slovník pre školy a prax", Ottovo Nakladatelství s.r.o., 2007; ISBN: 978-80-7360-646-6"

Eigentlich hatte ich jetzt nicht vor, die Zusammenfassung meiner Diss. ins Slowakische zu übersetzen, weil da noch einige Wissenslücken bestehen. Es gibt aber eine TTS-Testseite mit 1 slowakischen Stimme. Da ist wohl klar, dass ich diese Stimme nur mit meinen slowakischen Text testen sollte.

Als Arbeitsvorlage dient die tschechische Form:
Vyšetřování aby reakcí na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulonové kyseliny s pomocí infračervené spektroskopie, podporované kalkulačku.

Als erstes muss ein Ersatz für "vyšetřování" gefunden werden. Es lautet der Nominativ Singular auf Slowakisch "vyšetrovanie".

Nach eur-lex.europa.eu werden folgende thesaurus-interessante Wortformen gefunden:
vyšetrovaní,
vyšetrovania,
vyšetrovanie,
vyšetrovaním,
vyšetrovaniu

die irgendwie einem Deklinations-Schema zugeordnet werden müssen (unerledigt).

Entwurf nach dem online-Speller
"Vyšetrovaní aby reakcií na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulonové kyseliny s pomocí infračervené spektroskopie, podporované kalkulačku."
der wiederum mit den drei Schlüsselworten "dehydroaskorbové", "diketogulonové" und "spektroskopie" nichts anzufangen weiß. Falls man "dehydroaskorbové" durch "askorbové", "diketogulonové" durch "ketónové" und "spektroskopie" durch "stetoskope" ersetzt, findet der Spellchecker das Slowakische in Ordnung. Demnach ist vermutlich slowakisch "diketogulónové" und "spektroskope" zu benutzen? 1.Korrektur:
"Vyšetrovaní aby reakcií na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulónové kyseliny s pomocí infračervené spektroskope, podporované kalkulačku."
Nach slovnik.sk ist "spektroskopia" der entsprechende Slowakische Nominativ zu (dts.) "Spektroskopie".

Soweit, so schlecht. Nach dem online-Wörterbuch slovnik.sk gibt das Wort "aby"
  • nur einen eingeschränkten Sinn mit "um" (z.B.: "Untersuchungen um Reaktionen..." ist noch so akzeptabel wie "Reden um den heissen Brei", es soll aber "über den heissen Brei" geredet werden),
  • keinen Sinn mit "dass", "damit"

Passender erscheinen (wie in meiner Slowenisch-Übersetzung) die Präpositionen "k", "ku" zusammen mit dem 3.Fall (Dativ) oder "na" mit dem 4.Fall (Akkusativ) oder "do" mit dem 2.Fall (Genitiv). Wenigstens die Reihenfolge der Fälle entspricht im Deutschen und Slowakischen, wenn auch das Slowakische mehr Fälle als das Deutsche kennt.

2.Korrektur:
"Vyšetrovaní ku reakcií na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulónové kyseliny s pomocí infračervené spektroskope, podporované kalkulačku."

Die 3.Korrektur folgt nach dem Wikipedia-Artikel über slowakische Deklinationen ("weiche konsonantische WortstammEndung" + „a“):
"Vyšetrovanía k reakciam kyseliny dehydroaskorbové a diketogulónové s pomocí infračervené spektroskope, podporované kalkulačku."
Im Slowakischen kann man meistens zwischen Einzahl und Mehrzahl unterscheiden. Ähnlich dem Polnischen ist die Konstruktion "Reaktionen von ... Säure" durch "Reaktionen der/einer ... Säure" ersetzt, d.h. die im tschechischen noch verwendete Präposition "z" für (dts.:) "von" ist weggefallen.

Heute hat sich ergeben, dass die Präposition "aby" in der Tschechischvorlage nicht sinnvoll ist (siehe Nachtrag_1).

Eine alternative Übersetzungsmöglichkeit bietet noch die EU an. Dort auf einer EUR-LEX-Seite wird "Studie zu ... (dem Objekt)" im Sinne von "Studie über ... (das Objekt)" in verschiedene Sprachen übersetzt: "über" (dt.) = "about" (engl.) = "o" (cze., slowen., slowak.) = "na" (pol.) = "par" (litau.) = "apie" (lett.). Also sehr entfernt erinnert das lettische "apie" wieder an das tschechische "aby", womit sich der Kreis der Unwissenheit schließt.

Linksammler: Es ist schon sehr seltsam, dass es keine funktionierende online-Übersetzungshilfe CZ-SK gibt !?? (dp) (4,25h)

Nachtrag_1 am 12.8.2008 um 11.50Uhr:

Wie recht ich doch mit meiner Vermutung hatte: vielleicht hat google-Translator "gedacht", falls das Wort "zu" im Text steht, folgt ihm ein Verbinfinitiv, z.B. "Untersuchungen, um (auf ... Säure) zu reagieren, ..."? Auch dies ergäbe einen völlig falschen deutschen Sinn am Titel.

Gemäß Link-Beispiel (www.slovnik.cz) ist "aby" in meiner tschechischen Vorlage durch eine andere Präposition zu ersetzen.

Die 4.Korrektur folgt nach der Wikipedia-Anmerkung zum Genitiv und zu femininen Adjektiven (indem nach "mit Hilfe von" (dts.) = "pomocou" (sk.) der slowakische Genitiv folgt) und dem Umstand, dass "kalkulačka" im Slowakischen eher ein Taschenrechner bedeutet und "počítač" allgemeiner für eine Rechner steht:
"Vyšetrovanía k reakciam kyseliny dehydroaskorbové a diketogulónové pomocou infračervenej spektroskopie, podporované počítačom."

Zum Glück findet man eine Deklinationstabelle zu (slowak.) "(elektronický) počítač" = "Computer, Komputer, Rechenmaschne" (dts.) in Wiktionary:
pádSingulárPlurál
Nom.počítačpočítače
Gen. počítačapočítačov
Dat. počítačupočítačom
Aku. počítačpočítače
Lok. počítačipočítačoch
Inšt.počítačompočítačami

Nun kann Papagei Billy endlich seine Sprachtalente nutzen und diesen slowakischen Satz akustisch hörbar machen (s.Beitrag v.20.7.2008).
(dp)(2h)

Fortsetzung folgt später!
archiviert (tbid2384.466): (dp) 29.06.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh ))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.